Facsimile 35r
Enlarge

Image credits

| 35r71

  Editor's note Carmen Götz
Gemeint ist der südamerikanische Jaguar.

 [Close]
 Tiger amerikan. 

Note by the author (inserted at the top)   Editor's note Carmen Götz
Bl. 33v.

 [Close]
p 68

Der grausamste u kühnste der von Buenos Ayres (obgleich dort kälter also nicht noch Hize)
wahrscheinlich weil er dort so viele Stiere, Hunde   Editor's note Carmen Götz
Für lat. perge, fahre fort, und so weiter.

 [Close]
p
große Thiere findet[,] mit denen er zu
kämpfen hat, auch weil er dort wegen vieler Nahrung häufiger[,] macht ihn Gesellschaft
seines Geschlechts kühn. Die Pferde in Buenos Ayres[,] die nicht an Tigerjagd gewöhnt sind[,]
erstarren u werden unbeweglich[,] wenn sie ihn sehen. Man fängt dort den Tiger mit
Schlingen[,] die man nach ihm wirft. Nächst dem T. von Buenos Ayres der wildeste
der vom Oronoco u. N. Andal. [;] er schwit (Maturin[,] Oronoco) ins Wasser
u attaquirt ein Bot[,] aus dem man auf ihn schoß. Feiger im Darien. Man
tötet Kinder[,] u Mutter[,] wenn sie Uebermacht merkt, bleibt ruhig auf dem Bau-
me. In Cumaná starb ein Mahlerjunge, dessen Lust Tigerjagd, Handel[,] Tigerfel-
le war. Er war auf dies metier wie   Editor's note Ulrike Leitner
Vermutlich der legendäre Torero Pedro Romero, der bis 1800 tausende Stiere getötet haben soll und dann eine Stierkampfschule in Sevilla leitete.

 [Close]
Romero auf die Stiere
abgerichtet. Er hat
235 Tiger erlegt u in der lezten Lebenszeit grif er den Tiger bloß mit
einem Knüttel an. Er trat dem Tiger zur Seite u schlug ihm den Rük-
grad entzwei, welches sehr zerbrechlich sein soll. Doch werden nicht wenige Menschen
selbst hier von Tygern (doch auf Jagd) zerrissen. So 1799   Editor's note Carmen Götz
Span., Bürgermeister.

 [Close]
Alcalde
in Cumaná-
coa
. Aber bei Gleichgültigkeit u Kälte[,] mit der man hier alles behandelt[,] beson-
ders den Tod eines Indianers od.   Editor's note Carmen Götz
Meint die Nachkommen einer Verbindung von Schwarzen und Indigenen.

 [Close]
Zamben
, spricht man wenig von den Zerrisse-
nen. Daher scheint Tiger od. Caiman weniger Schaden anzurichten, als [...]  inserted in between the linesbei
de
wirklich thun. Vergl.   Editor's note Carmen Götz
Vgl. Bl. 33v.

 [Close]
p. 68
.

 
Enlarge

Image credits

Punta de la Galera
Pta de la Balandra
Pta de Manzanilla
Pta de Guantamo
Pta de la Blanguizaxes
Pta del Soldado.

Image description Bei der — unter der Schrift sichtbaren — Skizze handelt es sich um die Insel Trinidad, die von Kolumbus am 31. Juli 1498 auf seiner dritten Reise entdeckt wurde, mit den Bezeichnungen der Kaps.  [Close]
   

