| 128r

Isle de Cube. Antilles en général

Anmerkung des Autors (am linken Rand) nemlich mit  Verzehrung: im 18. Jahrhundert kameralistischer Begriff für Verbrauch.

 [Schließen]
Verzehrung
im Lande

 (numéro 1.)  Produit de toute l’Isle 1804 de  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 250.000 Caja entsprechen etwa 50.000 t250000 Caxas Anmerkung des Autors (am oberen Rand) en 1812-1814 pas plus de  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 200.000 Caja entsprechen etwa 40.000 t200,000 caxas   Francisco Arango y Parreño war neben Antonio del Valle Hernández die wichtigste Quelle für Humboldts Kenntnisse auf Kuba. Humboldt zitiert hier offenbar verschiedene Literaturquellen (Arango y Parreño/Torrontégui 1796, Arango y Parreño 1812 u.a.), die meist in den Documentos 1814 (Arango y Parreño 1814), den Obras (Arango y Parreño 2005, I-II) und in Patriota americana 1812 (Arango y Parreño 1812) erschienen sind. Einige befinden sich in Manuskriptform im Nachlass Humboldts (Biblioteka Jagiellońska). Vgl. auch Humboldt 1826, I, 190–192.

 [Schließen]
Arango
à  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 16 Arroba entsprechen etwa 184 kg16 arrobes de Sucre =  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.000.000 Quintal entsprechen etwa 50.000 t1 million de quintaux =  Peso: Währungseinheit (Spanien)8 millions pesos. Il y a 15 ans que l’Isle ne produit que  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 100.000 Caja entsprechen etwa 20.000 t100000 Caxas. 1 Caballería de Tierra donne dans l’Isle, terme moyen,  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2.000 Arroba entsprechen etwa 23 t2000 arrobes de Canna del pays mais  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 3.500 Arroba entsprechen etwa 40 t3500 arrobes de Canna d’Otaheiti . Anmerkung des Autors (am rechten Rand) La Canna  „[...elle] se distingue par un vert plus clair. Sa tige est plus élevée, plus grosse, plus succulente. Toute la plante annonce une végétation plus luxurieuse. Elle est due aux voyages de Bougainville, de Cook et de Bligh. Bougainville la transporta à l’île de France, d’où elle passa à Cayenne, à la Martinique, et, depuis 1792, au reste des Antilles.“ Humboldt 1814-1831, II, 43; vgl. auch Humboldt 1826, I, 235.

 [Schließen]
d’Otaheiti devient, après 4-6 ans, certainement plus mince mais les articulations restent toujours très longues, canuto largo, les nœuds très éloignés les uns des autres, tandis que les nœuds très rapprochés de la Canna créolia, lui donnent une substance plus sèche et ligneuse. Pour calculer sur combien de lieuex carrées se produisent ces  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 250.000 Caja entsprechen etwa 50.000 t250000 Caxas de Sucre, ne comptez que sur  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1.500 Arroba entsprechen etwa 17 t1500 arrobes par Caballería voyez numéro 14.

Il y en a de  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1.200 Arroba entsprechen etwa 14 t1200 à  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 4.000 Arroba entsprechen etwa 46 t4000 arobes, produit très inégal non tout à raison du sol, que de la saison dans laquelle on a planté la Canne. À S. Domingue, 1 Caballería donnait  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 4.000 Arroba entsprechen etwa 46 t4000 arrobes à cause de la belle culture, de l’arrosement. On planta des plantes bulbeuses  Süßkartoffel

