Editorischer Kommentar

Dieses Manuskript des Pariser Sinologen, Orientalisten und Forschungsreisenden Heinrich Julius Klaproth enthält Angaben zur Benennung des Mais und anderer Nutzpflanzen in einigen asiatischen und europäischen Sprachen. Ausgangspunkt der Ausführungen war die von John Crawfurd vorgebrachte These, dass der Mais bereits vor der Entdeckung Amerikas in Asien bekannt war. Crawfurd stützt seine Behauptung darauf, dass der Mais auf den südostasiatischen Inseln nur einheimische Namen habe („purely native“). Humboldt bat Klaproth, diese Behauptung zu überprüfen: „Aurez vous l'extrême bonté pour moi de faire dans ces mêmes vues quelques recherches sur le nom actuel de maïs en chinois, mantchoux, Japonais ou quelque autre langue de l'Asie orientale.“ (undatiertes Schreiben in: Walravens 2002, 122). Klaproth zeigt, dass es sich bei den Benennungen für Mais in den Sprachen Ostasiens lediglich um Umschreibungen handelt. Im westlichen Asien hingegen ließen sich Eigennamen nachweisen. Humboldt veröffentlichte Klaproths Angaben zur Etymologie des Mais im Chinesischen in Band 2 der zweiten Auflage seines Essai politique sur le Royaume de la Nouvelle-Espagne, der Ende 1826 erschien (Humboldt 1825–1827, II, 409; vgl. Fiedler/Leitner 2000, 192). In Carl Sigismund Kunths Ideensammlung zur Neuausgabe der Geographie der Pflanzen wird auf das Manuskript unter „No. 11 Kultivirte Pflanzen Mays u. Musa s. Klaproth“ (Sigle A) verwiesen.

Faksimile 2v
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 2v

Autant qu’on doit être surpris que le Mays n’ait pas un nom propre
dans l’Asie orientale, autant on est étonné d’en trouver plusieurs dans
la partie occidentale.

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
En Russe koukourouzai

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
En langue Aghouane jiwar
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Géorgien
Mingrélien
Souanien
Touchète} zimindi
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Ossète nartoukhar
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Tcherkesse
Abaze} nartoukh
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Kazi-koumuk tchakhnaklé
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Andi tchoral-lora
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Akoucha hadjglunké, c’est-à-dire fromment [sic] des pèlerins
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Antsoukh bagdad
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Dchar Pinda-bougda (bougda est le mot turc pour fromment [sic]).
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Khoundsag
et
Awar} Zoroto-roodl’ — Roodl’, fromment [sic].
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Tchétchèntse
et
Ingouche} Hadji-ka – c’est-à-dire fromment [sic] de pèlerins

En Lette et Livonien[,] maise signife pain.

HJKlaproth

Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.

Zitierhinweis

Humboldt, Alexander von; Klaproth, Heinrich Julius: A – Sur le mays, hg. v. Ulrich Päßler unter Mitarbeit von Abdurishid Yakup. In: edition humboldt digital, hg. v. Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 9 vom 04.07.2023. URL: https://edition-humboldt.de/v9/H0015189. Folio: https://edition-humboldt.de/v9/H0015189/2v


Download

 Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.

Dokument: https://edition-humboldt.de/H0015189
Folio: https://edition-humboldt.de/H0015189/2v