  Editor's note Ulrike Leitner
Diese Bemerkungen Humboldts betreffen die Frage, welche Orte Kolumbus bei seiner Ankunft in Amerika zuerst gesichtet hat. Wie Humboldt später schrieb, waren es während dessen dritter Reise die beiden Inseln Trinidad und Tobago. In der Relation historique erläutert Humboldt die Probleme der Bezeichnungen: C’est là que Christophe-Colomb mouilla le 3 août 1498. Il existe une grande confusion dans la dénomination des différens caps de l’île de la Trinité; et comme récemment, depuis l’expédition de Fidalgo et de Churruca, les Espagnols comptent les longitudes dans l’Amérique méridionale à l’ouest de la Punta de la Galera […] Voici le résultat de mes recherches: Colomb appela Punta Galera le cap sud-est de l’île, à cause de la forme d’un rocher 'que desde lexos parecia Salera que Iba a la vela.' (Histoire de l’Amiral par son fils Ferdinand Colomb, dans Churchill Collect. Tom. II, p. 584. Herera, Dec. I, p. 80.) On voit clairement, par le récit de Colomb, que de Punta de la Galera il a cinglé à l’ouest pour atterrir à un cap très bas qu’il nomme Punta del Arenal: c’est notre Punta de Icacos. Dans ce trajet, près d’un endroit (Punta de la Playa) où il fit de l’eau (peut-être à l’embouchure du Río Erin), il vit au sud pour la première fois le continent de l’Amérique, qu’il appela Isla Santa. C’est donc la côte orientale de la province de Cumana. […] Sur les cartes de La Cruz (1775) et de Caulin (1778), on a continué de nommer, avec Colomb, Punta Galera le cap sud-est (lat. 10° 9′) de la Trinité, qui est la Punta Galeota des navigateurs modernes. Mais déjà Hondius (dans les cartes de 1598), Herera (Descripcion de las Indias, 1615), [Nicolas und Guillaume] Sanson (carte de 1669), D’Anville et tous les géographes modernes anglois et françois, à l’exception de Bonne (dans l’Atlas de Raynal), désignent sous le nom de Punta de la Galera le cap nord-est de la Trinité (lat. 10° 50), celui que l’on croit faussement avoir été vu le premier par Colomb. Humboldt 1814–1825, II, 702–703, vgl. auch Humboldt 1836–1839, I, 257ff.

 [Close]
Pta de la Galera
de Colomb et Caulín[,]
  Editor's note Ulrike Leitner
Survilles Karte Surville 1778 wurde Caulíns Werk Caulín 1779 beigegeben, da seine eigenen bei Erscheinen bereits überholt waren. Humboldt besaß eine Kopie dieser Karte. Im ART IV, 108v, existiert eine Skizze eines Orinocoausschnitts dieser Karte. Vgl. Humboldt 2000, 331; vgl. auch Leitner 2017, 33.

 [Close]
Surville

et   Editor's note Carmen Götz
La Cruz Cano y Olmedilla 1775. Die Karte wurde 1799 von William Faden in London neu herausgegeben. Vgl. Anm. zu Bl. 84v.

 [Close]
La Cruz
est
Pta Galeota d’
Espinosa. Caulín blâme
 Passage illegible by overwriting (1 word) [...]  Vgl. Gumilla 1741, Gumilla 1758.

 [Close]
Gumilla
p.   Omitted         mais
⎡déjà Hondius (Carte
1598)
et Herera[,]
  Editor's note Ulrike Leitner
[…] la Trinidad […] tiene  Legua: Unit of length (Spain), 50 Legua is equivalent to 278,60 km50 Leguas de largo […] i casi 30 de ancho. Descubrióla el Año de 1498. el Almirante D. Cristoval, en el tercero viage, que hiço á las Indias: i la llamó la Trinidad, porque iendo mui trabajado del viage, havia prometido à Dios de dàr tal Nombre à la primera Tierra que hallase […] la parte mas Oriental de ella, es una Punta por la parte del Norte, que llaman de la Galera […] (Herrera y Tordesillas 1601, 11).

 [Close]
Descr.[,] p 11(?)
comme
Espinosa et nous[.]
Donc Colon très clair[,]
il va de Pta Galera
à l’ouest à Pta
del Arenal

(qui par les fables
est sans doute
notre Pta Jaacos[)]
et à Boca
de Sierpi
et
islote del Gallo
(  Editor's note Ulrike Leitner
Lat.: jetzt.

