| 13r23 zupassiren. Aber der Strohm zog uns so sehr gegen Südwesten dem Infierno zu, daß man mit einbrechender Nacht es nicht wagte, den Weg fortzusezen. Unbekannt mit der Gefahr, in der wir uns zwischen diesen Felsinseln befanden, beschloß man daher, bis Anbruch des Tages zwischen der Allegranza und Rocca del Este gegen Nordost zu   Kommentar Carmen Götz
Virieren: schwenken, drehen; vgl. das auf Bl. 2v erwähnte Wendemanöver virer de bord.

 [Schließen]
viriren
. Man betrachtete dies wie einen Spaziergang, ohne zu wissen (wie uns die erfahrensten Piloten in Orotava versicherten), daß wir gerade den gefährlichsten Ort gewählt. Gerade diese Rocca del Este, um die wir uns 5–6 Stunden lang drehten, ist wegen ihrer fürchterlichen Ziehkraft, die sie gegen alle Schiffe selbst in großer Entfernung ausübt, berufen. In der That befanden wir uns auch schon um 12 Uhr in einer Gefahr, die nur darum weniger Eindruk machte, da sie nur wenige Minuten lang von Sachkundigen erkannt werden konnte und weil man sich ganz passiv dabei verhalten mußte. Der   Kommentar Carmen Götz
Einheit auf dem Seekompass. Vgl. die Anm. zu Bl. 7r.

 [Schließen]
Rumb
stand gegen Nordost. Die Felseninsel, eine wahre Burg von allen Seiten senkrecht abgestürzt im Meere, lag weit entfernt in Südost. Der Strohm zog die Fregatte der Insel zu, man rechnete auf die weite Entfernung und den Wind, ohne zu bedenken, daß es gerade der Hauptfehler unseres Schiffes ist, wegen seiner Masse von den   Kommentar Carmen Götz
Frz., (Meeres-) Strömungen.

 [Schließen]
Courants
weggezogen zu werden, ohne dem Segel zu gehorchen. Je näher dem Felsen, desto mehr nahm die Ströhmung zu. Nun traten wir ihm gar so nahe, daß kein Wind mehr in die Segel blies. Das Vordertheil des Pizarro kam der Felswand auf einen Steinwurf nahe. Ein horror de tiempo, wie man sehr charakteristisch im Spanischen sagt, dauerte es bis die   Kommentar Carmen Götz
Von frz. poupe: Heck.

 [Schließen]
Puppe
passirte. Sie streifte so nahe vorbei, daß keine Schifesbreite zwischen ihr und der Rocca war. Zum Glük war nach   Kommentar Ulrike Leitner
Vermutlich der britische Admiral George Anson, der 1740–1744 eine Weltreise unternommen hatte. Vgl. Anson 1749.

 [Schließen]
Anson's alter Lehre
das Meer so tief als die Küste hoch und wir entrannen der Gefahr. Mit einer   Kommentar Carmen Götz
Frz., Breitseite.

 [Schließen]
bordée
weit gegen Norden gewannen wir es, Morgens am 18ten Junius den Kanal zwischen Allegranza und Montaña Clara zu

Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.

Zitierhinweis

Humboldt, Alexander von: Voyage d’Espagne aux Canaries et à Cumaná Obs. astron. de Juin à Oct. 1799 [= Tagebücher der Amerikanischen Reise I], hg. v. Carmen Götz und Ulrike Leitner unter Mitarbeit von Sandra Balck, Linda Kirsten, Ulrich Päßler, Eberhard Knobloch, Oliver Schwarz, Laurence Barbasetti und Regina Mikosch. In: edition humboldt digital, hg. v. Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 9 vom 04.07.2023. URL: https://edition-humboldt.de/v9/H0016412. Folio: https://edition-humboldt.de/v9/H0016412/13r


Download

 Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.

Dokument: https://edition-humboldt.de/H0016412
Folio: https://edition-humboldt.de/H0016412/13r