| [u1]

I.
Voyage d’ Espagner [sic] aux Canaries
et à Cumaná.
Obs. astron. de Juin à  Kommentar Carmen Götz
Tatsächlich enthält das erste Tagebuch der amerikanischen Reise — aus der Zeit bis zum Verlassen Cumanás in Richtung Orinoco — auch Daten vom November 1799.

 [Close]
Oct.
1799.

| [u2]

 empty (1 pages)[...]

| [u3]

 empty (1 pages)[...]

| [u4]

 empty (1 pages)[...]

| [u5]

 empty (1 pages)[...]

| [u6]

 empty (1 pages)[...]

| 1r

  Kommentar Carmen Götz
Dieselbe Messreihe — allerdings mit weniger Messtagen und -daten sowie in chronologischer Reihenfolge — findet sich auf Bl. 61v sowie in einer Randnotiz auf Bl. 85r. Die Messdaten selbst sind weitgehend übereinstimmend mit einer Ausnahme: So ist der Messwert zum 26. September auf Bl. 85r ein anderer; Einträge zum 27. Oktober sowie 2. und 8. November 1800 fehlen. Die Messwerte auf Bl. 61v sind übereinstimmend, allerdings fehlt die letzte Spalte und die Einträge reichen nur bis zum 27. September 1800. — Vgl. auch dieselben Daten im Brief an Joseph Banks, Cumaná, 15. November 1800 (Humboldt 1993, 115; Faksimile 113), der zudem eine weitere Messung vom 12. November enthält. Damit dürfte der Brief an Banks die vollständige Liste der Messungen enthalten, da Humboldt in seinem Reisebericht dix immersions [hier: occultations; CG] des satellites de Jupiter erwähnt (Humboldt 1814–1825, I, 321; vgl. auch Humboldt 1808–1811, I, 85f.). Vgl. ebenfalls — lückenhaft und mit einer Wiederholung — die Tabelle im Brief Humboldts an Jean Baptiste Joseph Delambre, [Nueva] Barcelona, 24. November 1800 (Humboldt 1993, 119). Dort — wie auch im Brief an Banks — gibt Humboldt zudem Auskunft über das zur Messung benutzte Instrument: J’ai observé avec une lunette de Dollond de 95 fois de grossissement. — Da die hier nachfolgende Tabelle einen Messwert vom 8. November enthält, aber noch nicht denjenigen vom 12. (vgl. den Brief an Banks), könnte diese Niederschrift zwischen dem 8. und dem 12. November 1800 erfolgt sein.

 [Close]
J’ai observé à Cumaná 
 Kommentar Carmen Götz
Gemeint ist eine 95fache Vergrößerung mit dem Dollondschen Fernrohr.

 [Close]
grossiss. 95 fois
.

Expand table   Collapse table
Im. du II  Kommentar Carmen Götz
Gemeint sind die Jupitertrabanten bzw. -monde.
 [Close]
Sat.
16 Brum. [an] 8 à 11 h 41. 18 t. vrai donne long. 4. 25. 25.
II Sat. 25 Fruct. [an] 8 à 16 [h]. 31. 0 t. vrai 4. 25. 28.
I Sat. 25 Sept. 1800 à 17 [h]. 10. 21. t moyen 4. 25. 30.
III Sat. 4 Oct. 1800 à 16 [h]. 59. 36. t. moyen 4. 25. 46.
Émersion [du] III Sat. 27 Sept 1800 à 16 [h]. 25. 55. t moyen 4. 25. 9.
IV Sat. 26 Sept. 1800 à  Kommentar Carmen Götz
In der Niederschrift auf Bl. 85r lautet der Wert 5.
 [Close]
 17 [h] 
. 28. 0
t. moyen 4. 24. 29.
Im. du I Sat 27 Oct. 1800 à 13 h 41′ 0″ t. moyen 4. 25. 53. med.
Emers du III Sat. 2 Nov. 1800 à 0 h 35′ 11″ t. vrai 4. 25. 29.
Im. du II Sat. 8 Nov. 1800 à 13 h 0’ 25″ t. moyen 4. 26. 2. obscur.

 Kommentar Carmen Götz
Da die Randnotizen vermutlich von der Hand des Astronomen Jabbo Oltmanns stammen, der den astronomischen Teil des Reisewerks (Humboldt 1808–1811) bearbeitete, ist es naheliegend zu vermuten, dass der ausgeschnittene Teil des Blattes auf dieser Seite weitere Ergebnisse astronomischer Messungen enthielt.

 [Close]
Note Jabbo Oltmanns (inserted at the top)  Passage illegible (2 words) [...]  Text loss (10 lines) [...] Note Jabbo Oltmanns (inserted at the left margin)  Passage illegible (1 word) [...]
si long (?)

Si long. de Cumaná 4 h. 25′ 20″ mon Chron. me donne

Expand table   Collapse table
Saline Araya 4. 25. 38.
Maconao 4. 26. 10.
Impossible 4. 25. 9.
Cumanácoa 4. 24. 58 lat 10. 14. 35
Cocollar 4. 24. 50 lat 10. 8. 43.
S. Antonio 4. 24. 24.
S. Fernando 4. 24. 17.
Caripe 4. 23. 58 lat. . [sic] 10. 11. 40.
Villa del Pao 4. 28. 30 lat 8. 38. 12.
N. Barcellona 4. 28. 6

 Éruption  du Volcan de
St Vincent du 30 Avril
1812.

La Soufrière (Souffrier Mountain)
est la cime la plus sept. de la chaîne
de montagnes qui divisent l’île. Beaucoup
de tremblemens de terre depuis 1 année, la
Souffrière seulement plus de fumée. Localité:
Montagne a  inserted above the lineà peu près à  Pied: Linear measure (France), 3.000 Pied is equivalent to 974,40 m3000 piés au[-]dessus
de la mer. A ⅔ de la hauteur[,] une vallée
profonde de  Pied: Linear measure (France), 400 Pied is equivalent to 129,92 m400 piés, au centre de laquelle
s’élevoit un cône  inserted at the left margin ⎡à moitié
hauteur
[,] couvert de végétation[,]
de  Pied: Linear measure (France), 260 Pied is equivalent to 84,45 m260 piés de haut et  Pied: Linear measure (France), 200 Pied is equivalent to 64,96 m200 p de diamètre:
 Passage illegible (1 word) [...] la cime nue, jaune par le soufre[.]
Des fissures[,] constament de la fumée blanche
et quelquefois une petite flame bleu[e]. Tout
généralement très paisible. Site des plus
pittoresque et romantique. Dans la même
vallée[,] deux petits lacs, l’un d’eau
claire[,] l’autre d’eau sulfureuse.
(Donc un ancien cratèr[e] latéral en état de
souffrière. Dernière éruption 1718.) Le 27
Avril à midi coence l’éruption des cendres
avec un bruit épouvantable, une secousse
et imense colonne noire de fumée. Cendres
blanchâtres, détruisirent toute végéta
tion et donnèrent apparence d’hiver et
de neige à une Île qui[,] peu
 inserted at the left margin ⎡de minutes avant[,] brilloit de la
plus belle végétation des tropiques[.]
La nuit on vit le cratère illuminé
mais pas encore de flamme.
Le[s] 29  inserted in between the lines28 et 29[,] tout augmenta
bruit, fumée noire et cen-
dres, mais à 4 h a. m[.] le
30. les flammes se firent
jour et montèrent au ciel
dans une immense pyrami
de.  Kommentar Ulrike Leitner
Vgl. Humboldt 1814–1825, II, 19 ff. Offenbar ist diese Passage ein Auszug aus der von Humboldt in der Relation historique genannten Literatur.

 [Close]
Les effets de l’Électr

furent  Kommentar Carmen Götz
Hier folgt ein Einweisungszeichen, das bislang nicht zugeordnet werden konnte, da ein Pendant fehlt. Möglicherweise soll auf die Rückseite verwiesen werden, wo das Thema fortgesetzt ist.

 [Close]
incontestables.
.

| 1v

 Kommentar Carmen Götz
Humboldt hat hier aus der ersten Klasse der Tiere, den Säugetieren (Mammalia), in Linnés Systema naturae jene ausgezogen, als deren Lebensraum Amerika genannt ist. Auf der Amerikareise nutzte er nachweislich die Ausgabe Linné/Gmelin 1788–1793 (vgl. Humboldt 2000, 386–387); die Auszüge stammen aus dem Band I.1, 28–227, von der ersten Klasse fehlt hier nur die Gattung Delphinus, die aber auch einem Textverlust (das mittlere Drittel der Seite ist ausgeschnitten) zum Opfer gefallen sein könnte. Die Gattungen hat Humboldt einmal unterstrichen, einige Arten zweimal. Bei letzteren handelt es sich um solche, die ihren Lebensraum in der prospektiven Zielregion der Reise haben (vgl. etwa littus Chilense“, „Groenlandia et Newfoundland, calidioribus regni Mexicani, Carthagenae in America, in California reliquaque America occidentali). Bei den mit Fragezeichen versehenen Arten handelt es sich um solche, die erst neuerdings in Amerika heimisch geworden sind (Neozoen). Vgl. hierzu die im Folgenden angeführten Zitate.

 [Close]
Mammalia americana

HomoSimia apedia. beelzebu b  written across the original textl . seniculus. paniscus. trepida. Fatuellus. apel-
la. Capucina. sciurca. morta. pithecia. Jachus [sic]. oedipus. rosalia. argentata[.] midas. Lemur bicolor.
Vespertilio spectrum. perspicillatus. hastatus. soricinus. leporinus. lepturus. Bradypus 3dactylus. 2dactylus.
Myrmecophaga 2dactyla. jubata. 4dactyla[.] Dasypus 3cinctus. 6cinctus. 7cinctus[.] 8cinct. 9cinctus. Triche-
cus
[sic]
manatus. Phoca ursina[.] leonina. jubata. vitulina. grönlandica[.] hispida. cristata. barbata. pusilla[.]
Canis familiaris (americ.)[.] lupus. mexicanus. Thous. Lycaon. vulpes. alopex. cinereo-argenteus. virginianus.
lagopus[.] Felis. onca. pardalis. discolor. concolor. tigrina. rufa. lynx. Viverra nasua. narica. vulpecula.
quasje. putorius. conepatl. mephitis. Zorilla. mapurito. vittata. caudivolvula. Mustela lutris[.] lutra[.] vison.
barbara. canadensis. martes. zibellina[.] erminea[.] quiqui —
Vrsus americanus. meles. [sic] (alba)[.] labradorius. lotor. luscus. gulo.  Passage illegible by overwriting [...]  written across the original textD idelphis marsupialis. philander. opossum. Cayo.
pollin. murina. dorsigera. cancrivora. brachyura. Talpa longicaudata. rubra. Sorex cristatus. aquaticus.
surinamensis. brasiliensis. Erinaceus inauris. Hystrix prehensilis. dorsata. Cavia paca. acusurchy [sic]. agu-
te. aperea. Cobaya. Capybara. Castor fiber. huidobrius. Mus coypus. cibethicus [sic]. phylorides [sic].  Kommentar Carmen Götz
Linné/Gmelin 1788–1793, I.1, 128: Habitat in Persia et India, nunc etiam, boreali parte excepta, in Europa, ex qua per naves in Africam et Americam delata esse fertur; […].

 [Close]
rattus?
 Kommentar Carmen Götz
Linne/Gmelin 1788–1793, I.1, 129: Habitat in domibus Europae et Asiae mediae, nunc etiam Americae; […].

 [Close]
mus-
culus
?
cyanus. laniger. hudsonius. maulinus. Arctomys monax. empetra. pruinosa. Sciurus niger. vul-
pinus. cinereus. hudsonius. carolinensis. flavus[.] striatus. aestuans. variegatus. degus. mexicanus. volu-
cella. Lepus viscaccia. timidus. variabilis. americanus. minimus. brasiliensis. Camelus llama. huanacus.
arcucanus. vicuña. paco. Moschus americanus. Cervus alces. elaphus. tarandus. virginianus. mexica-
nus.  Kommentar Carmen Götz
Humboldt hat hier versehentlich zwei Artepitheta einer nachfolgenden Gattung (Ovis) der vorausgehenden (Capra) zugeschrieben. Vgl. Linné/Gmelin 1788–1793, I.1, 200f.

