Faksimile 55r
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 55r114

Morichi, der Ort wo er wächst[,] Morichal[,] die berufene
Wunderpalme des Oronoco, R. Tygre. Die llanos am
Guarapiche, Areo[,] welche seit Jahrhunderten die innerhalb der Zeilealle Be-
dürfnisse der Guaraunos,   Kommentar Carmen Götz
Vermutlich Caribes, ebenfalls eine indigene Volksgruppe wie Guaraunos und Chaymas; vgl. Humboldt 1814–1825, I, 462.

 [Schließen]
Cariues
, Chaymas befriedigt.
Wo eine Indische Familie einige Stämme dieses Bau-
mes findet, da schlägt sie auf Monathe ihre Wohnung
auf. Das innere der Frucht wird gegessen. Ein Loch im
Stamm giebt berauschenden Wein. Das Mark des
Stammes (aber Bäume[,] die blühen od. Früchte tragen[,]
haben kein Mark) giebt   Kommentar Carmen Götz
Mehl der Sagopalme; vgl. Linné/Gmelin 1788–1793, II.1, 570 (Metroxylon Sagu).

 [Schließen]
Sagoartiges Mehl
zu Brod
u Klößen, Blätter geben Obdach u Hütten, aus Blättern
Fäden zu Kleidung u Gewebe … Der Brodbaum der Gua-
raunos u vielleicht noch nüzlich.

  Kommentar Ulrike Leitner
Maniok.

 [Schließen]
Cassave.
  Kommentar Carmen Götz
Vgl. Linné/Gmelin 1788–1793, II.2, 1027 (Jatropha Manihot). Hier beginnen mehrere Nachträge, die vermutlich aus zwei unterschiedlichen Zeitphasen stammen.

 [Schließen]
Jatropha.
In Jamaica(?) von Schweinen
gelernt[,] Gegenf innerhalb der ZeileGegengift. Diese essen bittere
Manioc mit Erde u sterben von der
gewaschenen Wurzel. Man giebt   Kommentar Carmen Götz
Humboldt schreibt am Ende nur einen Bogen. Er könnte vergiftete oder auch vergiftende meinen.

 [Schließen]
vergiften

Erde mit Wasser[,] heilt von Convulsionen
in ½ Stunde u zulezt   Kommentar Ulrike Leitner
Rizinusöl.

 [Schließen]
castor oil

damit Erde ausbreche. Faquhar hat
viele hundert so heilen gesehen[,]
die schon richtig violent convulsions[,]
intermitting puls, kalten
Schweiß[.]   Kommentar Ulrike Leitner und Carmen Götz
[…] it being observed that hogs, though immediately poisoned upon eating the roots after their being previously washed, suffered no injury from what they turned out of the ground, and eat with the surrounding earth; when therefore it is known a person has eaten bitter cassada, a quantity of common earth is immediately mixed with water, and swallowed, and repeated every ten or fifteen minutes, till all the effects of the poison have ceased: a few hours after, a dose of castor oil, or Glauber's salts, is given to empty the stomach and bowels of the earth; and the person next day is perfectly free from complaint. […] I have met with some hundred cases of persons poisoned with this root, and on some of whom it had produced the most alarming symptoms, such as violent convulsions, cold | sweats, intermitting pulse, with every appearance of approaching death; yet, in less than half an hour, a few draughts of the earth and water, have removed every complaint. Farquhar 1805,185–186.

 [Schließen]
Phil Med.
Mus.[,] T. I[,] p 186[.]

Cactus
  Kommentar Carmen Götz
Vgl. Linné/Gmelin 1788–1793, II.1, 785 (Cactus Tuna).

