Faksimile 92r
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 92r189

 Rien ne  ressemble à la Majesté du Ciel étoilé de Cumaná. Dans une [sic] espace de
2 ans il n’y pleut quelquefois que pendant quelques jours. Si l’air n’y est pas
aussi sec qu’en Perse (  Kommentar Carmen Götz
Abgebrochener Schreibakt. Es folgt ein Freiraum, dem auf dieser Seite etwa fünf Zeilen entsprechen. Dieser wurde wohl ehemals von dem hier nachfolgenden eingeklebten Zettel bedeckt, dessen Reste am linken Rand noch sichtbar sind. Unter diesem bzw. in dem Freiraum befindet sich die darauf folgende Notiz Humboldts zu Acosta.

 [Schließen]
ou l’ [sic]

Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)

Faksimile 91r
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 91r

  Kommentar Carmen Götz
Der kleine, ehemals eingeklebte Notizzettel ist lose und wurde bei der Foliierung dem Blatt 90v zugeordnet, obgleich der Inhalt eine Zuordnung zu Blatt 92r nahelegt. Eine Prüfung von Zettel und Kleberesten im Manuskript konnte keine eindeutige Entscheidung begründen, daher wird hier der inhaltlichen Nähe der Vorzug gegeben.

 [Schließen]
étoiles ciel tropiques

lumière des étoiles plus blanches parceque moins
de vapeurs. Ces vapeurs les rendent jaunâtres et enfin
rougeâtres[.]

Faksimile 91v
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 91v

 leer (1 Seite)[...]

Anmerkung des Autors (innerhalb der Zeile) Sur le ciel austral qu’il ne
trouve pas beau, et la Croix
du Sud et son usage[:]   Kommentar Tobias Kraft
José de Acosta bewundert in seiner 1590 veröffentlichten und berühmten Historia natural y moral de las Indias das Kreuz des Südens, aber kommt zu dem Schluss, dass der Himmel der nördlichen Hemisphäre schöner (sternenreicher) sei: Cuál sea el gesto y manera de este cielo que está a la banda del sur, pregúntanlo muchos en Europa, porque en los antiguos no pueden leer cosa cierta, porque aunque concluyen eficazmente que hay cielo de esta parte del mundo; pero qué talle y hechura tenga no lo pudieron ellos alcanzar. Aunque es verdad que tratan mucho41 de una grande y hermosa estrella que acá vemos, que ellos llaman Canopo. Los que de nuevo navegan a estas partes suelen escribir cosas grandes de este cielo; es, a saber, que es muy resplandeciente, y que tiene muchas y muy grandes estrellas. En efecto, las cosas de lejos se pintan muy engrandecidas. Pero a mí al revés me parece, y tengo por llano que a la otra banda del norte hay más número de estrellas y de más ilustre grandeza. Ni veo acá estrellas que excedan a la bocina y al carro. Bien es verdad que el crucero de acá es hermoso y de vista admirable. Crucero llamamos cuatro estrellas notables que hacen entre sí forma de cruz, puestas en mucha igualdad y proporción. (Acosta 1590, Kap. 5, 25-26) In Europa fragen sich viele, welche Gestalt und Form der Himmel des Südens hat, weil sie in den Alten nichts Bestimmtes dazu lesen können. Zwar kommen sie zu dem Schluss, dass es in diesem Teil der Welt einen Himmel gibt; zu wissen aber, welche Gestalt und Form er hat, war ihnen nicht vergönnt. Es ist jedoch wahr, dass sie viel von einem großen und schönen Stern sprechen, den wir hier sehen und den sie Canopo nennen. Diejenigen, die wieder in diese Gegenden segeln, schreiben gewöhnlich große Dinge von diesem Himmel, nämlich, dass er sehr hell sei und dass er viele und sehr große Sterne habe. In der Tat wirken die Dinge aus der Ferne größer als sie sind. Mir aber scheint es ganz gewiss, dass es auf der nördlichen Seite mehr Sterne gibt und von edlerer Größe. Auch sehe ich hier keine Sterne, die den Kleinen oder Großen Wagen übertreffen. Es ist wahr, dass der crucero hier ein schöner und bewundernswerter Anblick ist. Crucero nennen wir vier merkwürdige Sterne, die die Form eines Kreuzes bilden, wohl geordnet in Größe und Proportion. (Übers. TK) Im nachfolgenden Absatz spricht Acosta dann auch von dem nautischen Nutzen des Kreuz des Südens. — Humboldt verweist zudem auf die Seiten 13 und 18. Die Seite 13 ist der Beginn von Kapitel 1, in dem es gleich zu Anfang um die falsche Vorstellung der Zeitgenossen geht, es gäbe nur in der alten Welt einen Himmel und in der Neuen gar keinen, was Acosta als Unsinn bezeichnet. Die Seite 18 ist Teil von Kapitel 2, in welchem es — in Fortsetzung zu Kapitel 1 — um die weitere Ausdifferenzierung der heliozentrischen Argumentation von Acosta geht.

 [Schließen]
Acosta[,]
lib 1. c 5[,] p 13. 18.

La voile über den ursprünglichen Text geschriebenvoye lactée principalement la partie brilll(?) innerhalb der Zeilebrillante qui se trouve dans
le   Kommentar Carmen Götz
Sternbild Schütze.