 [Close]
Capra [sic] ammon. pudu.
Bos taurus. americanus. moschatus. Equus bisulcus. Tapir america-
nus.  inserted above the line Sus tajassu. Monodon monoceros[.] Balaena mysticetus[.] physalus. boops[.] gibbosa. Physeter macro-
[cephalus]

 Text loss (10 words) [...] Mammifers(?) dont 198 appartiennent
 Text loss (13 words) [...] ces(?) sont commun
 Text loss (13 words) [...] tes(?), le vieux
 Text loss (13 words) [...] car le
 Text loss (13 words) [...] e f  written across the original textt souris(?) … de
 Text loss (13 words) [...] soin eu- (?)
 Text loss (13 words) [...]  Kommentar Carmen Götz
Möglicherweise als Überbleibsel von ancient continent.

 [Close]
cien con-

 Text loss (1 line) [...]

 Erdbeben neue 

Le 26 Mars 1812 tr. de terre de Caraccas

Demandez [à]  Kommentar Ulrike Leitner
Am 26. März 1812 ereignete sich in Caracas ein Erdbeben der Stärke 7,7, das Humboldt im zweiten Band der Relation historique (Humboldt 1814–1825 II, 7–8) beschreibt. Hier zitiert er Delpeche 1812. Delpeche hat im darauffolgenden Jahr darüber auch publiziert (Delpeche 1813). — Vgl. ebenfalls Humboldt 1814–1825, I, 316.

 [Close]
Delpeche

Depuis Mai 1811 à Mai 1812 près
de 200 secousses à S. Vincent [.]
Erupt du Volcan de  Kommentar Carmen Götz
Auf der Karibikinsel St. Vincent brach 1812 der Vulkan Soufrière aus, im Vorfeld von lokalen Erdbeben begleitet. Vgl. ebenfalls Humboldt 1814–1825, II, 7–8 sowie I, 316.

 [Close]
St Vincent
( Mai?  inserted above the line30 Avril ) 1812
avant[-]dernière éruption de ce
Volcan 1 8  written across the original text7 18.
bruit de l’érupt. = décharge d’artillerie
et plus fort à une grande dist. de
l’île que dans l’île même,
d’abord fumé puis flamme
et erupt de gros morceaux
de p. ponce. Cratère 900 piés
angl de prof (?) et un mille
de diamètre. Lettre de
Mr. Hamilton de Nevis
à S. J. Bank’s [sic] lu[e] à la
Soc Royale, noch nicht
gedrukt. Note by the author (inserted at the left margin)  Kommentar Carmen Götz und Ulrike Leitner
Humboldt bezieht sich hier vermutlich auf ein ungedrucktes Manuskript Manuel Palacio Fajardos (Palacio Fajardo 1812). Vgl. auch Humboldt 1814–1825, II, 10.

 [Close]
 inserted at the left marginmémoire de
Palacios
.
 Kommentar Carmen Götz
Bibliothèque britannique 1813, 92f.: 11. Fév. On lit une lettre de Mr. Hamilton de Nevis, au président. Elle renferme un détail très-circonstancié de l’éruption de la soufrière dans l’isle de St. Vincent, en mai 1812. Ce volcon n’avoit pas éprouvé d’éruption depuis l’an 1718. La dernière fut prédédée d’environ deux cents secousses de tremblement de terre dans les douze mois qui s’écoulèrent, de mai 1811 à l’époque de l’éruption. Le phénomène le plus remarquable dont Mr. H. fait mention, est le bruit | des éruptions, qui ressembloit tellement à des décharges alternatives de gros canon et des mousquetterie, que le capitaine d’un vaisseau de guerre, qui convoyoit une flotte de bâtimens marchands, croyant qu’un corsaire avoit attaqué quelques-uns de ceux de l’arrière, fit signal à la flotte de se serrer, et gouverna vers le lieu d’où le bruit paroissoit venir. On remarqua aussi, que le son étoit beaucoup plus fort à une grande distance de l’isle que dans l’isle même; circonstance que Mr. H. n’a point pu expliquer. Deux rivières furent desséchées; et il sortit des volumes énormes de fumée épaisse avant qu’on vît paroître aucune flamme à la bouche du cratère; l’apparition de la flamme étoit accompagnée de secousses successives de tremblement de terre, de roulemens semblables au tonnerre, et de jets de gros fragmens de pierre ponce, pendant huit heures sans interruption. Le temblement de terre mit à bas plusieurs édifices à Kingston, et plusieurs Nègres furent blessés dans les plantations par la chute des pierres ponces. La soufrière appartient à une grande chaîne de montagnes, qui passent par Nevis, et par l’autres isles de cet archipel. Le cratère a un mille de diamètre, et environ neuf cents pieds de profondeur. Vgl. auch Humboldt 1814–1825, I, 316, wo Humboldt in Fußnote 2 auf einen Letter of M. Hamilton to Sir Joseph Banks, 1813 verweist, dort allerdings nur eine frühere Publikation (Anderson 1785) anführt.

 [Close]
Bibl.
brit Mai 1813
p 93.

Note by the author (inserted at the bottom) Voyez page
précédente
Note by the author (inserted at the left margin) Lies wichtig
 Kommentar Carmen Götz
Vgl. Mitchill 1815, 281–307. Hierauf verweist Humboldt auch in einer Fußnote seines Reiseberichts (Relation historique); vgl. Humboldt 1814–1825, II, 5. Dieser, die Auswirkungen des Erdbebens in Nordamerika betreffende Bericht ist lediglich der erste einer Reihe von Beschreibungen dieses Erdbebens in verschiedenen Regionen. Ihm folgen "The Leading Facts relative to the Earthquakes which desolated Venezuela, in South America, in the months of March and April, 1812." (Mitchill 1815a, 308–315) sowie „Description of the Volcano and Earthquake which happened in the Island of St. Vincents on the 30th day of April, 1812.“ (Mitchill 1815b, 315–323).

 [Close]
Voyez Trans.
of Soc. of
New Yorck
T I
 Kommentar Carmen Götz
Vermutlich meint die Erwähnung des Institut de France, dass die erwähnte Zeitschrift dort einsehbar ist bzw. von Humboldt eingesehen wurde.

 [Close]
(Instit [)]
Note by the author (inserted at the left margin) fast tägl.  inserted above the line wöchentl
Erdbeben, deren
center im Missipi-
thal z. (?) New Madrid
et Little
Prairie
lat
36° dep.
Dec 1811 á
Dec 1812
mardi vers
le nord; au
United States
Saline au Nord
de Cincinnati 2 Jahre
lang tägl Stöße[,]
centre à part[,] pas
senti à  Lieue: Unit of length (France), 3 Lieue is equivalent to 13,33 km3 lieues
de dist.  Kommentar Ulrike Leitner
Drake beschreibt hier in einer chronologischen Auflistung präzise alle Bewegungen vom 16. Dezember 1811 bis zum 12. Dezember 1813, mit besonders häufigen Aktivitäten im Februar 1812. Vgl. Drake 1815, 233–244.

 [Close]
Drake
View of
Cincinati p 232–238

| 2r1

Note by the author (inserted at the top) begonnen:
am Bord des Pizarro den 8[.] Jun. 99.

Die Nacht vom 3ten zum 4ten ward sehr unruhig zugebracht.
Wir glaubten die lezte Nacht auf europ. Boden zu schlafen.
Wenn der Wind sich änderte sollten wir den 4ten früh um
8 U. absegeln. Der Wind blies noch ier aus Westen u ob-
gleich der dikke Nebel der auf dem Meere lag N. Westen  written across the original textOsten an-
zukündigen schien, so versicherten die zur schnellen Abreise eben
nicht sehr gestimmten Officiere des Pizarro doch, wir könnten
wohl noch ein 10–12 Tage oder gar (wie der  Kommentar Ulrike Leitner
Das Postschiff „Alcudia“.

 [Close]
Alcudia
[,] der
vor uns abgesegelt war) ein 3 Wochen lang im Hafen harren.
Unsere Lage war eben nicht angenehm, da wir schon Bücher, Instru-
mente, Kleidung, alles was wir bedurften an Bord hatten. Dazu
kam die Nachricht daß man bei Sisarrga eine engl.  Kommentar Carmen Götz
Frz., Geschwader.

 [Close]
Esca-
dre
od. Convoy? signalisirt hatte. D Rafael Clavijo versicher-
te indeß[,] der Feind sei gegen Lisbon hin ohne Verzug
gesegelt u von den 2 engl. Fregatten u  Kommentar Ulrike Leitner
Der in dieser Zeit währende Krieg zwischen Spanien und Frankreich gegen England wurde vor allem auf dem Meer ausgetragen.

 [Close]
dem Kriegsschiff von

50 Kan. welche den ganzen Mai hindurch vor der Corunna
kreuzten, sei nichts mehr sichtbar. Am 4ten Abends ward
der Wind wirklich Nord West  inserted in between the lines  Kommentar Carmen Götz
Da wenige Zeilen zuvor gesagt ist, dass ein Wechseln der Windrichtung von West auf Nordost erwartet wird, welches Voraussetzung für das Auslaufen des Schiffes sei, hat Humboldt hier womöglich versehentlich West statt Ost geschrieben.

 [Close]
West
(eine Richtung die in dieser Jahres
zeit sehr gewöhnlich und fast beständig ist) aber er war so schwach
daß der Cap. der Fregatte D. Emanuel Caxigas, den ich Abends
am Hafen sprach, kaum vor dem 6ten Morgens abzusegeln ge-
dachte. Wir schliefen sehr unbesorgt u da ohnedies bis 9 U.
uns niemand  Kommentar Carmen Götz
Benachrichtigte; von Frz. avertir: benachrichtigen.

 [Close]
avertirte
, so eilten wir eben nicht unsere klei-
nen Landgeschäfte zu vollenden. Zu unserer großen Ver-
wunderung stürzte um 9 U. der Patron der Chaluppe des D.
Rafael mit der Nachricht in unser Zier daß wir in 1 St.
an Bord sein müßten, um so gleich unter Segel zu ge-
hen. Diese Eile hatte in der That etwas bestürzendes. Wir hat-
ten so gewiß geglaubt ein 3–4 St. vorher avertirt zu wer-
den. Ein  Kommentar Carmen Götz
Vgl. zu den überlieferten Briefen aus La Coruña unter anderem: Humboldt 1973, 677–682 sowie Humboldt 1993, 31–35.

 [Close]
43 Briefe
[,] die ich geschrieben waren zu couvertiren u
hundert kleine Dinge zu besorgen. Der Holländ. Kaufmann  Kommentar Carmen Götz
Der Name des Kaufmanns ist nicht genannt; es wurde auch nicht, wie in vergleichbaren Fällen, eine Lücke zum Nachtragen gelassen.

 [Close]
Mr.

half mir treulich in dieser etwas mismüthigen Stimmung, u
in der That waren wir um 10 U. am Hafen. Nun wurde
es klar, daß alle diese Eile nicht von unserem Capitaine
kam, der noch ruhig am Lande war. Auf der Fregatte dachte
man noch an keine Absegeln, u wir brachten in Ge-
sellschaft des  Kommentar Carmen Götz
Frz., in Ausbildung befindlicher Pilote (Steuermann), zweiter Pilote; hier: Emanuel Baruti.

 [Close]
Pilotin
unsere lezten  written across the original textunser leztes Gepäk an Bord um
noch ruhig in der  Kommentar Carmen Götz und Humboldt 2000
Wörtlich etwa „Goldene Herberge“. Der Name des Gasthauses, in dem Humboldt in La Coruña wohnte.