 [Schließen]
Tunas
de España! So nennen Araber[,]
qui ont donné l’oranger à l’Europe deux
variétés d’oranger narendj Bortughal
et Idalia Maleck.Anmerkung des Autors (innerhalb der Zeile) ⎡orangers
de Portu-
gal
et
d’Italie
  Kommentar Ulrike Leitner
Humboldt bezieht sich vermutlich auf Gallesio 1811: Il paroit que c’est le nom de Portugal, donné presque générament [sic] à l’oranger à fruit doux, qui a accrédité l’opinion de l’origine de cet arbre […]. En effet, en Arabie même, on se sert du nom de Portugal pour exprimer une sorte d’orange, ainsi qu’on se sert du nom d’Italie pour exprimer deux sortes de citroniers: on n’a qu’à lire le Voyage d’Arabie de Niebuhr, où, en remarquant ces dénominations, il dit qu’il est à croire que les Arabes ont reçu de l’Europe une espece d’orange, et deux de citrons. (Niebuhr, t.1, sect. 39). Apparemment que l’oranger dont parle Niebuhr est le narendj Bortughal, et les citronniers sont l’Idalia Hoelu et l’Idalia Maleck de la Flora aegyptica-arabica de Forskal. Gallesio 1811, 298, vgl. auch Forskal 1775, 142.

 [Schließen]
Niebuhr[,] T I[,] p innerhalb der Zeilechap 39) [sic][.]

Niebuhr croit que ces variétés
sont revenu [sic] d’Europe.

Musa sans graines[,] le baumier   Kommentar Ulrike Leitner und Carmen Götz
Arabischer Balsambaum oder -strauch, Synonym Commiphora opobalsamum (L.) Le baumier (amyris opobalsamum. Lin.), dans l’état de sauvageon, est une plante qui fructifie et qui se reproduit de semence: elle ne donne point ou donne très peu de ce suc que l’on appelle baume (n. 2 et 3): dans l’état de culture elle ne fructifie pas, et donne, par l’incision, une très grande quantité de baume (n. 1). Gallesio 1811, 330, der sich hier auf Haktuy, übersetzt von de Sacy, bezieht.

 [Schließen]
amyris
opobalsamum[,]
cultivé en Égypte et qui s’
y est perdu, ne donnoit pas de graine[.]
Celui qui en donne[,] le sauvage[,] près de
Médine[,] qui ne les perd ne transsude
pas de beaume[,] Sylvestre de Sacy.

  Kommentar Carmen Götz
Avocado; vgl. Linné/Gmelin 1788–1793, II.1, 650.

 [Schließen]
Persea
Mr  am rechten RandGallesio[,]
p 331
[,] et
Sylvestre de Sacy a [sic]  Unleserliche Stelle [...] prouvé [sic]
dans son Commentaire sur Abd-Allatif
Descr. de l’Égypte
que le Persea des
Égypt était  am rechten Rand⎡le lobakh
des Arabes[,]
peutêtre
une variété perdue
des   Kommentar Carmen Götz
Vgl. Linné/Gmelin 1788–1793, II.1, 400 (Rhamnus Spina Christi).

 [Schließen]
Rhamnus spina cristi
.   Kommentar Ulrike Leitner
M. de Sacy a prouvé de la maniere la plus concluante que cet arbre est le lobakh des Arabes; il a prouvé qu’il a beaucoup de rapport avec le sidra (rhamnus spina cristi. Desf.) ou nabka des Egyptiens. Pourquoi ne pourroit-il pas être une variété de cette espece, dont le fruit étoit plus gros et plus agréable? Les especes ne se perdent jamais dans les pays où elles sont acclimatées; la nature a pourvu à leur multiplication par un grand nombre de moyens qui suppléent à l’art, et éludent l’esprit destructif de l’homme : si le persea eût été une espece, il se se seroit multiplié de lui-même par ses semences, et les révolutions de l’Egypte n’auroient que facilité sa propagation: il ne pouvoit donc être qu’une variété due à la fécondation […] Gallesio 1811, 331.

 [Schließen]
Desfont.

Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.

Zitierhinweis

Humboldt, Alexander von: Voyage d’Espagne aux Canaries et à Cumaná Obs. astron. de Juin à Oct. 1799 [= Tagebücher der Amerikanischen Reise I], hg. v. Carmen Götz und Ulrike Leitner unter Mitarbeit von Sandra Balck, Linda Kirsten, Ulrich Päßler, Eberhard Knobloch, Oliver Schwarz, Laurence Barbasetti und Regina Mikosch. In: edition humboldt digital, hg. v. Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 9 vom 04.07.2023. URL: https://edition-humboldt.de/v9/H0016412. Folio: https://edition-humboldt.de/v9/H0016412/55r


Download

 Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.

Dokument: https://edition-humboldt.de/H0016412
Folio: https://edition-humboldt.de/H0016412/55r