 [Schließen]
Convolvulus batatas
avant de planter la Canne. Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Musa und Zucker in Brasil noch in  Fuß: Längenmaß (Preußen), 5.000 Fuß entsprechen 1,57 km5000 F Höhe gebaut   Eschwege stand seit 1803 als Bergwerksdirektor in portugiesischen Diensten. Nach seiner Rückkehr aus Brasilien, wo er von 1809 bis 1821 lebte, publizierte er mehrere Werke, die von Humboldt in seinem Mexiko-Essai (2. Aufl. Humboldt 1825-1827) und in seinem geognostischen Essai (Humboldt 1823) zitiert wurden. Möglicherweise hat Humboldt diese Information aber auch bei einem Gespräch anlässlich von Eschweges Besuch in Paris 1821 erhalten. Vgl. Kutzinski 2016, 149–150. Im Nachlass Humboldts in Berlin, in einer Mappe mit gesammelten pflanzengeographischen Informationen, befindet sich eine kleine Notiz: „Eschwege bananen Zukker 5000 Fuß engl[ische] östl[ich] v[on] Villarica [...] pas chênes, pas Pines au Brasil [...]“ (Nachl. Alexander von Humboldt, gr. Kasten 6, Nr. 74a). Hinweis von Ulrich Päßler, Berlin.

 [Schließen]
Eschwege
.

À l’Isle de Cube, la Canne dure dans des pays vierges 20-23 ans, puis il faut la planter tous les 3 ans de nouveau. À l’Hacienda de Matamoros il y a 2 Cañaverales qui donnent déjà du sucre depuis 50 ans. La Canna d’Otaheiti donne un jus qui nécessite moins d’alcali. Le plus grand  Zuckerfabrik. In der Zuckerproduktion auf Kuba verwendet für die durch Wassermühlen (im Gegensatz zu den trapiches) fabrikmäßig hergestellte Zucker.

 [Schließen]
Ingenio
a 300 Nègres et fait  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 38.000 Arroba entsprechen etwa 437 t38000 arrobes de Sucre. Un nègre coûte par an  Peso: Währungseinheit (Spanien)30 pesos de nourriture.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) La Douane a produit en 1800 et 1801 plus de  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 millions de pesos en tems de paix, à 1 million. Le Tabac de l’Isle: produit annuel  Peso: Währungseinheit (Spanien)700000 pesos . Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 3500 ÷ 4 = 875  250000 × 4 = 1000000

(numéro 2) Quelle énergie de Nègre. Il n’y a pas 2 mois qu’un Nègre fugitif se cachait dans un Cañaveral. On y mit le feu, les Esclaves se mirent autour afin que le feu ne prenne pas plus loin. Le fugitif fut trouvé suffoqué dans la paille. Il préféra cette mort au danger de se laisser prendre. Quel beau spectacle que de voir brûler, une belle nuit d’été, un Cañaveral. Ces tourbillons de fumées, en bas – bleue-verte, plus haute – jaune, puis rouge. Cette fumée (résine) s’enflamme à  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 50 Toise entsprechen 97,42 m50- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 60 Toise entsprechen 116,90 m60 toises de hauteur et présente un imense espace enflamé.

(numéro 3) Le   Parthenium, botanische Planze aus der Familie Asteraceae

 [Schließen]
Parthenium histerophorus
qui abonde au Mexique à  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 900 Toise entsprechen 1,75 km900 toises couvre les champs de l’Isle de Cube. Les bêtes ne le mangent pas. On s’en sert pour des bains aromatiques et pour chasser les puces comme la Cassia à Cumana.

Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)

| 127r

 Da der Botaniker William Roxburgh in Indien geforscht hat, könnte es sich eventuell um eine botanische Notiz handeln: Corr[ea] R[oxburgh].

 [Schließen]
Corr R

au nord-ouest de [...] Calcutta à 200 [...] près du haut [...] Bengal en [...] tout du [...] l'avoine [...] le Thermomètre [...] à 4o

| 127v

[...]