 [Close]
Fonda de oro
  zu speisen und um
2 U. wieder am Hafen zu sein. D. Rafael war schon
Nachts eiligst nach dem Ferrol gereist, um seinem u auch
unserem Freunde dem Artillerie-Koandanten D.n Vicente
Plo
(ein alter gutmüthiger Mann, den  inserted above the linewir 4 Tage vorher noch
sehr wohl sahen) in der Todesstunde beizustehen. Er hatte sei-
nem Gehülfen D Francesco Guille  inserted at the right marginRoldan y Gil. ,  Kommentar Ulrike Leitner
Der Vizekönig von Neu-Granada und Peru, F. Gil de Taboada Lemos y Villamarín, ab 1799 oberster Befehlshaber der spanischen Marine und später spanischer Marineminister.

 [Close]
dessen Onkel Vice
König
in Chili ist  inserted above the line S war
, unsere schnelle Abreise sehr empfohlen.
Seine Chaluppe mit 17 Mann (eine Ehre die sehr lästig zu Note by the author (inserted at the right margin) Toutes les   observat.
d’Inclin. magnéti
ques , faites pendant la
Navigation depuis le
5 Juin–16 Juillet 1799
ont été  inserted in between the linessupposent la
 Boussole  dirigée de
manière que la di
vision est à l’Est.
c. à. d. que j’ai in
dique une Inclinaison
moindre que la  inserted above the linel’ Incli
nation  inserted in between the linesnaison moyen-
ne ou vraye. Voyez
p. 191.
et 159.

| 2v2 bezahlen war) blieb ier im Hafen, um uns an Bord zu
fahren, so oft wir es bedurften. Dieser Umstand u die
Eile des Patrons, Note by the author (inserted at the left margin) der Praktikant
Arauco
der sich nach Hause sehnte, beschleunigte un
sere Abreise. Ich dachte bei mir selbst, wie wichtig gerade der
Augenblik des Absegelns (das Auslaufen aus dem Hafen)
sei u von welchen Elendigkeiten die Lösung des großen Pro-
blems, genommen od. nicht genoen zu werden, ab-
hänge. Ich machte nun meine Abschiedsvisite bei D. Francis-
co Guille
wo der Patron, nach vornehmer Kaerdienerma
nier, nicht verfehlte, die Officiere des Pizarro anzuschwär
zen – seine Rede that so kräftige Wirkung daß der kleine
langnasige D. Francesco mich in vollem Eifer so gleich
ohne zu essen, wieder an Bord schikken wollte. Der Patron
solle dem Cap. verkündigen, falls er um 2 U. nicht unter
Segel sei, so werde er einem anderen das Comando der Fre-
gatte übergeben. Wir gewannen dadurch ier noch Zeit
in der  Kommentar Carmen Götz
Fonda de oro. Vgl. oben, Anm. zu Bl. 2r.

 [Close]
Fonda
zu essen und uns zu sammeln. Wir waren
bei Tische sehr lustig. Ich hatte noch Zeit  Kommentar Carmen Götz
Die Briefe sind nicht bekannt. Im Brief an den Mineralogen Gillet de Laumont, La Coruña, 5. Juni 1799, sind Grüße an Vauquelin enthalten (Humboldt 1993, 31).

 [Close]
an Vauquelin
u Pomard zu schreiben
u. wir verließen nun das feste
Land in besser [sic] Stimung, als bei der ersten Haste. Dieser
Aufschub hatte noch einen Nuzen. Er ersparte mir eine gro
ße Geldunannehmlichkeit. Ich war dem Gastwirth 100 P.
schuldig die er mir baar geliehen. Er hatte mich morgens
eiligst weglaufen lassen, ohne sich daran zu erinnern.
Jezt erst fiel es ihm bei. Um 2 Uhr (den 5[.] Jun. Nach
mittags)Note by the author (inserted at the left margin) 5ter Junius 1799.
17 Prairal [sic] .
waren wir an Bord des Pizarro. Ein  inserted above the lineDer Kanonenschuß
begrüßte uns  inserted above the lineleva wird gefeuert . Wir trafen die  2 Kanarier, Salcedo u Edu-
ardo
 , besonders der erste sehr liebenswürdig, den alten nach
St Blaise bestiten Marine Komissar  inserted at the left marginDn Frances-
co Bermudez
mit 2 Negern u
einer schönen Negerin von der er ein 2jähr sehr eulenar-
tiges Mulattenkind hatte … Alle Officire waren natür-
lich sehr böser Laune. Um 2¼ U. waren wir schon (kaum
hatte ich es bemerkt[)] unter Segel. Mein Auge war fest
auf die Küste geheftet. Meine Stimung war gut, wie sie
sein muß wenn man ein großes Werk beginnt. Ich nahm
mir vor, sie nicht durch die Besorgniß vor dem Feinde
zu verderben. Der Wind war nicht sehr heftig, aber das
Meer ging sehr hoch, u da der Kanal wecher [sic] aus dem Ha-
fen ins Meer führt sich gegen N. öfnet, so hatten
wir viel Arbeit gegen den Wellenschlag auszulaufen. Wir
mußten über 8 mal  Kommentar Carmen Götz
Ein bestimmtes Wendemanöver beim Segeln, bei dem die im Wind stehende Bordseite geändert wird. Im Folgenden schreibt Humboldt viriren.

 [Close]
virer de bord
. Bei den Wendun-
gen, die wegen Schwere des Schifes u Zug des Wassers
sehr schwierig waren, gingen wir viel rükwärts, so daß
3 viraden ganz verloren gingen. inserted at the left margin ⎡Wir hatten lange
das  Kommentar Ulrike Leitner
Malaspina wurde nach seiner Rückkehr von der Forschungsreise in spanischen Diensten (1789–1794) durch eine Intrige, bei der angeblich die Marquesa de Matallana (Hofdame der spanischen Königin) eine Rolle spielte, 1796 verhaftet und erst 1803 aus der Festung San Antonio in San Coruna entlassen und aus Spanien verbannt. Er ging dann nach Italien, die Reisematerialien blieben im Déposito Hidrográfico. Vgl. Kendrick 1999, 141–143.

 [Close]
Schloß St. Antonio
wo der unglükliche Ma-
laspina
gefangen sizt
(ein Opfer der buhlerischen
ματαλλαγα
) im Auge.
Von Europa scheidend
hätte ich gern etwas bes-
seres, mit der Menschheit versöhnenderes gesehen.
Der sehr  Kommentar Ulrike Leitner
Frz., jähzornige.

 [Close]
irascible
Capit.
wüthete fürchterlich bei den Wendungen. Nach dem Schreien
der Officire u dem Durcheinanderlaufen von 30 Matrosen
zu urtheilen hätte einer des Meeres Unkundiger auf
eine große Gefahr schließen müssen. Da das Manoeuvre
| 3r3 bei den Wendungen kaum 10 Min. dauerte, so war der gleichg  inserted in between the linesUe-
bergang
aus der scheinbaren fürchterlichen Wuth in die gleichgül-
tigste Ruhe sehr merkwürdig. Bei der virade dicht vor dem
Schlosse inserted at the right marginSt. Amarro wo Malaspina gefangen sizt, lief die Fregatte eine
Gefahr, welche die Officire erst nachher gestanden. Der Strohm zog
uns den Felsklippen zu, an denen das Meer  Fuß: Linear measure (Prussia), 14 Fuß is equivalent to 4,39 m14 Fuß: Linear measure (Prussia), 18 Fuß is equivalent to 5,65 m18 F. hoch bran-
dete. Die Segel waren schon geändert u doch wollte das Schiff
sich nicht wenden. Noch ein 3–4 Min. u wir lagen auf der
Klippe. Ich merkte wohl daß die Wuth minder schreiend u ernste sich
äußerte, aber die ganze Größe der Gefahr sah’ ich nicht ein. Ich
wäre sonst wohl nicht so ganz sorglos geblieben. Die  Kommentar Ulrike Leitner
Salcedo und Eduardo; vgl. oben, Bl. 2v.

 [Close]
Kanarier
, Bon-
pland
u die ganze Negerfamilie waren nun schon vollkoen see-
krank. Die Negerin hatte mit entblößtem Busen sich sehr orienta-
lisch auf ein Bette gestrekt. Neben ihr das speiende Kind — alles
sehr malerisch. Der kleine Knabe hatte zugleich Colik so daß es sehr
schwierig war, mit einem u demselben Gefäß beide Bedürfnisse zu-
gleich zu befriedigen. Ich selbst litt von dem Meere nicht, obgleich
das Meer sehr hoch ging. Die Wellen etwa  Fuß: Linear measure (Prussia), 12 Fuß is equivalent to 3,77 m12 F. hoch. Erst um
U. Abends waren wir bei dem Herkulesthurm (jezt Leuchtthurm)
Note by the author (inserted at the right margin) Griechen u Römer
unterhielten ein fern-
leuchtendes Feuer auf
dem Herkulesthurm
(die Inschrift eines Röm.
Prätors wird noch dort
bewahrt)[.] Jezt unterhält
die Kaufmannschaft[,]
nachdem sie große
Ausgaben zur Wieder-
aufführung dieser großen
Granitmasse gehabt,
ein ärmliches Schuster-
licht, welches
der Schiffer
erst sieht, wenn
er dem Scheitern schon
nahe ist. Ein Westindischer
 Frz., Steuermann.

 [Close]
Pilote
, der viel von der
Europ. Kultur gehört u
zum ersten Mal nach
Portugal segelte, hofte
die ganze Küste mit
Leuchthürmen geziert zu
sehen. Wie groß war
sein Erstaunen als man
ihm sagte daß vom
Cap. Ortegal bis Cadiz
nur ein Feuer
(wenn man das Licht
auf dem Herculesthurm
so nennen darf) bren-
ne. Daß Leuchthürme troz
aller Längenuhren u
Sextanten unentbehrlich
sind bezweifelt
kein  inserted in between the linesniemand , doch
darf man sich nicht
 Kommentar Carmen Götz
Im 18. Jahrhundert auch noch im Sinne von „verbergen“, „verstecken“ gebräuchlich; vgl. Grimm, I, 1507f.

 [Close]
bergen
, daß man ehe-
mals darum aufmerksa-
mer u sorgsamer
für sie war, weil
die Schiffahrt immer
längst der Küste ging.
u also in ofner See. Um dem Feinde zu entgehen steuerten
wir Nordwest. Geschw.  Legua: Unit of length (Spain), 2 Legua is equivalent to 11,14 km2 leg. die Stunde. Th. 8° sehr kalter zu-
nehmender Nordost Wind. Gegen 9 U. sahen wir unweit Sisarga
das lezte einsame Licht (eine Fischerwohnung) an der Küste. Nachts nahm der Wind zu[.]

Den 6[.] Jun. Keine Spur der Küste natürlich mehr sichtbar. Ein kalter
heiterer Tag. Th. 10° Himmel sehr blasblau u weil man keine Gegen-
stände gegen den Horizont hin sieht, sehr kugelförmig, nicht gedrükt
wie auf festem Lande. Ich beobachtete zum ersten Mal den Mittag auf
dem Meere und fand viel Schwierigkeit wegen Schwankungen des Schifs
um den Punkt des Hor. der vertical unter der steht. Der  Kommentar Carmen Götz
Vgl. oben, Anm. zu Bl. 2r.

 [Close]
Pilotin

fand lat. 44° 2′ long. 13° 7′ von Paris. Ich lat. 44° 0′ 18″, long.
(aber corresp. Höhen 2″ vor Mittag also sehr schlecht) 11° 37′. Da wir
nicht lange genug beobachtet so scheint Breite zu groß u meine Länge zu
klein zu sein.

Expand table   Collapse table
12 h. 13′ 30″ 68° 29′ 40″
15″ 30′ 00″

Nachmittags wurde der N. W. so heftig daß die obere Maststange des gro-
ßen Mastes (der perroquet) abbrach u abgenoen werden mußte.
untergang sehr genau beobachtet mit  Kommentar Carmen Götz
Vgl. unten, Anm. zu Bl. 9r.

 [Close]
Berth. Chron.
u 8 mal Vergrö-
ßerung.

Expand table   Collapse table
unterer limbus 8 h 4′ 15″ différ. 3′ 35″
oberer 7′ 50″

Nach 9 U. schlug das Meer über 20 F. hohe Wellen u da wir nun
schon (man hielt sich genug von der Küste entfernt) gegen Südwest
segelten so war die Bewegung besonders an der  Kommentar Carmen Götz
Von frz. poupe: Heck.

