Achtung! Bei diesem Dokument handelt es sich um die archivierte Version 7 vom 07.09.2021. Zur aktuellen Version 9 vom 04.07.2023
Faksimile 5r
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 5r
Je suis[,] on ne peut pas plus[,]
attristé des nouvelles que j’ai recueillies
ici dès mon arrivée, sur l’état
de Votre santé. Hélas!
mon cher Comte, dois-je me livrer à la pensée que
notre
voyage Vous a trop fatigué, que Votre poitrine a souffer
te [sic] en remontant du fond des mines? Encore quelques jours
et je serai
assez heureux pour Vous embrasser, pour Vous
réitérer l’expression de mon
dévouement sans bornes, de
la tendre sollicitude, que mes 2 amis Mrs
Ehrenberg
et Rose, partagent avec moi pour celui,
dont l’amabilité
de caractère ne se dément pas un instant. Depuis que
nous nous sommes quittés, nous avons fait un beau voyage de Versta: Längenmaß (Russland), 8.000 Versta entsprechen 8.534,40 km8- Versta: Längenmaß (Russland), 9.000 Versta entsprechen 9.601,20 km9000
werstes de plus à l’Altai et aux
confins de la Songarie
chinoise. C’est là premièrement que le pays commence à
avoir de la
physionomie, un aspect individuel. Aussi[,] le
contact avec les peuples asiatiques depuis Vermutlich ist hier nicht der Fluss Buchtarma, sondern der
gleichnamige, auch als Buchtarminsk oder Ust'-Buchtarma bezeichnete Ort gemeint, in dem Humboldt
sich am 15. und dem
18./19. August 1829 aufgehalten hatte (vgl. Rose 1837/1842, I, 580-608).
[Schließen]Buchtarma à
la Mer Caspienne (où même
nous avons vu Humboldt und seine Begleiter waren am 18. (oder 19.)
Oktober 1829 im Anschluss an den Besuch eines hinduistischen
Gottesdienstes in Astrachan einem
indischen büßenden Faquir begegnet, der in einem
Holzverschlag im Hofe des Indischen Tempels nackend (blos mit
einer Schafdecke) bekleidet, hauste (Brief an Wilhelm vom 21. Oktober 1829, vgl. Humboldt 2009a, 199, Nr. 64;
Rose 1837/1842, II,
303f.; ERST, Bl. 64v).
[Schließen]un Faquir
nud jetté dans la cour d’un petite temple de
Bramah)
est d’un vif intérêt . Tout le monde demande s’il
y a des diamans dans l’Ural: nous répondons toujours
„que nous
sommes sûrs que sous peu elles [sic] seront connus[.]“
Vous ne nous
avez pas dégagé[s] de notre parole encore. Ce
pendant je vois, et avec peine, que cette grande nouvelle
qui[,] ça me semble[,] auroit dû être annoncé[e] par
les jour
naux et de la manière la plus positive, est répandue
ici comme un bruit vague. On dit, en fait [„]que le
Cte
P.
a trouvé 3
diamans
ou plutôt seulement quel
que chose qui Unleserliche Stelle
[...] en approche.“
D’autres ajoutent, „il paroit qu’il a été
trompé, et qu’il n’y croit plus
lui[-]même ...“ J’ai
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Dokument: https://edition-humboldt.de/H0019134
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.
Folio: https://edition-humboldt.de/H0019134/5r