 (numéro 4)  Dans l’Isle de Cube les œillets, les  Primula auricula

 [Schließen]
auricules
et d’autres fleurs ne donnent de grandes fleurs que la première année, puis elles dégénèrent et comme la première fleur est rarement si grande que celles d’Europe. La cause sera que les végétaux n’ont pas la même flexibilité de fibre que l’homme et, quoique la Chaleur paraisse presque aussi grande en été en Europe qu’ici, il manque d’autres conditions à la rigueur de la plante. Différente longueur des nuits, lumière, jeu d’électricité. À Xalappa et Quito, il y a de superbes œillets. Des Roses toute l’année à Quito. On se plaint aussi que les plantes d’Europe ne sentent pas assez sous les Tropiques. La Chaleur dissipe les odeurs, les volatilise trop. Les légumes, choux, salade, épinards, deviennent généralement trop ligneux sous les Tropiques. C’est l’effet de trop de Végétation, trop de fertilité. Mais vu la grande analogie qu’il y a entre les Pomiers et Poiriers, les derniers ne se donnent pas en tant d’endroits se donnent les Pommes. La Culture a fait de grands progrès aux Isles. Autour de la Havane se donnent en abondance des asperges, salades, épinards, fraises, petits poids, fêves, raisins, patates… tout cela depuis peu aussi à Veracruz. Le Trigo ne donnant(?) pas de graines à Xalappa et donne beaucoup de farine à la Victoria (Caraccas) et aux  Humboldt meint die damalige Provinz Cuatro Villas (Trinidad, Sancti Spíritus, Villa Clara und San Juan de los Remedios) in Zentralkuba, die durch spätere Neuordnung nicht mehr existiert.

 [Schließen]
4 Villas de l’Isle de Cube
dans un terrain très peu élevé.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Le Trigo a même donné beaucoup de graines près la Havane voyez numéro 18. et on y a cultivé du lin qui ait donné des toiles très fines. La Nature se plie à tout.

 (numéro 5)  La plaine des Guines est couverte d’une  „Toute cette formation, que je désignerai sous le nom de Calcaire des Guines, pour la distinguer d'une autre beaucoup plus récente, forme, près de la Trinidad, dans les Lomas de S. Juan, des pics escarpés [...] Elle renferme aussi de grandes cavernes, près de Matanzas et de Jaruco. Je n'ai pas appris qu'on y ait jamais trouvé des ossemens fossiles.“ Humboldt 1826, I, 55

 [Schließen]
formation calcaire poreuse
(comme celle de Franconie) blanc-jaunâtre, pleine de pétrifications de Pectinites, Cardium. Elle est souvent claire(?) et ressemble à celle du Jura. Anmerkung des Autors (am rechten Rand) La pierre calcaire du Jura a de fameuses Cavernes à Matanzas et Jaruco. Je n’y ai jamais entendu parler d’ossemens fossiles. Personne n’y observe. Cette formation calcaire se retrouve en Virginie. Voyez  In den Tagebüchern Humboldts ist nur die Überfahrt von Kuba nach Philadelphia überliefert, und hier findet sich kein Hinweis auf diese Formation in Virginia. Zum Aufenthalt in den USA (20. Mai-30.Juni 1804) sind keine Tagebuchaufzeichnungen erhalten. Vgl. Humboldt 2003a, 297–307.

 [Schließen]
États-Unis MSS.
À San Yago de Cube, il y a du Granite, du Schiste primitif. L’Isle est la plus élevée dans les Montagnes del Cobre et de Turquin (= aux   Gipfel auf Jamaika, einer der höchsten der Karibik

 [Schließen]
blue Mountains
) mais non mesurées. Depuis la Mer, de la Trinité à l’est, toute l’Isle n’a que de petites Collines de  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 50 Toise entsprechen 97,42 m50- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 30 Toise entsprechen 58,45 m30 toises de haut. Elle ressemble à l’Angleterre. Voyez numéro 11.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Les Couches de Gypse de l’Isle de Cube contiennent du Soufre près San Antonio de los Baños. J’ai vu aussi les 2 formations de grès, l’une calcaire très très neuve, l’autre argilleuse rouge avec des grains du Quarz. Voyez n. 24. Le Cerro de Guajabon a  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 390 Toise entsprechen 759,88 m390 toisen . Ferrer, Résultat, page 9. Les Tettas  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 100 Toise entsprechen 194,84 m100- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 110 Toise entsprechen 214,32 m110 toises ? Donc les Cerros tournez | 128v de Turquino (Pic) peut-être  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 800 Toise entsprechen 1,56 km800 toises .