 [Close]
puppe
sehr stark. Das
 Von frz. Log: ein Gerät zur Messung der Geschwindigkeit eines Schiffes.

 [Close]
Loch
zeigte eine Geschwindigkeit von  Legua: Unit of length (Spain), 3,3 Legua is equivalent to 18,39 km3,3 legu. pro Stunde. Längst dem
Schiffe u überall wo die Wellen viel Schaum schlugen phosphores-
cirte das Meer, d. h. leuchtende Punkte, nicht Strahlenbüschel, flogen
gleichsam vom Schiffe weg. Sie schienen oft 2′ lang u ein  Fuß: Linear measure (Prussia), 15 Fuß is equivalent to 4,71 m15 F.
weit vom Schiffe weg leuchtend auf dem Meere zu schwimmen[.]
Es sieht aus als wenn man am Stahl Feuer schlägt. Der Himmel
war prächtig sternklar. Venus Mars  inserted above the line  inserted above the lineMars Note by the author (inserted at the right margin) Untersuche
ob Mars?
dicht unter der Mondsichel. Der dunkle Theil
der Mondscheibe auch sichtbar. Mars  inserted above the line Venus  inserted in between the linesMars u Mond um 10 U. dem Un-
tergang nahe, sich spiegelnd in der bäumenden Fluth, sehr mahlerisch.
Der Skorpion erinnerte mich an den  Kommentar Carmen Götz und Ulrike Leitner
Während seines Studiums an der Bergakademie in Freiberg hatte Humboldt am Aschmarkt gewohnt, im Haus von Carl Friedrich Freiesleben, dem Onkel seines Freundes Carl Freiesleben (vgl. Humboldt 1973, 141). Dass sich diese Erinnerung an die Beobachtung des Sternbildes Skorpion auch mit seinem Freund verband, davon zeugt das nachfolgend gestrichene "u Freies".

 [Close]
Aschmarkt
u [sic] Freies [.]

| 3v4.

Note by the author (inserted at the left margin) VII. VIII[.] Jun.

Den 7ten Jun. Der Wind legte sich Morgens. Hiel heiter
u blau. Th. 15°. Pilote fand Mittags lat. 42°. 3′ long. 15.° 30′
ich u für lat. gewiß genauer 42° 7′ 13. long. 13° 40′ Note Jabbo Oltmanns (inserted within the line) (?)
Wir waren demnach Nachts dem Cap. Finisterrae [,] das lat 42° 54′
hat[,] vorbeigesegelt.Note Jabbo Oltmanns (inserted at the left margin) 15° 14′. 42°. 7′ Mittg (?) Abends zeigten sich viele Tüler, auch
folgte Nachts fast gänzliche Windstille, wir machten kaum  Legua: Unit of length (Spain), 1,5 Legua is equivalent to 8,36 km1,5
leg.
(versteht sich immer per hora)[.] untergang sehr genau

Expand table   Collapse table
1 für limb. 8 h. 2′ 37″
6′ 18″ diff. 3′ 41″

Das Meer leuchtete, ohnerachtet fast gar kein Schaum sich bil-
dete, aber doch sichtbar da wo die kleinen Wellen sich er-
schütterten. Stoß scheint das Phänomen zu veranlassen. Die
Kranken genasen allmälig bei der Ruhe des Meeres. Höhen
der ziemlich schlecht:

Expand table   Collapse table
60° 35′ 40″ 10 h. 45. 11.
44. 50. 46. 42
61. 40. 48. 32.
15 40 49 45
21. 30. 50
47. 0 53. 7
☉ 70° 29′ 12 h. 23′
67° 51′ 1 h 24′ 35″

Diese Höhen, entfernter vom Mittag, sind besser  inserted above the linenatürlich die einzig guten um mit Chron.
Länge zu bestien. Aus 60° 4′ habe ich durch angle hor. die
long. 15° 20′ gefunden. Die Beobachtung um 1 h. 24′ 35 giebt
15° 29′.

Den 8ten Jun. Note by the author (inserted at the left margin) Den 8ten Jun.
süßes Wasser aus Corun
na
3,5  Aräometer (auch Senkwaage, Senkspindel, Dichtespindel oder Hydrometer) ist ein Messgerät zur Bestimmung der Dichte oder des spezifischen Gewichts von Flüssigkeiten.

 [Close]
Areom.

Seewasser 5,3. in lat. 41° 4  inserted in between the lines40° 40′ u
long.
etwas Nordwest wind. lat. 41° 00′ 10″ genau[,]
long. etwa 16° 9′.
Note by the author (inserted at the left margin) Der Pilote hatte
long. 15° 51′ ier
um Mittag.

Sonnenhöhen Abends mit Fleiß zu spät
um Einfluß der Meer refract. auf Längenbestimung zu be-
obachten.

Expand table   Collapse table
5° 46 0 7 h. 22  inserted in between the lines7 hs 23 .′ 2″
36 20 24. 25.
27 30 25. 20.
18. 10 26 9.
4. 0 26 50.

Seit 3 Tagen hatten wir in diesem sonst so besuchten Meere
keinen Vogel, kein Insekt u kein Schiff gesehen. Auch waren
wir  Kommentar Carmen Götz
Der Zahlenwert fehlt hier; es wurde von Humboldt eine Lücke für spätere Nachträge belassen.

 [Close]
  Omitted (1 word)        leg.
von der Portug. Küste entfernt u die Engländer
u andere Nazionen welche Porto u Lisbon besuchen, pfle-
gen das Cap Finisterrae zu suchen u dann der Küste
näher zu bleiben.Note by the author (inserted at the left margin) Das Gebirge (Granit) welches
das Cap Finisterrae bildet
wird  Legua: Unit of length (Spain), 17 Legua is equivalent to 94,72 km17 leguas weit in
See gesehen. Auf mittlere
refraction von 1⁄7 ge-
rechnet müßte es dem-
nach ein  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 700 Toise is equivalent to 1,36 km700  inserted above the line  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 292 Toise is equivalent to 568,93 m292 toisen
hoch sein. Man nennt
es la Torriñona.

Wir waren sehr lustig bei Tische als
die Wache auf dem Mastbaum  Kommentar Carmen Götz
Span., Segel, d.h. ein Schiff wurde gesichtet.

 [Close]
vela
rief. Die Catala-
ner, welche schönes Linnen nach der Havana führen, stie
gen selbst in den Mastkorb u brachten bleichen Antlizes
die Nachricht, daß das Schif auf uns zukomme u wahr-
scheinlich eine Fregatte sei. Jeder machte nun Betrach-
| 4r5 tungen über sein künftiges Schiksal. War es eine Korsar
Plünderung statt  inserted above the linetroz aller neutraler Pässe.  Kommentar Ulrike Leitner
Wegen andauernder Konflikte zwischen England und Spanien nach dem 2. Vertrag von Ildefonso von 1796 war die Lage auf dem Meer unsicher.

 [Close]
Eine engl. Fregatte

zwar Sicherheit, aber Zeitverlust, doppelte Unkosten, u dop
peltes  Kommentar Humboldt 2000
Vgl. Humboldt 1814–1825, I, 63.

 [Close]
Ungemach der embarcation
! Mit großem Kumer
mußten wir sehen, daß einigen Personen der équipage Note by the author (inserted at the right margin) den Officiren!
die Engl. gar nicht unwillkoen sind, wenigstens gleichgültig.
Sie hoffen sicher an die Gallicische Küste gesezt zu werden
u da der König fast kein einziges Postschiff mehr im
Hafen hat, viele Monathe lang ruhig heim zu bleiben. Der
Cap. ließ  Kommentar Carmen Götz
Geschiehet, wenn ein Schiff am Winde, bald Steuer-Boord, bald Back-Boord lauft, die Spitze jetzt einige Zeit auf eine Seite, darauf gegen die andere drehet. So fahret es im widrigen Wind, indem es dagegen streitet und den Posten und Curs zu behalten sucht. (Groeben 1774, 207.)

 [Close]
laviren
. Bald wurden noch mehr u mehr Seegel
entdekt. Viele verschwanden nach wenigen Minuten. Viel-
leicht fürchteten sie sich nicht minder, als sie unsere
vertheidigungslose aber hochbordige Fregatte entdekten. Das
2te und 3te  Kommentar Carmen Götz
Vgl. oben, Anm. zu Bl. 3v.

 [Close]
vela
Rufen machte sichtbar weniger Eindruk.
Man wird jede Gefahr gewohnt.Note by the author (inserted at the right margin) Th 10°. Hygr. 45. Der Geistliche, ein recht gut
müthiger Mensch, dem man es anmerkt, daß er mehr mit
Cazen(?) als mit seiner Kaste gelebt, bemerkte sehr richtig,
wie traurig eine Zeit sei, wo in dieser unermeßlichen
Einöde die bloße Idee von der Nähe eines Menschen
Schrekken errege. Da die Nacht einbrach u die gefürchtete
Fregatte nicht sichtbar näher kam, so kehrten wir (wir lavir
ten gegen Ost) auf den alten Weg gegen S. W. zurük.
Die Nacht war ohnedies zum Glük trübe u das Licht, welches
wir sonst bis es ganz finster ward, auf  inserted in between the linesbeim Abendessen
auf dem Tische hatten, wurde mit vielen weisen u vor-
sichtigen Bemerkungen an die Erde gesezt u bald ganz aus-
gemacht. So schwebt der Mensch lange in gleicher Gefahr. Note by the author (inserted at the right margin)  Kommentar Carmen Götz und Humboldt 2000
Fleurieu unternahm im Auftrag des französischen Königs 1768–1769 eine Seereise, um mehrere Längenuhren Ferdinand Berthouds auf ihre Tauglichkeit zu prüfen. Im März 1769 war er von Cádiz in Richtung Kanarische Inseln abgesegelt und befand sich auf der von Humboldt angegebenen Seite etwa auf der Höhe wie Humboldt zu der Zeit, als er diese Randbemerkung schrieb. Es geht hier unter anderem um den Effet des courans, à l’ouvert du détroit de Gibraltar. Vgl. Fleurieu 1773, 278.

 [Close]
Fleurieu I p 278
.

Jede Nacht konnte dieser Lichtschein uns entdekken. Ehe
der Schrekken uns nicht aufregt, leben wir sorglos u sicher,
u Ein ganzes Menschenglük ist auf diese sorglose Un-
wissenheit gebaut! — Gegen 9 U. verkündigte die Wache auf
dem Mastbaum daß kein Schif mehr am Horizont sei.
Die Idee einer nahen Gefahr hatte unsere Reisegesellschaft
näher gebracht. Wir plauderten noch bis 11 U. im Finstern.Additional calculation Jabbo Oltmanns (inserted at the right margin) 2. 23
144
24

Der junge Kanarier Eduardo war unerschöpflich im An-
rühmen seiner glüklichen Insel. (Auf Palma giebt es ei-
nen Zukkerbekker, der Menschen nach dem Leben in eßba-
rem Bakwerk  Herstellen von Gips- oder Wachsfiguren, allgemein: Herstellung einer Form aus weichem Material.

 [Close]
p  inserted in between the linesbossirt
. Er hat einen Geistl. Herrn bossirt,
so ähnlich, daß selbst die Unreinlichkeiten des Schnupftabaks nicht
auf dem Kleide fehlten. Die Idee einer eßbaren Schweinerei
ist neu u entsezlich![)] — Den Abend vorher hatte unser ewig
knitternder Cap. einen kleinen Streit mit dem sehr unterrichteten
 Kommentar Carmen Götz
Contramaestre, span.: Bootsmann, Maat.

 [Close]
Contramaestro
gehabt. Er ließ deshalb am Morgen die Strafge-
| 4v6 seze verlesen, wozu er eine sehr erbauliche Eingangsrede
hielt. „Ich weis wer ich bin, Ihr wißt wer ihr seid,
jedes Reich hat seine Geseze also auch ein Schiff. Wo
Streit ist, da ist Krieg u wo Krieg ist, da ist kein
Frieden …[“] Die Matrosen riefen als alles verlesen ward
viva el rè so wie alle Abend nach dem Paternoster  Kommentar
Es lebe die Jungfrau Maria.