 [Close]
nunc
Soldado)[,]
du Gallo il voit
Boca de Dragos
du Nord. La première terre
du continent
que vit[.]  inserted at the right margin⎡II l’apella Isla
Santa
, car
(plus tard) il apella
Paria Isla de Gracia. Cette dernière
lui parut terre ferme[,]
Golfo de Paria = Golfo
de la Balena y de las
Perlas.
 inserted at the right margin Colon allant
de Pta Galera
à Pta de la
Playa
[,]
 inserted at the top⎡où Colon fit de l’eau
sans doute le Río Erin. [sic]
 inserted at the right marginà  Lieue: Unit of length (France), 25 Lieue is equivalent to 111,11 km25
lieues
(sans doute
trop) étoit
donc
à l’est
Caño Ma
carco
, peutê
tre
Pta redonda
(dist. au
plus  Lieue: Unit of length (France), 6 Lieue is equivalent to 26,67 km6 Lieue: Unit of length (France), 9 Lieue is equivalent to 40,00 km9
lieues
.)
Churchill[,]  inserted below the lineT II[,] p 584.

Lebensart. Theurung

in Cumaná 1799. Man giebt
zum täglichen Unterhalt den Engli
schen Gefangenen Matrosen täglich
 Real: Spanisch Coin1½ real od.  Piaster: Unit of currency (Spain)3⁄16 eines Piasters, wo-
bei sie mittelmäßig[,] mit  Real: Spanisch Coin2 real
=  Piaster: Unit of currency (Spain)¼ Piaster recht gut leben. — Miethe
für eine ziemlich große boutique   Editor's note Ulrike Leitner
Kleiner Laden.

 [Close]
pulpa-
ría
in bester Gegend
jährlich  Piaster: Unit of currency (Spain)80 Piaster[,] für ein
Haus mit 6 Stuben, Küche, Gewölbe  Piaster: Unit of currency (Spain)180 P.

Schildkröten.

schlafen schwimend auf dem Meere. Die von den Engl. theuer bezahlte Caretta
wird in Darien mit Nezen gefangen. Sie ist  Pied: Linear measure (France), 4 Pied is equivalent to 1,30 m4 F. lang. Man tötet sie nicht[,]
sondern sprengt das Schild[,] in dem man Feuer darauf anmacht. Das nakde
Thier wird ins Meer geworfen, wo es mitten unter seinen Feinden eine schrekliche
Existenz hat. Doch überleben viele u bekoen ein neues Schild[,] von dem die
Darienschen Indianer behaupten, es bestehe aus einem Stükke[,] sei nicht zu
samengesezt aus Schildchen. Gewiß ist[,] daß man solche ganzen Schilde fängt
u daß die Engl. von diesen ein Schild mit  Piaster: Unit of currency (Spain)200 Piaster bezahlen!

The creation of the edition humboldt digital datasets is an ongoing process. The scope and accuracy of the data grows as the project progresses. We are always grateful for any additions, corrections and error reports. Please write to edition-humboldt@bbaw.de.

Suggested citation

Humboldt, Alexander von: Voyage d’Espagne aux Canaries et à Cumaná Obs. astron. de Juin à Oct. 1799 [= Tagebücher der Amerikanischen Reise I], ed. by Carmen Götz and Ulrike Leitner in collaboration with Sandra Balck, Linda Kirsten, Ulrich Päßler, Eberhard Knobloch, Oliver Schwarz, Laurence Barbasetti and Regina Mikosch. In: edition humboldt digital, ed. by Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 9 of 04.07.2023. URL: https://edition-humboldt.de/v9/H0016412. Folio: https://edition-humboldt.de/v9/H0016412/35r


Download

Download this document as TEI-XML

Canonical URLThis link always leads to the current version.

Document: https://edition-humboldt.de/H0016412
Folio: https://edition-humboldt.de/H0016412/35r