 (numéro 6)   Kommentar Kerstin Aranda
Vgl. Humboldt 1826, I, page 326, n. 3.

 [Schließen]
La législation espagnole des esclaves est aussi confuse que celle de toutes les Nations.
Elle n’a de préférable à celles que 3 points: 1.° que l’Esclave peut racheter sa liberté pour un prix le plus bas, fixé par des personnes qui l’évaluent, généralement de  Peso: Währungseinheit (Spanien)200- Peso: Währungseinheit (Spanien)400 pesos ; 2° que | 128v l’Esclave peut forcer le Maître à le vendre à un autre; 3o que la  (engl.) Freilassung aus Sklaverei

 [Schließen]
Manumission
est libre. À Saint Domingue elle était défendue et le maître avait à payer une amende de  Peso: Währungseinheit (Spanien)400- Peso: Währungseinheit (Spanien)700 pesos dans les Caisses publiques. Le Gouvernement ne voulut pas de liberté. Et croirait-on qu’à la Havane il y a des Espagnols contraires à ces 3 loix humaines? D’ailleurs aucun âge n’est fixé à l’Isle de Cube pour vendre l’enfant Nègre. On peut le vendre à la mamelle, l’arracher du Sein de sa mère!! voyez numéro 13.

(numéro 7) La Culture du Sucre començait à S. Domingue en 1698, on ne cultivait alors que du Tabac, du Cacao, de l’Indigo et le Gouvernement même était contraire à celle du Sucre. Voyez Traité d’économie politique des Colonies par   Page zitiert hier aus einem Brief vom 26.2.1698 an den Gouverneur von Saint-Domingue, worin die Effizienz der Zuckerkultur im Vergleich zu anderen Anbaugebieten diskutiert wurde, und merkt an, dass in Frankreich mit einer Schiffsladung auch Zucker angelangt sei. (Page 1801, I, ii-iii)

 [Schließen]
Page, an 9., page III.

(numéro 8) La première année de la révolution (destruction) de Saint Domingue , le prix du Sucre à la Havane montait à 35 réaux au lieu de 16 réaux, ce qui est le commun par arrobe.

 (numéro 9)  En 1788 les Antilles anglaises (La Jamaique, la Barbade, la Grenade, les Grenadins, Saint Vincent, la Dominique, Saint Christophe, Antigua, Mont Serrat et les Vierges) avaient 528302 âmes. La partie espagnole de Saint Domingue n’a que 125000 habitans dont 15000 esclaves.   La population se composait, en 1788, de 125,000 personnes de tout sexe et de tout âge, 110.000 sont libres ... 15,000 sont esclaves. (Page 1801, I, 42)

 [Schließen]
Page I, page 42.

entre les quels

Les Antilles françaises avaient, avant la révolution, 80000 Européens, 40000 mulâtres ou Nègres libres et 670000 esclaves.  Vermutlich bezieht sich Humboldt hier erneut auf Page. Allerdings werden diese Zahlen in Tome I genannt: Nous avons vu que 80,000 Européens, 40,000 mulâtres ou nègres libres et 670,000 esclaves, distribués dans nos Colonies d'Amérique, nous imprimaient un mouvement commercial qui était, à l'iniversalité de nos opérations, comme 2 sont à 5: plus un profit réel et immédiat de  Franc: Währungseinheit (Frankreich)92,410,558 f. (Page 1801, I, 225)

 [Schließen]
Page, II, page 225.
Elles produisaient et envoyaient en France pour  Franc: Währungseinheit (Frankreich)218 millions de francs de denrées.

La Jamaique seule 291400 habitans (30000 blancs, 10000 Mulâtres et Nègres libres, 250000 Esclaves). La Barbade 79162 (blancs 16167 beaucoup! Esclaves 62160). Antigue 40398. Saint Christophe 30303. La Grenade 26141. Montserrat 20720(?) Dominique 16648. Saint Vincent 13330. Les Vierges 10200.  Siehe das Tableau im Anhang von Page 1801, I, zu S. 3.