 [Close]
viva
la virg o  inserted above the lineen
gerufen wird.

Den 9ten Jun. ein sehr kühler Tag, ohne Ansicht von Schiffen
einsam u also ruhig. Am Morgen wurde oben auf dem Ver-
dek Messe gelesen. Man hatte einen Altar neben dem Steuerruder
errichtet. Neben dem Geistl. standen Hünerkörbe u ein toter Ham-
mel. Alles außer dem Steuermann lag auf den Knien u da
das Schiff ziemlich schwankte, fielen die Unerfahrenen auf die
Seite. Ohne Gesang  inserted above the linebei bloßer Pantomime (es war stille Messe)
machte das Ganze keinen Effekt. Ein schöner Kirchengesang
froh von dem Seevolke angestimmt, müßte unendlich schön
in dieser Einöde sein. Ich stellte heute eine große Menge
u sehr guter astron. u  Kommentar Carmen Götz
Vgl. hierzu auch Humboldt 1814–1825, I, 267–268.

 [Close]
phys. Beobacht.
an. Correspond.
Höhen u bei nicht sehr deutlichem Horizont

Expand table   Collapse table
8 h. 24′ 36″ 35° 17′ 0″ 4 h. 42′. 18″.
25 35. 30. 45. 41. 15.
26 34. 44. 10. 40. 20.
27 47. 55. 0. 39. 28.
28 52. 36° 6. 40. 38. 30.
30. 2. 16. 50. 37. 10.

Note by the author (inserted at the right margin) um die Zei-
ten auf  Kommentar Carmen Götz
Vgl. unten, Anm. zu Bl. 9r.

 [Close]
Ber-
th.
Chr.
zu
reduciren
addire
1′ 20″ ⎡in diesen Fällen
brachte ich bloß den
 Kommentar Carmen Götz
Im ersten Kapitel von Humboldts Reisebericht findet sich eine Liste der auf der Reise mitgeführten Instrumente, darunter auch Un demi-chronomètre de Seyffert, servant pour le transport du temps dans de courts intervalles (Humboldt 1814–1825, I , 57).

 [Close]
Seyffertschen Chronome-
ter
aufs Verdek.
Note by the author (inserted at the left margin) Die Höhe 35° 55′
= 4 h 39′ 28″ giebt
durch angle hor. genau
berechnet: long. um
h — 16° 22′ 30″
Diese Höhen müßten[,] da das Schiff indeß in Länge u Breite
änderte[,] corrigirt werden (nach  Kommentar Ulrike Leitner
Vgl. Douwe 1755. Polhöhenbestimmung durch Mittelwert zwischen Mittagshöhe und einer anderen, entfernteren.

 [Close]
Douwes Methode
) weil aber
das Schiff gegen S. W. segelte, so mußten wegen zunehmen-
der westl. Länge die nach Mittags-Höhen später, wegen
abnehmender Breite früher erfolgen (eintreten) demnach
compensirten sich die Fehler u um so mehr da das Schif
kaum  Legua: Unit of length (Spain), 2 Legua is equivalent to 11,14 km2 leg. in 1 St. zurüklegte. Ohne correct. wäre Mer.
incorr. 12. h 34.′ 42″ eine Längenbestimung die bis auf weni-
ge Sek. mit der Mittagsbeobachtung übereinstimmt. Die
trat in den Meridian (sehr genau beobachtet) um
12 h. 35′ 20″ — 73° 36′ 20″
welches long: 16° 18′ 30″ u lat. 39° 10′ 5″ giebt. Pilo-
te fand durch Loch long. 16° 23′ u lat 39° 14′. Wir
gingen also den Nachmittag zwischen Lisbon (lat. 38° 42
long. 11° 26) u den Azoren durch. In dieser Breite aber
ganz nahe an der Küste  inserted at the left margin ⎡am Cap St Roch
das unerfahrene
Schiffer vom Cap
de bonne espér.

koend oft für
Cap St Vincent
nehmen,
 Kommentar Ulrike Leitner
Bei Cabo da Roca verlor der französische Botaniker J. Dombey, der an der spanischen Expedition von Ruiz und Pavón teilnahm, 1779 durch britische Piraterie oder einen Schiffbruch des Transportschiffes San Pedro de Alcantara eine umfangreiche Sammlung. Bei seiner Rückkehr 1785 wurden seine Sammlungen teilweise konfisziert. Er selbst wurde bis zu seinem Versprechen, nichts vor der Rückkehr von Ruiz und Pavón zu publizieren, festgenommen. Vgl. auch Humboldt 2000, 449

 [Close]
scheiterte bei stillem, aber nebe-
lichtem Wetter der San Pedro de Alcantara
. Man zog mehr
Silber aus dem Wasser als (!) registrirt war, aber die Früchte
der botan. Expedition in Chili, Zeichnungen und Herbaria
gingen unwiderbringlich verloren. Dieser Umstand veran-
laßte Ortega[,] den Dombey zu einer neuen Theilung
| 5r7 seines herbar. zu zwingen. Man meinte span Seits, es sei
 Kommentar Ulrike Leitner
Frz., stillschweigend.

 [Close]
tacite
zu verstehen, daß die Theilung erst in Europa nach
gemeinschaftl. überstandener Gefahr, geschehen müsse. Der schwach-
köpfige Mann, ohnerachtet er viele doubletten hatte, verlor
über diese neue Theilung den Verstand! Im Auslande ist man
wenig über diese gegen Dombey ausgeübte Gewaltthätigkeit
unterrichtet[.] Ich glaube das strenge Recht sei auf der Spanier
Seite gewesen, nur hätte man es sollen zu einem richterlichen
Verfahren koen lassen, da man mit einem so illiberalen
Menschen zu thun hatte, der alles nach Frankreich schleppen
wollte! — Magnetinklination Nachmittags in lat. 29  inserted in between the lines38 ° 52′
u  Kommentar Carmen Götz
Der Zahlenwert fehlt hier; es wurde von Humboldt eine Lücke für spätere Nachträge belassen.

 [Close]
long.   Omitted        
auffallend groß, aber genau:

75°. 18 Note by the author (inserted at the right margin) corrigé 75° 76.neue E[i]ntheil u 24,2 oscillat in 1 Min.
Der Himmel scheint auf dem Meere sonderbar blasblau. Heu
te um Mittag nach dem Cyanometer im Zenith (wie ier beo-
bachtet) 15° während daß das Meerwasser mit kurzen u kleinen
Wellen dunkel berlinerblau im Cyan. 35° zeigte. Tempera-
tur der Luft um Mittag bei wenigem N. W. wieder 11°,8 im Schatten.
Seewasser an der Oberfläche 12° R. Luft in der unbewölkten
Sonne 13°,6 also Sonnenstärke im Junius in der Breite
von Lisbon bei schwachem Winde nur 1°,8. Spec. Gew. des See-
wassers 5°,1. etwa. Das Meer leuchtete Abends schwach[.]

Den 10[.] Jun. Note by the author (inserted at the right margin) Cour. de rotation
 Kommentar Ulrike Leitner
Es handelt sich vermutlich um das mehrbändige Werk über Marchands Weltumseglung 1790–1792, worin der Herausgeber Fleurieu mehrfach über den Einfluss der Meeresströmungen auf die Schiffsroute berichtete. Dans cette seconde Partie (de la vue de la Côte d’Afrique à l’île Sainte-Hélène) les Courans ont porté assez constamment dans l’Ouest, avec des Vîtesses inégales, et déclinant tantôt vers le Nord, tantôt vers le Sud. Mais il paroît que, depuis le 28 Juin, que le Vaisseau avoit atteint le Tropique du Sud, les Eaux ont cessé de porter dans l’Ouest, ou que du moins leur effet étoit si peu sensible, qu’il échappoit à l’Observation: et ceci doit paroître extraordinaire; car on estime qu’entre les Tropiques, les Eaux ont un mouvement général d’Orient en Occident; et l’on suppose que ce mouvement augmente le progrès apparent du Vaisseau vers l’Ouest, de 8 ou 9 Milles par 24 heures: c’est, au contraire, dans le Sud du Tropique que le Vaisseau a été porté dans l’Ouest, et l’on est à-peu-près assuré qu’il n’a point éprouvé un pareil mouvement entre les Tropiques; […] Fleurieu 1790–1799, II, 222. Vgl. auch Humboldt 1814–1825 I, 64.

 [Close]
March II, 222
(8 Milles en 24 h )

et  Kommentar Ulrike Leitner
Vermutlich bezieht sich Humboldt hier auf Marchands Anmerkungen zum Fehler in der Meridianberechnung durch den Einfluss der Strömungen auf die Instrumente: […] la quantité de cette erreur confirme une remarque qu’on a lieu de faire en lisant les Journaux des Navigateurs; c’est qu’en traversant le Grand Océan entre les Tropiques, le mouvement général des eaux, d’Orient en Occident, emporte les Vaisseaux dans l’Ouest par un mouvement non apparent qu’on évalue à huit ou neuf milles ou environ trois lieues par jour. Mais ce mouvement qui échappe aux Méthodes incertaines du Pilote, ne peut échapper aux Observations de l’Astronome. Fleurieu 1790–1799, I, 464.

 [Close]
I, 464
donc l’oc. pacif
8–9 milles.
Cap S. Vincent  Kommentar Ulrike Leitner
Cap Saint Vincent wird zwar in dem mehrbändigen Werk von Marchand mehrfach erwähnt (vgl. Fleurieu 1790–1799), worauf sich Humboldt hier jedoch bezieht, ist unklar.

 [Close]
IV, 43
.
 Kommentar Ulrike Leitner
Humboldts livre des résultats, auf das er mehrfach verweist, existiert nicht mehr. Vermutlich sind die Seiten bei der späteren Neubindung mit in die anderen Bände der Tagebücher aufgenommen worden.

 [Close]
 Résult. p. 51 .
immer noch sehr schwacher N. W. das Meer indigblau
mit sehr kleinen kaum 4 Zoll hohen Wellen[.] Seine Farbe um
Mittag im Cyan. 34° Luft blau zwischen lichten Wolken bei
schein 14°. Seewasser noch leichter wohl wegen  inserted above the lineschwerer troz der Nähe der Meer-
enge von Gibraltar
im  Kommentar Carmen Götz
Gemeint ist hier wohl ein Aräometer, das die Dichte von Flüssigkeiten misst. Im ersten Kapitel von Humboldts Reisebericht findet sich eine Liste der auf der Reise mitgeführten Instrumente, darunter auch Deux aréomètres de Nicholson et de Dollond (Humboldt 1814–1825, I , 60). Vgl. auch Gehler 1787–1796, I, 113–127. Das Araeometer von Nicholson ist beschrieben in Gehler 1825–1845, I, 385f.

 [Close]
Aeor. [sic]
3°,6. Temperatur der See ier
noch 12°. Luft im Schatten 12° in d. nur 15°. Feuchtigkeit
der Seeluft um Mittag 47° um 3 h Nachm. aber 50°  Kommentar Carmen Götz
Hier und im Folgenden ist die Messung mit dem Hygrometer von Jean André de Luc durchgeführt worden. Im ersten Kapitel von Humboldts Reisebericht findet sich eine Liste der auf der Reise mitgeführten Instrumente, darunter auch Deux hygromètres de Saussure et de Deluc, das Erstere mit Haar, das Letztere mit Walfischfaser (Humboldt 1814–1825, I, 59).

 [Close]
Deluc
.
Inclin. sehr genau 74°.90 u  Kommentar Ulrike Leitner
Pro Minute.

