Editorischer Kommentar

Dieses Manuskript des Pariser Sinologen, Orientalisten und Forschungsreisenden Heinrich Julius Klaproth enthält Angaben zur Benennung des Mais und anderer Nutzpflanzen in einigen asiatischen und europäischen Sprachen. Ausgangspunkt der Ausführungen war die von John Crawfurd vorgebrachte These, dass der Mais bereits vor der Entdeckung Amerikas in Asien bekannt war. Crawfurd stützt seine Behauptung darauf, dass der Mais auf den südostasiatischen Inseln nur einheimische Namen habe („purely native“). Humboldt bat Klaproth, diese Behauptung zu überprüfen: „Aurez vous l'extrême bonté pour moi de faire dans ces mêmes vues quelques recherches sur le nom actuel de maïs en chinois, mantchoux, Japonais ou quelque autre langue de l'Asie orientale.“ (undatiertes Schreiben in: Walravens 2002, 122). Klaproth zeigt, dass es sich bei den Benennungen für Mais in den Sprachen Ostasiens lediglich um Umschreibungen handelt. Im westlichen Asien hingegen ließen sich Eigennamen nachweisen. Humboldt veröffentlichte Klaproths Angaben zur Etymologie des Mais im Chinesischen in Band 2 der zweiten Auflage seines „Essai politique sur le Royaume de la Nouvelle-Espagne“, der Ende 1826 erschien (Humboldt 1825–1827, II, 409; vgl. Fiedler/Leitner 2000, 192). In Carl Sigismund Kunths Ideensammlung zur Neuausgabe der Geographie der Pflanzen wird auf das Manuskript unter „No. 11 Kultivirte Pflanzen Mays u. Musa s. Klaproth“ (Sigle A) verwiesen.

Anmerkung von Humboldt (am oberen Rand)

| 1r

A Sur le mays. Crawford III  innerhalb der ZeileI 366  ‚The banana,‘ says the Baron Humboldt, ‚is for all the inhabitants of the torrid zone what the cereal gramina, wheat, barley, and rye, are for the western Asia, and for Europe […]. In the two continents […] the fruit of the banana is one of the most interesting objects of cultivation for the subsistence of man.‘ This observation is extremely inaccurate, and very unlike M. Humboldt […].
 [Schließen]
bananes gegen
mich Crawford I p 4"
Anmerkung von Humboldt (am oberen Rand)

| 1v

fruit Javanais
polo.
Abdallith(?)
phalam palam de Plinius[,]
san[s] doute fruit
Musa de موز plantan de pratanto[,]
platatano
banana de barana pisang Malay. Crawf. II p 158. ananas heißt
malay nanas
Madura lanas Sunda danas aber Macassar
pandang
Crawf. II 161

| 2r

Le mays s’apelle [sic] en Chinois 黍蜀玉 Yu-chu-chu, ou grain de Chu
qui ressemble à des pierres précieuses. (C’est le Yu dont on a tant parlé,
ou la jade orientale). [Le] Grain de chu est l’épeautre. Chu est l’ancien
nom de la province de Szu-tchhouan. Dans le grand herbier qui porte
le titre Pen-thsao-kang-mon, et qui fut composé vers le milieu
du XVIIe. siècle, il est dit qu’il  innerhalb der Zeileque le mays a été emporté en
Chine des pays occidentales [sic]. — Le mays porte encore le nom de
米玉 Yu-my, ou riz qui ressembre [sic] à la jade, et 秫玉 Yu-chou[,] grain
de jade.

Selon les livres Chinois les plus anciens, on cultivait autrefois cinq
espèces de grains, qui portent le nom de 穀五 Ou-kou, ou les cinq
grains par excellence. Ce sont: Tao le riz, chú le millet, tsy autre espèce
de millet qui mûrit en été, May le fromment [sic] et chou les légumes.
Suivant d’autres commentateurs[,] ce sont Ma le chanvre, chu le millet
tsy autre espèce de millet, May le fromment [sic] et teou les fevres  innerhalb der Zeilefèves
et pois.

