| 140v8. b
taureaux consiste pour la plus grande partie dans l’élégance et la beauté des Taureaux, des hommes et de chevaux, on peut dire
que le Spectacle est partout bien incomplet. À
Madrid les chevaux sont aussi misérables qu’en
Amérique
mais,
enfin, on y voit des hommes élégament habillés qui avec une adresse admirable dansent entre les Cornes du taureau.
On s’intérresse pour eux. À
Lima, à
Caraccas, au
Mexique
rien de plus sale, de plus ignoble que ces hommes. voyez Z Malgré ces
imperfections, les revues
Pedro Romero Martínez, Costillares und
Pepe-Hillo zählten zu den besten Stierkämpfern um 1800.
[Schließen]de Romero, Peppe Ilo et Costillares
se promenaient
avec vénération
depuis
S.
Diego dans la
Nouvelle Californie à l’Isle de Chiloéet aucun Savant Espagnol, aucun homme d’État
n’a veraltet für pu
[Schließen]peu
égaler l’universalité de cette réputation – s’il peut exister quelque chose de plus mauvais que le
Théâtre de
Lima
,
Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
Diese Beschreibung von Havanna hat Humboldt vollständig in seinen Essai
übernommen, vgl. Humboldt
1826, I, 350. Über das Theater in Lima läßt sich dagegen nichts in seinen Tagebüchern
finden.
[Schließen]Voyez mon
Volume IV MSS
page 61.
c’est celui de Caraccas
où de petits Mulâtres jouent le rôle des femmes. Ce Théâtre, quant à la construction, a sans cela quelque
chose de très piquant. L’Amphithéâtre et le Parterre ne sont pas couverts
pour prouver de la beauté du Climat. On peut y
observer les étoiles. Il est assez étonnant que S. Fe a un Théâtre sans acteurs, il n’y a pas de Théâtre à Quito, Popayan, Cumana,
Barcellone. Il y a une maison de Théâtre de très belle construction à
Goanoxoato.
Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
1804
Havana
Thermomètre à l’ombre
Tabelle aufklappen Tabelle einklappen
le 5 Avril
à
1h
—
89°
Fahrenheit: Temperaturmaß, 89 Fahrenheit entsprechen 31,67 °CFahrenheit
vent Sud
le 6
à
2h
—
Fahrenheit: Temperaturmaß, 87 Fahrenheit entsprechen 30,56 °C87°
vent Sud très impétueux
l’eau des pots que l’on boit comme
fraîche
le 7
à
2h
—
Fahrenheit: Temperaturmaß, 76 Fahrenheit entsprechen 24,44 °C76°
Fahrenheit: Temperaturmaß, 76 Fahrenheit entsprechen 24,44 °CFahrenheit
numéro 17. Près de la Punta, au port de la
Havane,
on voit un phénomène
géognostique
très curieux. Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
J’ai été souvent assis seul, des heures
entières, sur ces rochers de la Punta.
Quelles idées ne fait-elle naître!
Ces rochers ne sont que des
meandrites agglutinés. Le bord
paraît une belle prairie du verd le plus fraix par les Ulva,
puis cette quantité de petites écrevisses qui paraissent des fourmis. Que la Nature est
animée!La formation du Jura (voyez
numéro 5 et 11) y
est pleine de madrépores
et dense en elle-même mais à la Côte, en la resaca de la mer, où le choc de Vagues
l’a travaillée,
elle forme une superficie entièrement semblable à des scories, à un pays volcanisé, à un mal pays comme
celui de Perote. Le Choc y a produit
mille troux et de petits rameaux de Roche s’élèvent
comme
des Choufleurs. L’eau de mer noircit la roche calcaire.
Est-ce du Magnésium? Peut-être bien des Malpais, bien des surfaces
scorieformes sont le travail de Neptune. Vis-
à
-vis, au pié du
Château du Morro, les eaux
ont creusé une caverne qui présente le Spectacle imposant qu’elle ronfle. La mer s’y jette, comprime l’air et cet air se fait une
débouchée par en haut d’où il sort avec impétuosité, comme les vapeurs dans la valvule de la
Pompe à feu. Les Côtes de la mer du Sud au Pérou nous
ont présenté les mêmes phénomènes. Ce sera aussi l’ explication des Die sogenannten Schnarcher-Felsen, benannt nach dem
Lärm, den die Wellen in einer Höhle am Fuß des Morro machen. Vgl. Humboldt 1826, I, 58.
[Schließen]baxos roncadores.
Anmerkung des Autors (am linken Rand) Les 4 Villas, quoique peu élevées sur la mer, donnent de très belles farines mais pas suffisament pour elles-mêmes, faute d’une Culture qui ne rend pas autant que le Sucre. Voyez numéro 4. numéro 18 . On s’occupe du pavé de la Havane qui va coûter Peso: Währungseinheit (Spanien)700000 pesos . Depuis 300 ans on n’a pas eu le tems de la paver. On n’a fait que quelques rues. Aussi, la boue est si grande que l’on a vu se noyer une mule dans la rue. On veut faire venir la pierre de Matanzas, de Veracruz et du Nordamerique. On a eu la sotte idée, croyant que le bois était plus commun que la pierre, de paver avec des troncs d’arbres placés de leur long!
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Dokument: https://edition-humboldt.de/H0002922
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.
Folio: https://edition-humboldt.de/H0002922/140v