 [Schließen]
Page, page 3.
Voyez numéro 12(?).

Anmerkung des Autors (am linken Rand) Ports

Anmerkung des Autors (am linken Rand) Le nouveau   Arango y Parreño/Torrontégui 1796, 7. Vgl. auch Yacou 2009.

 [Schließen]
Règlement bienfaisant sur les Cimarrones est du 20 Décembre 1796.
Il était la suite de l’Informe éloquent que Doctor Francisco Arango y Pareño, Oidor honorario y Sindico del Consulado, fit imprimer le 9 Juin 1796. Il y dit: „Los que habian sido testigos de la barbarie y crueldad con que algunos quadrilleros tratan a los  Flüchtige schwarzafrikanische Sklaven und ihre Nachfahren in Westindien, auch Maroons oder Marrons.

 [Schließen]
Cimarrones
, clamaban con mucha vehemencia, en nombre de la humanidad (o sea en él de su interés ) por que se contubiera tan reprehensible exceso.“ (On s’amusait de mutiler les esclaves, c’étaient des parties de chasse) „Pero el que no presenció aquella abominacion, el que tiene muchos huidos y algunas ideas confusas de la revolución del  Kommentar
Gemeint ist hier nicht die venezolanische Provinz Guárico, sondern die (alte spanische) Bezeichnung für Saint-Domingue, insbesondere die Plantagengegend um das Cap Français. So erklärt sich auch Arangos Formulierung der "revolución del Guarico".

 [Schließen]
Guarico
lejos de reclamar contra el brutal rancheador, insta por que se aumenten sus injustas facultades. En medio de estos partidos, se pone él de los indiferentes, que sin aprobar la crueldad, ni empeñarse en reprimirla, se fixan tan solamente en el interés pecuniario y encuentran que es mucho dinero el que cuesta la captura y muchas las facilida des que goza el aprehensor para servirse a su antojo del infeliz fugitivo. Este solo es quien no tiene partidario, defensor ni protector, y por decirlo de una vez, ni aún el derecho de huir de los rigores del hambre, del trabajo y la crueldad.“. Voilà des paroles dictées par le sentiment. Que la législation a changé. Quel contraste avec  Der Code Noir von 1685 sollte den Umgang mit den schwarzen Sklaven in den französischen Kolonien regeln. Er war bis 1848 in Kraft. Humboldt zitiert weiter unten die Aktualisierung von 1724 für die Kolonie von Louisiana, worin für Flucht harte Strafen (wie das Abschneiden eines Beines) gesetzlich vorgeschrieben wurden.

 [Schließen]
le Code noir, le jaret coupé!
 (numéro 10)  La Havane a intra muros 60000, extra muros 20000 almas. Toute l’Isle de Cube 150000-180000 esclaves. –  Diese Passage (bis ...si personne ne le réclame.) findet sich wieder in Humboldt 1826, I, 324–325.

 [Schließen]
Jadis il y avait beaucoup de Nègres marons dans l’Isle, surtout dans les Montagnes de Xaruco.
Les Marons bozales marchent tout le jour bêtement vers l’orient pour aller en Afrique (remarquez qu’ ils cherchent l’Intérieur venant de la Côte occidentale). On les prend facilement. Ils sont souvent si affaiblis de faim qu’il faut les tenir longtems à l’hôpital au bouillon. Les Marons déjà civilisés se cachent près de l’hacienda dans les bois, ils savent qu’on ne trouve pas l’Afrique. Ils se cachent le jour et volent la nuit des moniatos, des vivres. Quelques-uns se mettent  Gruppen von Flüchtigen ab sieben Sklaven nannte man apalencados und ihre Strafe fiel höher aus als die einzelner. Vgl. Arango y Parreño/Torrontégui 1796, 30.