 [Schließen]
Sagittaire
éclaire (par sa haute position) les nuits des Tropiques comme
la lune au premier quartier. La nuit paraissait très obscure quand le Sagittai
re était couvert de nuages. Mais lorsque le vent les dispersait, la lumière
que cette partie de la voye lactée répendait, était assez forte pour lire
l’échelle d’un Thermomètre. C’est une lune secondaire. Aussi la lumière que répendent
les belles étoiles de l’Orion, du grand Chien, Aldebaran, Procyon, Canopus et tout le Vaisseau[,]
étoiles réunies toutes dans un petit espace, éclaire plus que nous l’imaginons en
Europe. La beauté du Ciel étoilé ne dépend pas de la quantité de grandes étoiles, mais
de la manière dont elles sont réunies[,] et certes le Cill(?) innerhalb der ZeileCiel du nord ne présentent
pas ces grands assemblages des [sic] groupes tels que celui de la Croix du Sud réunie
aux Centaure, Sagittaire, Couronne australe, [sic]  über der Zeileet Scorpion et le groupe d’Orion et
du Vaisseau mentionné ci[-]dessus. Comme dans la sphère droite[,] les astres montent
perpendiculairement[,] il est frappant comme dans la [sic] Ciel australe [sic] ces grands
assemblages de belles étoiles sont séparés par des déserts  über der Zeileà peine orné [sic] de ét innerhalb der Zeiled’
étoiles de 4[ème] ou 5[ème] grand. Tel un(?) un désert de 3–4 heures divise les 2 assem-
blages d’Orion et du Centaure. On n’y distingue que le petit groupe de
la   Kommentar Carmen Götz
Zum Sternbild Kranich gehören einige der hellsten Sterne; auch Achernar und Fomalhaut, die zu anderen Sternbildern des Südhimmels gehören, sind dieser Gruppe zuzurechnen.

 [Schließen]
Grue[,] et de l’Acharnar, et de Fomahault
qui paraît un Ilot illuminé
au milieu de cette route obscure. C’est dans cet aggroupement (cette réunion)
de belles étoiles que gît le Charactère et la beauté du Ciel austral. On s’en apperçoit
en voyageant. Les nuits sans lune sont alternativement très claires et très obscures se-
lon que se lèvent ou se couchent ces beaux groupes d’étoiles.

  Kommentar Ulrike Leitner und Carmen Götz
Vgl. Humboldt 1814–1825, I, 518 und 624, und Humboldt 1839. — Vgl. auch die Eintragungen in der ersten Tabelle auf Bl. 46v zum 24. und 26. Oktober 1799 und die Überlegungen zum Einfluss der Luftfeuchtigkeit auf das Leuchten der Sterne (scintillement des étoiles).

 [Schließen]
Sur la lumière des étoiles du Sud

Il y a près de 50 ans que La Caille a fait   Kommentar Ulrike Leitner
Lacaille hatte 1750 während einer Reise an das Kap der Guten Hoffnung Positionen und Distanzen der Himmelskörper berechnet sowie Sternkataloge angefertigt. Die Publikation darüber, La Caille 1763, auf die sich Humboldt hier vermutlich bezieht, wurde erst postum veröffentlicht. Vgl. auch Humboldt 1839.

 [Schließen]
son grand travail
sur les étoiles
du Sud. Il s’est servi dans ses Cartes des noms vulgaires et équivoques
de première, seconde … grandeur. Il n’y a pas de doute que plusieurs
étoiles ont changé de lumière depuis. Les étoiles du Sud sont si peu
assiduement observés [sic] par les Astronomes qu’il peut se présenter parmi[-]eux [sic]
les Changemens [sic] les plus curieux sans qu’on le chass innerhalb der Zeilesache en Europe. Il
faut déterminer bien exactement le degré de lumière de ces astres pour
voir de 20 à 20 ans quels sont les Variations de lumières [sic], s’il y a
des planètes parmi[-]eux [sic] qui s’approchent … J’ai comparé les étoiles
un [sic] à un [sic] d’après la méthode de Herschel. J’ai imaginé un   Kommentar Ulrike Leitner
Vermutlich ein metallenes Messgerät, eigentlich wurde diese Bezeichnung für ein Gerät zur Qualitätsmessung von Eisen verwendet.

 [Schließen]
Sidéro-
mètre
, une échelle sur la force unter der Zeilel’intensité de lumière  über der Zeileou sur le degré de  Unleserliche Stelle (1 Wort) [...]  innerhalb der Zeileclarté
des étoiles fixes. Je mets les étoiles de la 9ième grandeur = 7° Si-
rius, l’astre le plus brillant = 100°[.] Les étoiles qu’on a nommé [sic]

Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.

Zitierhinweis

Humboldt, Alexander von: Voyage d’Espagne aux Canaries et à Cumaná Obs. astron. de Juin à Oct. 1799 [= Tagebücher der Amerikanischen Reise I], hg. v. Carmen Götz und Ulrike Leitner unter Mitarbeit von Sandra Balck, Linda Kirsten, Ulrich Päßler, Eberhard Knobloch, Oliver Schwarz, Laurence Barbasetti und Regina Mikosch. In: edition humboldt digital, hg. v. Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 9 vom 04.07.2023. URL: https://edition-humboldt.de/v9/H0016412. Folio: https://edition-humboldt.de/v9/H0016412/92r


Download

 Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.

Dokument: https://edition-humboldt.de/H0016412
Folio: https://edition-humboldt.de/H0016412/92r