Faksimile 92r
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 92r189
Rien ne ressemble à la
Majesté du Ciel étoilé de Cumaná.
Dans une [sic] espace de
2 ans il n’y pleut quelquefois que pendant
quelques jours. Si l’air n’y est pas
aussi sec qu’en Perse ( Kommentar Carmen Götz
Abgebrochener
Schreibakt. Es
folgt ein Freiraum, dem auf dieser Seite etwa fünf Zeilen
entsprechen. Dieser wurde wohl ehemals von dem hier
nachfolgenden eingeklebten Zettel bedeckt, dessen Reste am
linken Rand noch sichtbar sind. Unter diesem bzw. in dem
Freiraum befindet sich die darauf folgende Notiz Humboldts zu
Acosta.
[Schließen]ou l’ [sic]
Faksimile 91r
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 91r
Kommentar Carmen Götz
Der kleine, ehemals
eingeklebte Notizzettel ist lose und wurde bei der
Foliierung dem
Blatt
90v zugeordnet, obgleich der Inhalt eine
Zuordnung zu Blatt 92r nahelegt. Eine Prüfung von Zettel und
Kleberesten im Manuskript konnte keine eindeutige
Entscheidung begründen, daher wird hier der inhaltlichen
Nähe der Vorzug gegeben.
[Schließen]étoiles ciel tropiques
lumière des étoiles plus blanches parceque moins
de vapeurs. Ces vapeurs les rendent jaunâtres et enfin
rougeâtres[.]
Faksimile 91v
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 91v
Anmerkung des Autors
(innerhalb der Zeile)
Sur le ciel austral qu’il ne
trouve
pas beau, et la Croix
du Sud et son usage[:]
Kommentar Tobias Kraft
José de Acosta bewundert in seiner 1590
veröffentlichten und berühmten Historia
natural y moral de las Indias das Kreuz des Südens,
aber kommt zu dem Schluss, dass der Himmel der nördlichen
Hemisphäre schöner (sternenreicher) sei: Cuál sea el
gesto y manera de este cielo que está a la banda del
sur, pregúntanlo muchos en Europa, porque en los
antiguos no pueden leer cosa cierta, porque aunque
concluyen eficazmente que hay cielo de esta parte del
mundo; pero qué talle y hechura tenga no lo pudieron
ellos alcanzar. Aunque es verdad que tratan mucho41 de
una grande y hermosa estrella que acá vemos, que ellos
llaman Canopo. Los que de nuevo navegan a estas partes
suelen escribir cosas grandes de este cielo; es, a
saber, que es muy resplandeciente, y que tiene muchas y
muy grandes estrellas. En efecto, las cosas de lejos se
pintan muy engrandecidas. Pero a mí al revés me parece,
y tengo por llano que a la otra banda del norte hay más
número de estrellas y de más ilustre grandeza. Ni veo
acá estrellas que excedan a la bocina y al carro. Bien
es verdad que el crucero de acá es hermoso y de vista
admirable. Crucero llamamos cuatro estrellas notables
que hacen entre sí forma de cruz, puestas en mucha
igualdad y proporción. (Acosta 1590, Kap.
5, 25-26) In Europa fragen sich viele, welche Gestalt
und Form der Himmel des Südens hat, weil sie in den
Alten nichts Bestimmtes dazu lesen können. Zwar kommen
sie zu dem Schluss, dass es in diesem Teil der Welt
einen Himmel gibt; zu wissen aber, welche Gestalt und
Form er hat, war ihnen nicht vergönnt. Es ist jedoch
wahr, dass sie viel von einem großen und schönen Stern
sprechen, den wir hier sehen und den sie Canopo nennen.
Diejenigen, die wieder in diese Gegenden segeln,
schreiben gewöhnlich große Dinge von diesem Himmel,
nämlich, dass er sehr hell sei und dass er viele und
sehr große Sterne habe. In der Tat wirken die Dinge aus
der Ferne größer als sie sind. Mir aber scheint es ganz
gewiss, dass es auf der nördlichen Seite mehr Sterne
gibt und von edlerer Größe. Auch sehe ich hier keine
Sterne, die den Kleinen oder Großen Wagen übertreffen.
Es ist wahr, dass der crucero hier ein schöner und
bewundernswerter Anblick ist. Crucero nennen wir vier
merkwürdige Sterne, die die Form eines Kreuzes bilden,
wohl geordnet in Größe und Proportion. (Übers.
TK) Im nachfolgenden Absatz spricht Acosta dann auch von dem
nautischen Nutzen des Kreuz des Südens. — Humboldt verweist
zudem auf die Seiten 13 und 18. Die Seite 13 ist der Beginn
von Kapitel 1, in dem es gleich zu Anfang um die falsche
Vorstellung der Zeitgenossen geht, es gäbe nur in der alten
Welt einen Himmel und in der Neuen gar keinen, was Acosta
als Unsinn bezeichnet. Die Seite 18 ist Teil von Kapitel 2,
in welchem es — in Fortsetzung zu Kapitel 1 — um die weitere
Ausdifferenzierung der heliozentrischen Argumentation von
Acosta geht.