 [Close]
24,2 osc
. Am Morgen Länge
durch höhen sehr genau bestimmt:

Expand table   Collapse table
59° 10′ 20″ 10 h. 30. 6.
51′ 15″ 34. 7.*
60. 24. 15 36. 55.
34. 20. 37. 58.*
49. 10. 38. 57.
62. 31. 15 48. 15.*

Note by the author (inserted within the line) Die mit * bez. Höhen geben
bei lat. 37° 14′ durch angle hor.
die Längen von

Expand table   Collapse table
1 h 6′ 1″
16° 30′ 15″
1. 6′ 1″
1. 5′ 49″
Note Jabbo Oltmanns (inserted at the right margin) 16° 32′ Mittg Die natürl. schlechtere Merid. Beobachtung gab long. 16° 39′ 30″
lat. 37° 26′ 2″, also fast schon in der Breite des Cap. S. Vincent.
Der Pilote fand durch Loch long. 16°. 50′. Ich hatte
75° 25′ — 12 h 37′ 10″

Den 11[.] Jun. Da der  Kommentar Carmen Götz
Vgl. oben, Anm. zu Bl. 5r.

 [Close]
Aerom.
selbst wegen oxidirung der
Metallkugel an Gewicht zunahm, so gebe ich künftig
| 5v8 Note by the author (inserted at the left margin) XI[.] Jun.die Unterschiede des Spec. Gewichts von süßem Wasser
aus Corunna und des Seewassers an. Demnach

Expand table   Collapse table
8. Jun. lat. 41° 0′ long. 16° 9′ diff. 1,8.
9. 39° 10′ 16. 18 2,3.
10. 37°. 26′ 16. 30 2,6
11. 36° 3 2,8
Note by the author (inserted at the right margin) also dichter mit
zunehmender
Breite.

Seewasser dabei noch ier schön indigblau, durch eine kleine
Oefnung (z. B. im Abtritt gesehen) von Schönheit de  inserted in between the linesund Rein-
heit der Farbe, wie ich nie ein blau sah. Wellen mit
leichtem Schaum kaum  Preußisches Zoll: Unit of lenght (Prussia), 2 Preußisches Zoll is equivalent to 0,05 m2 Zoll hoch. Seewasser 12° Luft
[im] Schatten 15°. Um 11 U. Morgens Seeluft im  Kommentar Carmen Götz
Im ersten Kapitel von Humboldts Reisebericht findet sich eine Liste der auf der Reise mitgeführten Instrumente, darunter auch Un eudiomètre de Fontana, à gaz nitreux sowie Un eudiomètre à phosphore de Reboul (Humboldt 1814–1825, I , 60). Benutzt wurde wohl zunächst dasjenige von Fontana; vgl. unten, Anm. zu Bl. 5v.

 [Close]
Eudiometer

geschröpft [sic], sehr genau 3 übereinstimende Versuche ob-
gleich mit viel Schwierigkeit wegen Schwankung des
Schiffes. Die Eudiometer Röhre mit süßem Wasser
gefüllt. In Corunna hatte ich mich durch Gegenversu-
che überzeugt daß selbst Seewasser nur 2° mehr als
brunnenwasser beim Eud. Versuch absorbiren ließ.
Der Hiel war trübe, mit leichten Wolken. Sonnen-
scheibe sehr blas. Die Seeluft hielt 0,261 Sauerstof.
In Corunna hatte ich die Landluft bei Windstille
meist zwischen 0,267 und 0,250 gefunden. Also See-
luft nicht reiner, wie mich schon ähnliche Versuche
in  Kommentar Ulrike Leitner
Humboldt und Bonpland hatten sich seit dem 27. Oktober 1798 in Marseille aufgehalten, wo sie gemäß dem ursprünglichen Reiseplan auf eine Überfahrtsmöglichkeit nach Nordafrika warteten. Am 4. Dezember 1798 beschlossen sie, stattdessen Richtung Spanien aufzubrechen.

 [Close]
Marseille
und die durch  Kommentar Ulrike Leitner
M.-J.-A. Lalande, Tochter von Jérôme Lalande, war die Ehefrau des Astronomen Michel Lefrançais de Lalande und half beiden bei astronomischen Arbeiten.

 [Close]
Mad. la Lande
vom Ha-
vre bei Seewinden geschöpfte Luft gelehrt! — Can-
dole
und Audier fanden im Havre daß Luft durch
Kochen aus Meerwasser ausgetrieben nur 0,18 Oxygen
enthielt. Dennoch sah ich selbst Meer-Wasser mehr
als Quellwasser nitrose Luft absorbiren:  Kommentar Ulrike Leitner
In seinem Buch Humboldt 1799, 161, erwähnt er Versuche von van Breda und Hassenfratz über die Bindung von Oxygen in Wasser. Ingenhouss, der von Humboldt ebenfalls mehrfach zitiert wird, berichtete über die Versuche des Herrn van Breda, ein gelehrter holländischer Naturkundiger Ingenhousz 1786, 211. Er gab mir von dieser seiner Beobachtung Nachricht, und ich fand sie wichtig genug, daß ich ihn aufmunterte, damit fortzufahren. Nachdem er sich noch ganze drey Jahre von 1780 bis 1782 mit allem Fleiße auf diese Beobachtungen verlegte, theilte er mir selbe in einem Aufsatze mit […] Ebd., 229–230.

 [Close]
Breda sah
dies mehr bis 12° steigen
. Also enthält Meerwasser
wohl oxygen aufgelöst, welches durch Kochen nicht ent-
bunden wird, überhaupt nicht als Luft gasförmig
elastisch darin existirt. Wenn man Meerwasser
ein wenig schüttelt, so giebt es sehr sehr viel
Blasen. Man sollte glauben, daß diese ausgeschüttel
 inserted in between the linesman durch Schütteln Luft austreiben könne, wie aus Quell
wasser. Aber nein diese Luft bleibt in den
Zwischenräumen. 100 Th. atm. Luft mit Quellwasser
geschüttelt gaben in 4 Min. 103,  Kommentar Ulrike Leitner
Humboldt hat später in seinem Reisebericht die Genauigkeit seiner Messungen kritisch bewertet: […] mes expériences sur la pureté de l’air et sur sa charge électrique. Les premières avoient été faites au moyen du gaz nitreux dans les tubes étroits de l’eudiomètre de Fontana: elles sembloient indiquer une plus grande portion d’oxygène das les couches de l’atmosphère qui reposent sur la mer que dans celles qui entourent les continens. Nous savons aujourd’hui que, s’il existe des variations eudiométriques, elles doivent être moindres de deux millièmes, et que les résultats que j’ai obtenus en 1799 ne méritent pas de conviance à cause des moyens trop imparfaits qu’on employoit alors à l’analyse de l’atmosphère. (Humboldt 1814–1825, I, 264.)

 [Close]
mit Seewasser
kaum 104!
höhen Morgens

Expand table   Collapse table
60 41. 50. 10 h 37. 36  Kommentar Carmen Götz
Vgl. zu diesem und den folgenden Kleinbuchstaben (b-d) die Tabelle auf Bl. 6r.
 [Close]
a
49. 55. 38 36 b.
61. 8. 15. 39 41 c.
40 24. 41. 27
47. 40 43 0
55 20 43. 45. d.
62 8 10 49. 8
Note by the author (inserted at the right margin) addire zur Zeit
48″

Note by the author (inserted at the left margin) Der Schifsjunge José
Ignacio Bicuña
[,] Sohn
eines Biscajischen Schreib-
meisters, der viel Zöglinge
in Caraccas hat. Motiv
genug den Sohn dort hin
zu senden u seines Glük-
kes gewiß zu sein. Keine
Bande ist so stark als
die der Biscaj. [,] Asturisch[.]
und Katalan. Landsmann-
schaft. Der junge Mensch
von feiner Bildung u
sehr guter Art blieb
im Hause des Biscajers
Vicente Emparan des
Gouv. v Cumaná u weil
wir auf einem Schiffe
gekoen waren, hatte
er ein brüderliches Vertrauen
zu uns. Wir haben
in Cumaná ordentlich mit
ihm gelebt u seine
Bildung bewundert. Er
ist jezt im Comptoir
des Dn Pedro Lavie
in N. Barcellona, als
Weißer Mensch ein Don
u mit uns essend, da er
zur See den Abtritt
reinigte. So wird man
in Amerika schnell
ein Cavallero.

| 6r9

Note by the author (inserted at the top) XI[.] Jun. sehr schön zur Längenbestimung ohnerachtet scheibe u Horizont
sehr confus waren. Bei lat 35° 51′ giebt long. um 10 h. Zeit
des Schiffes

Expand table   Collapse table
 a.  1 h 8.′ 17″

17° 3.′
b. 8. 36
c. 8. 6.
d. 8. 15.

Das Loch gab um Mittag long. 17° 14′. Ich um Mittag (die Ge-
nauigkeit ist aber fast Zufall denn im Meridian kann
man leicht 1′ Zeit u mehr irren) long. 1 h 8′ 33″ = 17° 7′ Note by the author (inserted at the right margin) 12 h 38′ 50″ — 76° 52′
lat 36° 3.′ 31″ [.] Note Jabbo Oltmanns (inserted at the right margin) 36° 4′ — 17° 5′ Wir waren also südlicher schon als Gibraltar
(das 36° 6′) fast Ceuta gleich u traten in das Afrikanische Meer.
Abends um 7 Uhr stand  Kommentar Carmen Götz
Vgl. oben, Anm. zu Bl. 5r.

 [Close]
Hygr. 51° Del.
Luft 14° Seewasser 12° völlige
Windstille. Gegen 6 Uhr erschien eine Schaar von Medusen
u anderen Seegewürmen um das Schiff. Bis dahin hatte kein
lebendiges Geschöpf als ein Paar Sterna hirundo u Delphi-
nus dephis [sic] (kein  Kommentar Carmen Götz
Eine Algengattung; vgl. Linné/Gmelin 1788–1793, II.2, 1380–1390.

 [Close]
fucus
, kein Insect) sich gezeigt. Der Zug
der Medusen dauerte kaum ¾ St. Dann kamen einzelne
die wahrscheinlich ermüdet nachblieben u bald darauf war alles
leer. Reisen diese Gewürme gesellschaftlich, denn von dem
Meeresboden der hier wohl 1000 t. unter dem Meere liegt
koen sie wohl schwerlich herauf.Note by the author (inserted at the right margin) Cf M pelagica Diese Thiere welche Bonpland
mit einem Korpe(?)  inserted in between the linesKorbe fischte beschäftigten uns den ganzen
Abend. Einige waren  Preußisches Zoll: Unit of lenght (Prussia), 4 Preußisches Zoll is equivalent to 0,10 m4 Zoll lang. Wir konnten sie nicht er-
haschen. Sie spielten in der Sonne auf dem indigblauen
Wasser mit wunderschönen violetten u goldgelben Farben.Note by the author (inserted at the right margin) Der Gouverneur
von Cumaná sah
in Cadix bei völli
ger Windstille
das Meer 3 Nächte
ganz in Feuer.

Wir erkannten  Kommentar Carmen Götz und Ulrike Leitner
Cuvier 1798 , 651 und Planche XIV.

 [Close]
 Kommentar Carmen Götz
Linné/Gmelin 1788–1793, I.6, 3153.

 [Close]
Medusa aurita
(warum beschreibt Cuvier
4 tentacula die auch wir sahen u zeichnet 8.)
u die
seltene  Kommentar Carmen Götz
Linné/Gmelin 1788–1793, I.6, 3153.

 [Close]
Medusa hysocella
wenigstens  Kommentar Carmen Götz
Die Erstbeschreibung stammt von dem in Portugal tätigen italienischen Naturforscher Domenico Agostino Vandelli; vgl. Linné/Gmelin 1788–1793, I.6, 3153. Vgl. Humboldt 1814–1825, I, 78.

 [Close]
der Vandellischen

sehr ähnlich gelbbraun mit sehr sehr langen tentaculis.
Zwischen den Medusen erhaschte B. ein aggregat von
Thieren das ich für die  Kommentar Ulrike Leitner
Der schwedische Botaniker D. C. Solander hatte gemeinsam mit J. Banks an der ersten Reise von James Cook (1768–1771) teilgenommen. Humboldt bezieht sich hier auf den Sammelband Hawkesworth 1774.