 [Schließen]
apal e ncados
, c’est-à-dire se font des retranchements de bois pour se défendre. Comme là sont difficiles à prendre. Il y a 10 ans que seulement l’Alcalde Mayor Provincial (place héréditaire de la famille du Comte Bareto) pouvait prendre les marons. On les prenait difficilement, avec peu de soin, et fut alors au maître des comptes bleu sur les fraix de  Peso: Währungseinheit (Spanien)60- Peso: Währungseinheit (Spanien)120 pesos . Aujourd’hui, chacun a le droit de prendre les Marons, on donne  Peso: Währungseinheit (Spanien)4 pesos de récompense et on paye des prix fixés pour la nouriture jusqu’à ce que le Nègre ait été entregado au Consulat. On l’y trouve là, dans le moment le Nègre manque, on envoye son nom et figure au Consulado. On le fait travailler publiquement, si personne ne le réclame. Voyez numéro 34. C’est le maître qui châtie le Cimarron à l’Isle de Cube. On nomme apalencados des esclaves cimarrons qui se réunissent à 7.

| 129r3  (numéro 11)  Toute la partie occidentale de l’Isle de Cube est de Formations secondaires, la pierre calcaire du Jura, du gypse (de los Cayos) et du grès argilleux rouge. La pierre calcaire du Jura abonde surtout. Elle vient partout au jour aux Guines, à Batabano … Elle est très charactérisée par le Ebene Bruch ins flachmuschlige übergehend, röthlichweiß, dünnschiefrig identique à celle de Pappenheim surtout à las Lomas de Camoa (de  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 40 Toise entsprechen 77,94 m40 toises de haut) – chaîne de collines qui bordent les plaines des Guines du côté du Nord et tiennent aux tetas de Managua. Cette formation calcaire de l’Isle de Cube a plusieurs particularités. Des couches très poreuses, löcherig avec des troux de  Pouce: Längenmaß (Frankreich), 3 Pouce entsprechen 8,12 cm3- Pouce: Längenmaß (Frankreich), 4 Pouce entsprechen 10,83 cm4 pouces, identiques à la Formation de Streitberg, alternent avec des couches denses à facture unie. (La même chose s’observe en Franconie les formations poreuses du Streitberg et de Sanspareil reposent sur celles de Pappenheim). Comme la Nature du Sol, son égalité permet de voir peu de la superposition des couches (il n’y a pas de ravins ou Vallées profondes), il faut en juger par la surface et, en effet, les Couches étant inclinées de 30 à 40°, la plupart au Nord-ouest?  Anhang an Humboldt 1826, I, 336–364, vgl. auch Humboldt 1826, I, 54ff. Vgl. auch ART II u. VI, 193v, in Humboldt 2003a, 47.

 [Schließen]
(Voyez mon Voyage de Batabano à Carthagene)
à chaque pas d’autres couches très profondes paraissent à la surface de la terre (au jour) et dans (?) les ¼ de Creux on voit le sol couvert des formations poreuses ou denses - Signe combien de fois ces couches alternent. Cette formation a aussi la propriété de celle de Jura (en Franconie) de présenter des grandes Cavernes qui se sont remplies d’eau et ont causé la grande Catastrophe des moulins de Tabac, qui s’écroulerènt sur un terrain miné et que les Coquilles y sont ramassées par couches isolées. On en voit beaucoup surtout des Couches non ponceuses, qui ne présentent pas un vestige de pétrification. D’autres couches, surtout des poreuses, sont remplies de coquilles et d’imenses masses de Madrépores dans l’Intérieur de l’Isle. voyez numero 5. J’ai vu ces Madrépores aussi dans la formation du Jura à Vicenza, à la Montaña del Diabolo. Cette pierre calcaire poreuse a souvent des taches d’oxides jaunes de fer. En contiendrait-elle en Couches, Flöze? La terre rouge, si excellente pour le Caffé (de S. Antonio), serait-elle le produit d’une destruction de ces mines de fer brunes? À Regla et Huanavacoa, la Syénite et, sur elle, la Serpentine avec du Schillerspath, se fait jour au milieu de cette formation calcaire. L’Isle de Cube présente partout le paysage le plus agréable par la variété des petites Collines couvertes d’arbres, par la majesté des Palmas reales, dont les feuilles paraissent frisées, qui s’élèvent au dessus des Cocotiers, ont un verd plus fraix,Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Pourquoi cette Palma real qui fleurit Février - Mars, est-elle toujours comme le Bombax) quelque part plus grosse. Aussi aucune autre palme ne présente cette contraction dans le tronc en a. Ce tronc est  
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