Les Japonais apellent [sic] le mays Nanban-kibi ou grain de Nánban,
et[,] ordinairement[,] fromment [sic] étranger.

En Mandchou[,] le nom du Mays est Aikha-chouchou, c’est-à-dire grains
de ver [sic] colorié, en Mongol Erdeni-frissi, qui à  über den ursprünglichen Text geschriebena la même signification.
Tous ces noms ne permettent pas de supposer que cette céréale
soit connu[e] depuis longtems dans l’Asie orientale.

Cependant une chose bien frappante est qu’en Chinois le fromment [sic]
s’apelle [sic]May et plus généralement 子麦 May-tsée qui répond
parfaitement à notre mot Mays et  leer (1 Wort) [...]

| 2v

Autant qu’on doit être surpris que le Mays n’ait pas un nom propre
dans l’Asie orientale, autant on est étonné d’en trouver plusieurs dans
la partie occidentale.

En Russe koukourouzai

En langue Aghouane jiwar
Géorgien
Mingrélien
Souanien
Touchète} zimindi
Ossète nartoukhar
Tcherkesse
Abaze} nartoukh
Kazi-koumuk tchakhnaklé
Andi tchoral-lora
Akoucha hadjglunké, c’est-à-dire fromment [sic] des pèlerins
Antsoukh bagdad
Dchar Pinda-bougda (bougda est le mot turc pour fromment [sic]).
Khoundsag
et
Awar} Zoroto-roodl’ — Roodl’, fromment [sic].
Tchétchèntse
et
Ingouche} Hadji-ka – c’est-à-dire fromment [sic] de pèlerins
Turc dans la Géorgie
méridionale}
Peghambar-boudari, fromment [sic] du Prophête

En Lette et Livonien[,] maise signife pain.

HJKlaproth

| 3r

Ich erfahre so eben dass Kukurus der gewöhnliche Name des Mays
im Östreichischen, in Mähren und anderen Gegenden des südlichen
Deutschlandes
ist.

Erdäpfel hat hervorgebracht Ardoffeln, Kartoffeln[.]
Was das Wort Trüffeln anbelangt so ist es neu im Ita-
liänischen, und ich glaube es stammt von dem Deutschen
Erdäpfel her; denn Gothen und Langobarden können es
schon nach Italien gebracht haben.

Tartufi neri oder tartufoli sind Trüffeln
und
Tartufi bianchi — Kartoffeln[.]

Bei den Lateinern heissen die Trüffeln fungi[.]

[„]Defungi fungis homines Macrine negabas!
Boleti lethi causa fuere tui.[“]

Martial

Grundbirne (Erdbirne) im Elsas hat erzeugt das französische
Crompire. (Acad)[.]
Kohlrube —Kohlrabi[.]
Sauerkraut —Choucroute (acad)[.]
Krumhorn — cromorne (acad)[.]

Kl.

Verte

| 3v

Bei den Trüffeln muss ich noch den besonderen Umstand
bemerken, dass die Chinesen dieselben 丸雷 Luy-huon, am rechten Rand 實雷 Donner-
kugel
 am linken RandLuy-schy Donnerfrucht, und 矢雷 Luy-chy Donnerkeil nennen, und zu
glauben scheinen, sie entstünden durch das Einschlagen des
Blitzes in den Erdboden.

Zitierhinweis

Humboldt, Alexander von; Klaproth, Heinrich Julius: A – Sur le mays, hg. v. Ulrich Päßler unter Mitarbeit von Abdurishid Yakup. In: edition humboldt digital, hg. v. Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 5 vom 11.09.2019. URL: https://edition-humboldt.de/v5/H0015189


Download

 Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.

https://edition-humboldt.de/H0015189

Versionsgeschichte

Dieses Dokument liegt auch in älteren Versionen der edition humboldt digital vor. Die Versionen, die eine Änderung gegenüber der jeweiligen Vorgängerversion beinhalten, sind mit einem Punkt gekennzeichnet.