 [Close]
Dagysa notata Solander (Hawkes-
worth Reise Vol 2, p 2
)
od. ihr sehr nahe erkannte. Banks fand
es in derselben Gegend, cylindrische bisweilen ekkig scheinende
13 Lin. lange Schläuche, an beiden Seiten offen, an einer
eine Art Luftblase mit gelbem Flekke. ( Kommentar Ulrike Leitner
Bonplands Zeichnung vgl. Humboldt 2000, 64 (SBB-PK, Handschriftenabteilung , Autogr. I/2109).

 [Close]
S. Bonplands Ana-
tomie)
dieselbe durchsichtige Substanz der Medusen. Die
Schläuche hängen der Länge nach zusaen u bilden
 Preußisches Zoll: Unit of lenght (Prussia), 6 Preußisches Zoll is equivalent to 0,16 m6 Preußisches Zoll: Unit of lenght (Prussia), 8 Preußisches Zoll is equivalent to 0,21 m8 Zoll lange Schnüre, von oben herab gesehen Bie-
nenzellen ähnlich. Die Medusen selbst leuchteten im
Finstern nicht, sie leuchten erst, wenn man sie stößt[,]
erschüttert[,] reibt ( Kommentar Ulrike Leitner
Vgl. Forsskål 1775.

 [Close]
Forskahl
hält das fälschlich für eine
Eigenschaft seiner  Kommentar Carmen Götz
Linné/Gmelin 1788–1793, I.6, 3154.

 [Close]
Med. noctiluca
die aber wegen der
verrucae p  inserted in between the linesbrunneae [...] specie. von der unsrigen verschieden ist)[.]

| 6v10

Note by the author (inserted at the top) XI[.]–XIII[.] Jun.

Die Finger mit denen man die Medusen gerie-
ben leuchten noch 2–3 Min. lang, ja für la eben
so wenn man  Kommentar Carmen Götz
Bohrmuscheln.

 [Close]
Pholaden
berührt. Hat man ein
Brett mit der Meduse gerieben u hat das Brett
schon zu leuchten aufgehört, so leuchtet es von
neuem obgleich schwächer, wenn man mit der trok-
nen Hand dieselbe Stelle reibt. Zum 3ten Mal
erfolgt kein Leuchten mehr, obgleich die Stelle noch
sehr feucht u klebrig ist. Giebt man durch Reiben
nur neue Oberfläche od. erhöht man Temperatur? — Wind
 inserted at the left margin Den 12ten Jun. Wind stille den ganzen Tag. Der Hiel leicht bewölkt, ein
lichter Wolkenschleier. Hygr. (ier  Kommentar Carmen Götz
Vgl. oben, Anm. zu Bl. 5r.

 [Close]
Deluc
[)] um Mittag
47,5) [sic] ohnerachtet um 9 U. Morgens[,] was an der afrikan.
Küste selten[,]  Kommentar Carmen Götz
Das nachträglich hinzugefügte hier nicht bedeutet wohl, dass das Phänomen an diesem Küstenabschnitt nicht selten ist.

 [Close]
 inserted at the left marginhier nicht
, etwas Regen fiel (Luft 16°,5[)]. Meerwasser
13° an der Oberfläche in der Tiefe von  Lachter: Unit of length for mining (Prussia), 8 Lachter is equivalent to approx. 16 m8 Lr. ebenfalls
13°. oft versucht. höhen zur Längenbestimung bei confu-
sem Horizont

Expand table   Collapse table
67° 16′ 0″ 11 h 11′ 55″
33. 20 13.′ 48.″

giebt long. zu der Zeit 1 h 8′ 53
9′ 13 od. 17° 15′
Der Pilote hatte um Mittag long. 17° 16′[,] bemerkt aber daß
in dieser Gegend das Loch ier etwas zu viel westlicher
Länge angiebt, weil das Meer (vielleicht wegen der
Meerenge von Gibraltar) Note by the author (inserted at the left margin) Cap St. Vincent
 Kommentar Ulrike Leitner
Vermutlich verweist Humboldt hier, wie so oft, auf sein nicht mehr existierendes livre des résultats. (Vgl. dazu auch den Hinweis auf Bl. 5r.) In Humboldt 1814–1825 I, 77, schreibt er, dass der Granitberg La Foya de Monchique nahe dem Cap eine Höhe von  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 700 Toise is equivalent to 1,36 km700 Toisen habe.

 [Close]
Höhe Rés p 51.
einen Zug gegen Osten hin
hat u das [...] Schiff allmälig u unmerklich der
afrikan. Küste nähert … Mittag
12 h 38′ — 77° 50′
lat. 35° 8′ 15″. Um 8 h Abends Seewasser 13° Luft 12°,8. Der
Himmel dik bewölkt, die Mondscheibe bisweilen sichtbar. Um 11 h
Nachts eine merkwürdige Erscheinung. Eine überaus schwarze Wolke von
sonderbarer Gestalt, sehr tief ziehend, erschien im Westen. Sie
erregte augenscheinlich Wind, denn die völlige Windstille
ward sogleich durch ein Lüftchen unterbrochen, welches von
der Wolke her blies. So wie sie sich näherte[,] wurde der
Wind heftiger, sehr heftig als sie uns im Scheitel
stand u schwächer gegen 1 U. hin da sie sich der
afrikan. Küste näherte. Ich wartete das Phänomen völ-
lig ab. Dies war wohl sichtbar ein elektrischer Wind.

Den 13[.] Jun. Morgens Windstille u während der
Messe (St. Antonius-Tag) ein heftiger Regen. Ge-
| 7r11 gen 11 Uhr schon ganz blauer Hiel. Um Mittag Cyanom.
Himmel 16° Meer 34. Hygr. 54°,5. Luft ins rosenrothe spie-
lend. Sonnenstärke nur 0, 9  inserted above the line4 . Schatten 15°.8 Sonne 16°.2. See-
wasser mit Sonde geprüft[,] Oberfläche 13°.1 in  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 5 Toise is equivalent to 9,74 m5 toises Teu-
fe 12.8. Magnetinklinat. um Mittag 72°.40 force magnét.
genau bei völligem  Kommentar Carmen Götz
Frz., Windstille.

 [Close]
Calme
 Kommentar Ulrike Leitner
pro Minute.

 [Close]
23.4 oscill
. Um Mittag
schwaen sehr große Gruppen von Dagysa vorbei. Man
konnte sie nicht erhaschen! Höhe
12 h 38′ 20″ — 78° 32′ 40″
giebt lat. 34.° 30.′ 11″ im Parallell der 8  Kommentar Carmen Götz
Felsen direkt an der Wasseroberfläche, die für die Schifffahrt deshalb gefährlich waren. Affleurer bedeutet: zutage treten.

 [Close]
Roches [sic] à fleur
d’eau
, nördl. von Madera (Sale hat 34° 5′)[.] Hier
Note by the author (inserted at the right margin) Nördlich von Madeira will
man roches [sic] à fleur
d’eau gesehen haben.
Spanier haben eigens
Reisen gemacht um
sie zu suchen u
haben sie nicht ge-
funden!
ein sehr schmaler Strohm gegen Nordost fließend sichtbar!
wie ein Flüßchen. Nachmittags frischer Westwind. Höhen

Expand table   Collapse table
33° 19′ 50″ 4 h 55. 9. long. 1 h 7. 18.
32. 32 20. 59. 7. 7. 36.
32. 20 30 59 40. 7. 10.

long. 16° 52′ aber auf 10′ im Bogen nicht genau da sich
B. in den Zeiten geirrt u andere Höhen 1 h 8′ 9″ gaben.
Das Loch gab um Mittag 17°.7. Der  Kommentar Carmen Götz
Rhumb, Kompass- oder Windstrich. Der Seekompass (Windrose) ist in 32 „Rumbs de vent“ eingeteilt.

 [Close]
Rumb
stand gegen Osten
u Wirkung des Strohms gegen Osten! Um der Länge gewisser zu
sein nahm ich noch höhen um

Expand table   Collapse table
7 h 0′ 42″ 8° 15′ 0″
16° 50′ Note Jabbo Oltmanns (inserted at the right margin) Mitg 16° 55′
1 35. 10 40 giebt long. 1 h 7′ 28″
2 15 1′ 0. 7′ 20

lat. 34° 10′. — Eine unglükliche Schwalbe die unendlich ermüdet sich
fast den Matrosen auf den Kopf sezte, brachte das ganze Schiff
in Bewegung. Wahrscheinlich von Madeira dem nächsten Lande
hatte sie ein  Lieue: Unit of length (France), 40 Lieue is equivalent to 177,78 km40 Lieue: Unit of length (France), 50 Lieue is equivalent to 222,22 km50 lieues zu fliegen gehabt. Sonderbar daß es
hirundo domestica Blum (H. rustica Lin ) u nicht H. agrestis
(H. urbica Lin )[,]  Kommentar Ulrike Leitner
56. Hirundo. Schwalbe […] Domestica. Die Rauchschwalbe, Feuerschwalbe ([…] Hirundo rustica Linn) […] Die Benennungen dieser und der folgenden Gattung sind bey den Systematikern aufs seltsamste vermengt und verwechselt worden. Hier diese mit den nakten unbefiederten Füssen und weißgefleckten Schwanzfedern heist füglich die Stadtschwalbe da sie öfter als die folgende in Städten sich findet. […] Agrestis. Die Hausschwalbe, Fensterschwalbe, Mehlschwalbe Spyrschwalbe (hirundo urbica Linn.) H. pedibus hirsutis […] Blumenbach 1782, 237–238.

 [Close]
die mit den rauhen Füßen
, war. Es war die eigent-
liche Bewohnerin der Städte. Nachts starker Westwind. Schöner Mond[,]
helle Nacht. Therm. um 11 U. schon 11°.

Den 14. Jun. Heftiger Westwind, das Meer sehr hoch. Um Mittag
12 h 38′. 15″ — 30° 50′ Note by the author (inserted at the right margin) Loch gab 32°. 28′ 33″
long. 17° 13′

also lat. 32. 15. 54 also schon Madera (32° 38′) vorbei. Länge
aus Sonnenhöhen

Expand table   Collapse table
32° 32′ 0 4 h 58′ 20″ giebt long. 1 h 8′ 23″

17° 7′ 30″ Note Jabbo Oltmanns (inserted at the right margin) 17o 4′ Mittg Additional calculation by the author (inserted at the right margin) 3 5
19 40 59 40
11. 20 60 20 8′ 45″
2 0 61. 4 8′ 44″

Das Meer ziemlich stürmisch, an  Fuß: Linear measure (Prussia), 5 Fuß is equivalent to 1,57 m5 F. hohe Wellen u doch
(also  Kommentar Carmen Götz
Frz., Windstille.

 [Close]
Calme
war nicht Ursach der Wärme) 14°,2 da Luft
nur 13°,5 hatte. Nachts ein warmer Westwind, um 12 Uhr
14°,5. Magnet. Inklin. (nicht sehr genau[)] 71° 50. um  inserted in between the lines6
4 h. Abends.

| 7v12

Nachts harrte ich vergeblich auf die südlichen Sterne, diesel-
ben, die unter dem Horizont von Alexandrien sichtbar
sind. Lichte Wolken, gestaltet wie im Norden u je
den Augenblik von Form wechselnd entzogen mir die
Sterne. Ich konnte nur den Mond einmal beobachten
mit dem  Kommentar Carmen Götz
Im ersten Kapitel von Humboldts Reisebericht findet sich eine Liste der auf der Reise mitgeführten Instrumente, darunter auch Un sextant à tabatière, snuffbox-sextant, de Troughton (Humboldt 1814–1825, I , 58)

 [Close]
Troughtonschen Sextanten

40° 23′ — 9 h 31″
giebt lat. 31° 6′ 45″ ein Wunder von Genauigkeit
da Meerhorizont ziemlich bezogen war.
Den 15[.] Jun. Morgens zur Längenbestimung

Expand table   Collapse table
55° 33′ 10 h 7′ 47 giebt long. 1 h 7. 36
47 8. 52.
57. 20 9. 41. 7. 37
7 40 10. 27. 7. 33.