[Schließen]Acosta[,]
lib 1. c 5[,]
p 13. 18.
La voile über den ursprünglichen Text geschriebenvoye lactée principalement la partie brilll(?) innerhalb der Zeilebrillante qui se trouve dans
le Kommentar Carmen Götz
Sternbild Schütze.
[Schließen]Sagittaire éclaire (par sa haute position) les nuits des Tropiques comme
la lune au premier
quartier. La nuit paraissait très obscure quand le Sagittai
re était couvert de nuages. Mais lorsque le vent les
dispersait, la lumière
que cette partie de la voye lactée
répendait, était assez forte pour lire
l’échelle d’un Thermomètre.
C’est une lune secondaire. Aussi la lumière que répendent
les
belles étoiles de l’Orion, du grand Chien, Aldebaran,
Procyon,
Canopus
et tout le Vaisseau[,]
étoiles réunies toutes dans un petit
espace, éclaire plus que nous l’imaginons en
Europe. La beauté du Ciel étoilé ne
dépend pas de la quantité de grandes étoiles, mais
de la manière
dont elles sont réunies[,] et certes le Cill(?) innerhalb der ZeileCiel du nord ne présentent
pas ces grands assemblages des [sic] groupes tels que celui de la Croix du Sud réunie
aux
Centaure, Sagittaire, Couronne australe, [sic]
über der Zeileet Scorpion et le groupe d’Orion et
du Vaisseau mentionné
ci[-]dessus. Comme dans la
sphère droite[,] les astres montent
perpendiculairement[,] il est
frappant comme dans la [sic] Ciel australe [sic] ces grands
assemblages de belles étoiles sont séparés par
des déserts über der Zeileà peine
orné [sic]
de ét innerhalb der Zeiled’
étoiles de 4[ème] ou 5[ème]
grand. Tel
un(?) un désert de 3–4 heures divise les 2 assem-
blages d’Orion et du Centaure. On
n’y distingue que le petit groupe de
la Kommentar Carmen Götz
Zum Sternbild Kranich gehören
einige der hellsten Sterne; auch Achernar und Fomalhaut, die zu
anderen Sternbildern des Südhimmels gehören, sind dieser Gruppe
zuzurechnen.
[Schließen]Grue[,]
et de l’Acharnar, et de
Fomahault qui paraît un Ilot illuminé
au milieu de cette route
obscure. C’est dans cet aggroupement (cette
réunion)
de belles étoiles que gît le Charactère et la beauté du
Ciel austral. On s’en apperçoit
en voyageant. Les nuits sans lune
sont alternativement très claires et très obscures se-
lon que se lèvent ou se couchent
ces beaux groupes d’étoiles.
Kommentar Ulrike Leitner und Carmen Götz
Vgl. Humboldt 1814–1825,
I, 518 und 624, und Humboldt 1839. — Vgl. auch die Eintragungen in der
ersten Tabelle auf Bl. 46v zum 24. und 26. Oktober 1799 und die
Überlegungen zum Einfluss der Luftfeuchtigkeit auf das Leuchten
der Sterne (scintillement des étoiles).
[Schließen]Sur la lumière des étoiles du Sud
Il y a près de 50 ans que La Caille a
fait Kommentar Ulrike Leitner
Lacaille hatte 1750 während
einer Reise an das Kap der Guten
Hoffnung Positionen und Distanzen der
Himmelskörper berechnet sowie Sternkataloge angefertigt. Die
Publikation darüber, La
Caille 1763, auf die sich Humboldt hier
vermutlich
bezieht, wurde erst postum veröffentlicht.
Vgl. auch
Humboldt
1839.
[Schließen]son grand travail sur les étoiles
du Sud. Il s’est servi dans ses Cartes des
noms vulgaires et équivoques
de première, seconde … grandeur. Il
n’y a pas de doute que plusieurs
étoiles ont changé de lumière
depuis. Les étoiles du Sud sont si peu
assiduement observés [sic] par les Astronomes qu’il peut se présenter parmi[-]eux [sic]
les Changemens [sic] les plus curieux sans qu’on le chass innerhalb der Zeilesache en Europe. Il
faut
déterminer bien exactement le degré de lumière de ces astres pour
voir de 20 à 20 ans quels sont les Variations de lumières [sic], s’il y a
des planètes parmi[-]eux [sic] qui s’approchent … J’ai comparé les étoiles
un [sic] à un [sic] d’après
la
méthode de Herschel. J’ai imaginé un Kommentar Ulrike Leitner
Vermutlich ein metallenes
Messgerät, eigentlich wurde diese Bezeichnung für ein Gerät zur
Qualitätsmessung von Eisen verwendet.
[Schließen]Sidéro-
mètre, une échelle sur la force unter der Zeilel’intensité de lumière über der Zeileou sur le degré de Unleserliche Stelle (1 Wort)
[...] innerhalb der Zeileclarté
des étoiles fixes. Je mets les étoiles de la 9ième grandeur = 7°
Si-
rius, l’astre le plus
brillant = 100°[.] Les étoiles qu’on a nommé [sic]
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Dokument: https://edition-humboldt.de/H0016412
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.
Folio: https://edition-humboldt.de/H0016412/92r