| 13r23
zupassiren. Aber der Strohm zog uns so sehr
gegen Südwesten dem Infierno
zu, daß man mit einbrechender Nacht es nicht wagte, den
Weg fortzusezen. Unbekannt mit der
Gefahr, in der wir uns zwischen
diesen Felsinseln befanden, beschloß man daher,
bis Anbruch des Tages zwischen der Allegranza
und
Rocca del Este
gegen Nordost zu Kommentar Carmen Götz
Virieren: schwenken, drehen;
vgl. das auf Bl. 2v
erwähnte Wendemanöver virer de bord.
[Schließen]viriren. Man betrachtete dies wie einen Spaziergang, ohne zu wissen (wie uns die
erfahrensten Piloten in Orotava versicherten), daß wir gerade den gefährlichsten Ort gewählt. Gerade diese Rocca del Este,
um die wir uns 5–6 Stunden lang drehten, ist wegen
ihrer fürchterlichen Ziehkraft, die sie gegen alle Schiffe
selbst in großer Entfernung ausübt, berufen. In der That befanden wir uns auch schon
um 12 Uhr in einer Gefahr, die nur darum weniger Eindruk machte,
da sie nur wenige Minuten lang von Sachkundigen erkannt werden konnte und weil man sich ganz passiv dabei verhalten mußte. Der Kommentar Carmen Götz
Einheit auf dem Seekompass.
Vgl. die Anm. zu Bl.
7r.
[Schließen]Rumb stand gegen Nordost. Die Felseninsel, eine wahre Burg von
allen Seiten senkrecht abgestürzt im Meere, lag weit entfernt in
Südost. Der Strohm zog die Fregatte der Insel zu, man rechnete auf die
weite Entfernung und den Wind, ohne zu bedenken, daß es gerade der Hauptfehler unseres
Schiffes ist, wegen seiner Masse von den Kommentar Carmen Götz
Frz.,
(Meeres-)
Strömungen.
[Schließen]Courants weggezogen zu werden, ohne dem Segel
zu gehorchen. Je näher dem Felsen,
desto mehr nahm die Ströhmung zu. Nun traten wir ihm gar so nahe,
daß kein Wind mehr in die Segel blies. Das Vordertheil des Pizarro kam der
Felswand auf einen Steinwurf nahe.
Ein horror de tiempo, wie man sehr
charakteristisch im Spanischen sagt, dauerte es bis die
Kommentar Carmen Götz
Von frz. poupe: Heck.
[Schließen]Puppe passirte. Sie streifte so nahe vorbei, daß keine Schifesbreite zwischen ihr und der Rocca war. Zum
Glük war nach Kommentar Ulrike Leitner
Vermutlich
der britische
Admiral
George Anson, der
1740–1744 eine Weltreise unternommen hatte. Vgl. Anson 1749.
[Schließen]
Anson's alter Lehre das Meer so tief als die Küste hoch und wir entrannen der Gefahr. Mit einer Kommentar Carmen Götz
Frz., Breitseite.
[Schließen]bordée weit gegen Norden gewannen wir es, Morgens am 18ten Junius den Kanal zwischen Allegranza
und
Montaña Clara zu
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Dokument: https://edition-humboldt.de/H0016412
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.
Folio: https://edition-humboldt.de/H0016412/13r