Bildbeschreibung Kleine Skizze einer Palme, mit den Bezeichnungen c (unten am Stamm), b (etwas über der Mitte) und a (oben am Stamm), darüber die gefächerten Palmwedel. Kommentar Vgl. Humboldt 1826, I, 13-14. [Schließen]
   
blanc et ligneux, de c en a peut-être à 60 piés de haut. En a comence un cylindre verd a b, de 4-5 piés, qui paraît comme ajouté, d’une substance molle herbacée.   Blütenscheide

 [Schließen]
La Spatha
sort en a de 4-5 piés plus bas que b se développent les feuilles
par les Manuca sauvages … On voit que toute l’Isle a été jadis une forêt de Palmes et d’Orangers. Ce dernier arbre et le Citronnier sauvage se trouve partout chargé de pommes dorées. Aussi, aucune Isle des Antilles ne répand une si belle odeur sur mer (le Nez avertit, si l’on est plus près du Cap St Antoine ou Cap Catoche). Quant aux abeilles, c’est  Seit der Antike ist das griechische Bergmassiv Hymette bekannt für sie Honigproduktion

 [Schließen]
le Hymettus des Antilles
. La variété de la Culture autour de la Havane rend le pays très riant. Partout des cases, entourées de Canne à Sucre, de Caffétier, de Maÿs, de Convolvulus Batatas, Herba de Guinee, des champs de Piña.

| 129v4.  (numéro 12) . Exportation des Antilles anglaises ( voyez numéro 9.) en tout pour  Franc: Währungseinheit (Frankreich)157000000 francs dont la Jamaique  Franc: Währungseinheit (Frankreich)51 millions , Les Vierges  Franc: Währungseinheit (Frankreich)34 millions , l’Antigue  Franc: Währungseinheit (Frankreich)14 millions francs. Toutes les Antilles anglaises exportaient

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
 Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.623.872 Quintal entsprechen etwa 131.194 t2623872 quintaux de Sucre dont
la Jamaique  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 840.548 Quintal entsprechen etwa 42.027 t840548 quintaux
les ViergesAnmerkung des Autors (am linken Rand) i id est les Vierges anglaises qui sont Tortola, l’Anegada et la grande Vierge.  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 709.242 Quintal entsprechen etwa 35.462 t709242 quintaux
Antigue  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 284.526 Quintal entsprechen etwa 14.226 t284526  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 284.526 Quintal entsprechen etwa 14.226 tquintaux
Tous exportaient Rum 6,482,441 gallons dont
la Jamaique 2,543000 gallons
les Vierges 1361648
Antigue 716546
Tous Caffé  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 27.894 Quintal entsprechen etwa 1.395 t27894 quintaux dont
Dominique  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 18.149 Quintal entsprechen etwa 907 t18149  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 18.149 Quintal entsprechen etwa 907 t quintaux
Jamaique  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 6.395 Quintal entsprechen etwa 320 t6395
Tous Coton  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 10,17 Livre entsprechen 4,98 kg10,170886 livres
dont la Barbade  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.705.975 Quintal entsprechen etwa 135.299 t2,705975
Jamaique  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.905.467 Quintal entsprechen etwa 95.273 t1905467
Grenade  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.062.427 Quintal entsprechen etwa 103.121 t2,062427
Vierges  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.026.699 Quintal entsprechen etwa 51.335 t1,026699
Anmerkung des Autors (am linken Rand) Page calcule I, page  Cetait-là le résultat du travail de 250.000 Esclaves, qui représentaient  Franc: Währungseinheit (Frankreich)192 francs par tête. (Page 1801, I, 7)

