Faksimile 144r
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 144r15
pagnols sont partout en faveur de la Liberté. Elles forcent
lemaitre de donner la liberté a l’esclave qui peut et veut se
racheter. On l’évalue et toujours au
moindre prix. Cela ne se
fait pas d’apres les loix francaises et anglaises. A
S. Domingue
le maitre avait a payer une amende de Peso: Währungseinheit (Spanien)100- Peso: Währungseinheit (Spanien)200 p.
à l’
etat quand il voulut faire une Manumission!
On ne peut pas parler de Negres[,] si l’on n’a pas lu le grand Report
of the Lords of the Comittee of Council appointed for the Consideration
of
all Matters relating to trade and slaves 1789[,] in fol[,] quelques milliers
de pages. C’est
là qu’on trouve les faits, le pro et contra.
L’Admiral Edward croit que les Africains ne gagnerait [sic] pas par l’abol.
de la Traite parce que les Hollandais et Francais en acheteraient d’
autant plus, über der Zeileou
parceque les Negres resteraient Esclaves des Africains,
qu’on ne leur rendrait pas la
liberté une fois perdue. Je reponds
que la France[,] au lieu d’introduire le Code noir sans restriction[,]
aurait pu faire[,] après la 1802 wurde mit dem Frieden von Amiens zwischen
Großbritannien, Frankreich und Spanien der 2. Koalitionskrieg beendet.
[Schließen]Paix d’Amiens
[,] une Cause commune
de l’abolition. Les
Anglais s’y serait [sic]
prêté [sic]. Puis[,] on n’a pas le
droit de voler
parce qu’un autreassasine [sic]. Aussi ne faut[-]il pas oublier
que[,] si les Europeens n’achetaient pas ou peu, les Princes africains
auraient moins d’interet pour faire tant d’Esclaves, ils ne seraient
pas excité [sic] par les factories. Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
On a vu par[-]ci par[-]
la tuer des enfans ou
viellards [sic] qu’on n’a
pas voulu acheter (tuer innerhalb der Zeile
on les a vu [sic] tués par
les marchands de Negres
sur la Cote
[)], mais il est
faux que les Princes
tueraient les Prisoniers[,]
s’ils ne pouvaient
pas les vendre.
Horribles crautés [sic] qui s’exercent à bord, des Capitaines qui chatient
[jusqu’]au sang les jeunes filles qui se refusent de
coucher avec eux, on les fait
dancer dans les chaînes pour se donner du
mouvement. Zur Unterstützung der Abolitionistenbewegung wurden
Dokumente publiziert, darunter ein Zeugnis von James Arnold (Arzt auf dem Sklavereischiff Ruby), der 1789
dem „Parliamentary Committee on the Abolition of trade“ berichtete:
It was his [the captain's] general practice on receipt of a woman
slave – especially a young one – to send for her to come to his cabin so
that he might lie with her […] We often at sea, in the evenings, would
let the slaves come up into the sun to air themselves, and make them
jump and dance for an hour or two […] to preserve them in health […] the
women were driven in one among another all the while singing or saying
words that had been taught them: – Messe, messe, mackerida,' that is: –
Good living or messing well among the white men,' thereby praising us
for letting them live so well. Zitiert nach Rice 2003, 58–59. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 310.
[Schließen]On se sert d’un
fouet de 9 traits que[?] über der Zeile pour les faire dancer et chanter, on les couvre
de sang, au bord du Ruby on leur fait chanter[:] Messe, messe[,]
Macqerida[,]
c. a d. que l’on vit gaiement parmi les blancs. Evidence
of Mr. James Arnold.
Le Le Code Noir de la Louisiane
(1724): XXXII. L’esclave fugitif qui aura été en fuite pendant un
mois, à compter du jour que son maître l’aura dénoncé à la justice, aura
les oreilles coupées et sera marqué d’une fleur-de-lys sur une épaule;
et s’il récidive pendant un autre mois, à compter pareillement du jour
de la dénonciation, il aura le jarret coupé et il sera marqué d’une
fleur-de-lys sur l’autre épaule, et la troisième fois il sera puni de
mort. […] XXXVIII. Défendons aussi à tous nos sujets
desdits pays, de quelque qualité et condition qu’ils soient, de donner
ou faire donner de leur autorité privée la question ou torture à leurs
esclaves, sous quelque prétexte que ce soit, ni de leur faire ou faire
faire aucune mutilation de membre; à peine de confiscation des esclaves,
et d’être procédé contre eux extraordinairement: leur permettons
seulement, lorsqu’ils croiront que leurs esclaves l’auront mérité, de
les faire enchaîner ou battre de verges ou de cordes. Zitiert
nach Peuchet 1818,
234–236.
[Schließen]Code noir 1724, Art 32 dit[: „]L’esclave fugitif
pendant 1 mois aura
les oreilles coupés [sic], s’il recidive le 2 [sic] mois[,] il aura le jaret
coupé[,]
la troisieme fois il sera puni de mort.[“] L’ art 38
defend (donc[,] il y aura
eu exemple que cela
se fit!!) [„]de donner de leur autorité privée la tor
ture ou question aux Esclaves ou de les mutiler[“], la loi permet aux
maitres (sans restriction) [„]de les faire
enchaîner et battre de verge [sic]
ou de cordes lorsqu’ils croiront que les esclaves le meritent“[.] Cela n’
est pas de
torture! Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
[voyez] (n[.] 10)
r
Depuis 1724 innerhalb der Zeile1702–1775 on a importé a la Jamaique
497736 Negres
137014 Negres exportés
et malgré tout cela il n’y existaient que 256000
esclaves [–]
quelle mortalité[!] On comptait 1788 la Valeur de tous
les Esclaves
existens dans les Colonies anglaises des Antilles (461,684 Negres)
à Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)18,491000
livres Sterl.
On comptait la valeur de toutes les Plantations
des Antilles anglaises en esclaves, maisons, terres…
Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)70 mill
L.
St.
V. aussi l’hist. des cruauté [sic] que l’on comis [sic] après une revolte
ou l’
on força les Negres de baiser la tete coupée de leur chefs [sic][,] la
faisant passer de main en(?) main[,] les chatiant cruellement aux refus.
Evidence of Mr James
Arnold.
La Cire de l’Isle de
Cube est un objet très interssant [sic][,] elle va a
Veracruz (v. le Tableau
du Comerce) et surtout[,]
par Portobello[,] au Perou. Cette dernière
sort de la Tri
nité. Elle se
donne surtout autour de la Trinité et de
Santiespiritu. Le produit de toute
l’Isle sont Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t
40
- Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 50.000 Arroba entsprechen etwa 575 t50000 arrobes à
Peso: Währungseinheit (Spanien)17- Peso: Währungseinheit (Spanien)20 p.
[.]
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Cire
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Dokument: https://edition-humboldt.de/H0002922
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.
Folio: https://edition-humboldt.de/H0002922/144r