Long. 16° 54′ Note Jabbo Oltmanns (inserted at the left margin) long 16o 54′ also geringer als gestern u doch waren wir
gegen Westen gesteuert, so groß Wirkung des Meeresstrohms
gegen Osten.Note by the author (inserted at the left margin) es ist der Strohm
der von Florida
nach Guinea sezt!
Pownalls Karte in
Jefferyes Pilot
of the Westindies
.
auch  Kommentar Ulrike Leitner
Erreur dans l’estime de la route. La vue de cet écueil nous avoit avertis d’une grande erreur dans notre route; mais je ne voulus l’apprécier qu’après avoir eu connoissance des îles Canaries, dont la position est exactement déterminée. La vue de l’île de Fer me donna avec certitude cette correction que j’attendois. Le 19 à midi j’observai 28 degrés 2 minutes de latitude boréale; en la faisant cadrer avec le relevement de l’île de Fer, pris à cette même heure, je trouvai une différence de quatre degrés sept minutes, valant par le parallele de 28 degrés 2 minutes environ soixante & douze lieues dont j’étois plus Est que mon estime. Cette erreur est fréquente dans la traversée du cap Finistère aux Canaries, & je l’avois éprouvée en d’autres voyages: les courans, par le travers du détroit de Gibraltar, portant à l’Est avec rapidité. Bougainville 1772, 10–11.

 [Close]
Bougainv. I p 10.
.
 Kommentar Ulrike Leitner
Labillardière erwähnte zwar Meeresströmungen, jedoch nicht deren Einfluss auf die Richtungsabweichungen der Schiffe. Vgl. Labillardière 1799–1800, I, 44.

 [Close]
nicht aber Labill.
Pilote hatte um Mittag 17° 20. lat. 30° 31′ 12″[.]
Ich u sehr genau
12 h 38′ — 82° 32′
Lat. 30° 35′ 55″. Der error ind. geprüft noch ier 7″ zu
groß, also seit 5–6 Monathen nicht geändert. Luft
ganz Wolkenlos Zenith Cyan. 16°. am Meerhorizont 11°.
Seewasser 34°. höhen Nachmittags:

Expand table   Collapse table
63° 24′ 5″ 2 h 33. 37
10. 25. 34. 40
62. 51. 0. 36. 7. ziehe ab 15′
33. 20. 37. 20
20. 0 38. 25.

Sonne ging unter

Expand table   Collapse table
1 limb. 7 h. 38. 31
2 — 41. 15.
Note by the author (inserted at the right margin) 2′ 44

Der Pilote  Kommentar Carmen Götz
Peilte; von frz. relever: peilen.

 [Close]
relevirte
den Durchm. beim Untergang. Ich bat ihn
die Ränder zu nehmen. Der eine gab 41° der andere 43°.
Magnetische Kraft: Dieselbe  Preußisches Zoll: Unit of lenght (Prussia), 12 Preußisches Zoll is equivalent to 0,31 m12 Zoll lange Nadel welche hori-
zontal à la Coulomb an einem Haar aufgehangen in
Madrid in 1′ genau 8 oscill. machte, gab hier sehr
regelmäßig 7,4. Luft sehr rein Cyan  inserted in between the lines. Bis 11 Uhr ab-
wechselnd  viel Wolken u sehr dikke.  Sonderbar wie schnell
Hiel von der diksten Wolkenhülle in das rein
ste blau überging. Der Wind trieb die Wolken nicht
hinweg, nein sie lösten sich sichtbar auf. Von 12 h
an, Himmel ganz blau u unendlich schön. Mit
bloßen Augen u ohne Anstrengung sah jeder den
Doppelstern Mizar u Alcor. Und das Licht welches die
fast volle Mondscheibe ausgoß! Die Höhe trägt viel
| 8r13 zu der Klarheit bei! Wie man die kleinste Schrift
bei diesem Mondlicht ohne Mühe las. Zahllose  Kommentar Carmen Götz
Verhochdeutschung des niederdeutschen „Sternschnuppe“; vgl. Grimm 18, 2517.

 [Close]
Stern
schnupfen
fielen aus unbewölktem Himel, scheinbar tie-
fer als bei uns. Da der Tag sehr Windstill u wolken
leer war, so wurde Gang des  Kommentar Carmen Götz
Vgl. oben, Anm. zu Bl. 5r.

 [Close]
Del. Hygrom.
u. Therm.
ein  Fuß: Linear measure (Prussia), 14 Fuß is equivalent to 4,39 m14 F. über dem Meer beobachtet. Zeit des Orts

Expand table   Collapse table
Hygr. Therm.
9,5 h. Morgens. 49.5. 17°
10,5 49.7 16 etwas Wind.
11,5 50,5 16
12,5 49,5 19  inserted in between the lines17
2,5 Nachmitt. 48. 19
3,5 48 18
6,5 50 16
7,5 51 16.

Note by the author (inserted at the right margin) Meerwasser 15° Um Mittag Sonnenstärke 2°.5 im Schatten 16°.5, in der
19. — Nächtl. Beobachtungen die nicht viel taugen.

Venus (Mars?) — 8 h 42′ 35″ — 20° 18′

Der Mond

Expand table   Collapse table
9h  inserted in between the lines10 h 0′ 0″ 39° 16′
12 41. 15 31 35 20
45. 35 6 20
1. 23 40 26. 53′ 0″

 Kommentar Ulrike Leitner
Arktur (α Bootis), Hauptstern im Bärenhüter (Bootes), ist ein besonders heller Stern.

 [Close]
Arctur
um 12 h 54′ 15″ — 38° 28′ 40″

Den 16[.] Jun. Sonntags. Der Cap. hatte seit 3 Tagen große
Angst, Lancerotte zu finden, wo er nie gelandet. Er
glaubte wegen des Strohms eine long. zu haben die
wohl um 50′ in arc zu groß sein könne u wollte
deshalb nicht gegen Südost steuern. Er bat mich noch-
mal die Länge zu bestimmen. höhen

Expand table   Collapse table
51° 32′ 0″ 9 h 48′ 30″ long. 1 h 7′. 28″
44. 0 49. 21 31″
59. 40 50. 43. 44″

Note by the author (inserted at the right margin) um Mittag:
Meerwasser 15°,4
Luft 17°  Réaumur: Temperature Scale, 15 Réaumur is equivalent to 18,75 °C R.  inserted in between the lines15
Athmosph. Cyan. 22°
Meer indigblau 36  inserted below the line40
Mittel long. 16° 53′ 35″. Diese Höhen, nicht mein
Rath, bestimmten ihn gegen Ost zu steuern. Um
Mittag sehr genau
12. 37′ 55″ — 83° 53′ Note Jabbo Oltmanns (inserted within the line) Mtg 16o 40′ Oltm
od. Lat. 29° 17′ 50″[.] Gegen 2 Uhr rief man Land, Wol-
kenähnlich über dem Horizont (um 5 h da die niedriger
stand) konnte ich schon den höchsten inserted above the line? Berg gegen Südost messen[.]
Er hatte 33′ Höhe. Entfernung  Mille nautique: Nautical unit of length (France)21 milles nautiques.   wenn es der Vulkan ist  auf
Lancerotte, so wäre er inserted at the right marginnur zum Theil über
dem Horizont
 inserted below the linein  Mille nautique: Nautical unit of length (France)27
milles
Entfernung u
demnach
mit Hin
sicht auf Erd-
krümung nur
2052  inserted above the line  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 320 Toise is equivalent to 623,49 m320 t F [sic]
hoch!
nicht sehr hoch. Um 7 h klärte sich nach vielem
Streit alles auf[,] wir segelten gegen Ost u erkannten in Südost die seichte[,] entfernte
Küste von Fortaventura, den K Passage illegible [...] l  inserted in between the linesKanal zwischen ihr u Lancerotte
worin sich kastellartig das Inselchen des loups (Isola de Lobo) erhebt, die
Vulkan. Küste von Lancerotte (jezt 44Note by the author (inserted at the right margin) ⎡in  Mille nautique: Nautical unit of length (France)21 mill.
 Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 301 Toise is equivalent to 586,47 m301. t.
Höhe aber refr.) u zulezt die Insel
gruppen St Clara, Allegranza, Graciosa, welche wir einige Stunden Note by the author (inserted at the right margin) Wir hätten schon
bei 31° lat. gegen
Südost steuern sol-
len, so hätten wir
nicht längst der westl
Küste v. Lancerotte ge
gen St Clara hin die
Durchfahrt zu suchen
brauchen. Folge des
Mißtrauens in Längen-
bestimungen u einer
Erfahrung daß das Loch
bis 48′ in arc trügt.

| 8v14 vorher [sahen,] als [wir]  Kommentar Carmen Götz
Vgl. oben, Anm. zu Bl. 3v.

 [Close]
vela
v. Maste anrufen hörte [sic].
Die Frage zu entscheiden, was dies schöne Land mit den
Kegelbergen sei[,] bestite ich aufs neue die Länge

Expand table   Collapse table
25° 9′ 40″ 5 h. 28′ 58″ giebt long. 1 h 5′ 10″
1′ 0″ 29. 55
24. 45 30. 52 ( prüfe ob  inserted above the lineaddire zur
Zeit 8″)
24. 18 33. 1.
12. 40 33. 35
3. 20 34. 22 1 h 5′ 20″
23. 54. 0 34. 56.

Note by the author (inserted at the left margin) den 1 7  written across the original text6 ten

Expand table   Collapse table
Hygr. Therm.
h. 50.5. 15°,7
10½ 49. 15.
11½ 48,7. 15.
12½ 47.5. 16
46,8 17.
46.7 17.5.
47. 18
47. 17
47.5. 17.
49. 15.5.
Schatten. Mittag 15°
Die Sonne — 18°
Stärke 3°.

long. 16° 18′ 45″ Das Loch zeigte daß der Strohm (der übrigens
des häufigen Wechselns der Winde wegen, in dieser Reise
nicht sehr wirksam gewesen war) uns von 9–5 h an 10′
en arc weit gegen die Küste getrieben hatte, warum die
 Kommentar Ulrike Leitner
Gissung, d.h. Schätzung oder Berechnung des Ortes des Schiffes durch Koppelnavigation, d.h. mit dem Log.

 [Close]
estime
natürlich  Kommentar Carmen Götz
Im Sinne von „fehlgeht“.

 [Close]
fehlt
.

Um 7 h Abends, ein  Legua: Unit of length (Spain), 5 Legua is equivalent to 27,86 km5 leguas von der Küste Temperatur des
Meeres 14°,7 also 0°. 7 minder als um Mittag[,] Luft 16° etwa
weil Meer hier seichter ist. Man sondirte Nachts fand aber
in  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 85 Toise is equivalent to 165,61 m85 t. Teufe keinen Grund. Der Strohm treibt SenkbleiNote by the author (inserted at the left margin) Strohm g O  inserted in between the linesEst
 Kommentar Ulrike Leitner
In einer "Geschichte der Litterarischen Arbeiten" wird u. a. über Theorien der Abweichung (Deklination) der Magnetnadel berichtet, vgl. Isis 1817.

 [Close]
Isis II  inserted in between the linesI 279

seitwärts u man sondirte vielleicht nicht ein  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 60 Toise is equivalent to 116,90 m60 t. tief. Ei
ne wunderschöne Mondhelle Nacht. Die fast volle Mond-
scheibe stand tief über der Küste. Kaum 2° daneben der fun
kelnde  Kommentar Carmen Götz
Der hellste Stern im Sternbild Skorpion.

 [Close]
Antares
u der schöne Hell  inserted in between the linesBogen des Skorpions. Der Mond
erleuchtete die Spizen der vulkan. Kegelberge. Helligkeit un
begreiflich. Man konnte ohne Mühe den  Kommentar Carmen Götz
Der Nonius ist ein Zusatz zu einem Messinstrument, der dazu dient, durch kleinere z. B. Gradeinteilungen eine größere Ablesegenauigkeit zu ermöglichen. Vgl. Krünitz 102, 636f.

 [Close]
nonius
des  Kommentar Carmen Götz
Im ersten Kapitel von Humboldts Reisebericht findet sich eine Liste der auf der Reise mitgeführten Instrumente, darunter auch Un sextant à tabatière, snuffbox-sextant, de Troughton (Humboldt 1814–1825