 [Schließen]
7
, pour l’exportation, qu’un Nègre à la Jamaique produit 192 francs par an, car 250000 Esclaves produisaient pour 47 millions de francs. Calculez pour la Havane

W Nebenrechnung des Autors (am linken Rand) 7400000 × 15 = 111,000000

Tous Indigo 42651 livres, Cacao  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 10.231 Quintal entsprechen etwa 512 t10231 quintaux , Tabac  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 18.140 Livre entsprechen 8,88 t18140 livres. Il ne faut pas oublier que une grande partie de ces exportations sont étrangères et venues par comerce d’entrepôt (Zwischenhandel.)  Siehe Tableau B im Anhang von Page 1801, I, zu S. 3

 [Schließen]
Page, page 3.

( numéro 13 ) Esclaves voyez numéro 6. On introduisit à S. Domingue annuellement 26000 Nègres.  Page nennt nach anderen Quellen für das Jahr 1788–29.505 und für 1789 – 27.218, und vermutet für die darauffolgenden beiden Jahre je 30.000 importierte Sklaven. (Page 1801, I, 13)

 [Schließen]
Page I, page 13
. Avant 1788 les Anglais importaient annuellement 35000 esclaves aux Colonies espagnoles et françaises. Le Comerce de Liverpool a publié 1787 que la traite des Nègres de toutes les Nations va à 74200 Nègres dont 38000 par les Anglais, 20000 par les Français, 10000 Portugais, 4000 Hollandais, 2000 Danois. Les endroits dont on retire le plus de Nègres se suivent ainsi: Bonny et le Nouveau Calabar, Loango, Melimba et au Cap Renda, la Cote d’Or , à St. Paul et Benguila, au vieux Calabar.  Un état authentique fourni par le commerce de Liverpool au gouvernement Anglais, en 1787, ne porte qu’à 74,200, le nombre des esclaves traités à la côte d’Afrique; 38,000 furent traités par les Anglais, 20,000 par les Hollandais, 2,000 par les Danois. Page zitiert weiter aus dem traité 1787, aus welchen Regionen wieviel Sklaven stammen, und kommt dann auf die Gesamtsumme von 74,200. (Page 1801, II, 420–421)

 [Schließen]
Page II, page 420
. Les Etats unis ont 500000-600000 Nègres.  5 ou 600,000 nègres (Page 1801, II, 146)

 [Schließen]
Page II, page 146
. En 1788 le comerce français fournissait le Nègre pour  Franc: Währungseinheit (Frankreich) 1400 - Franc: Währungseinheit (Frankreich)1500 francs , le comerce anglais pour  Franc: Währungseinheit (Frankreich)960- Franc: Währungseinheit (Frankreich)1000 francs . Le prix anglais 1801 est  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)80 livres sterling =  Franc: Währungseinheit (Frankreich)1920 francs .  En 1788, le commerce de France vendait le nègres de 14 à 1,500 fr.; le commerce anglais les vendait de 960 à 1,000 fr.; mais ni l’un ni l’autre marché ne peuvent nous servir de mesure, puisque le prix actuel est de  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)80 liv. sterlings (1,920 fr.) chez les Anglais. (Page 1801, II, 149)

 [Schließen]
Page II, page 149.
Nebenrechnung des Autors (am linken Rand) 1450 ÷4 = 290 192 Voyez numéro 28. 25.

 numéro 14 .   „[...] l'île de Cuba, par sa surface ondulée, sa verdure toujours renaissante et la distribution des formes végétales, offre, à chaque pas, le paysage le plus varié et le plus agréable. Deux arbres à grandes feuilles coriaces et lustrées, le Mammea et le Calophyllum Calaba, cinq espèces de palmiers (la Palma real ou Oreodoxa regia, le Cocotier commun, le Cocos crispa, le Corypha Miraguama et le C. maritima), et de petits arbustes constamment chargés de fleurs ornent les collines et les savanes. Le Cecropia peltata marque les endroits humides. On seroit tenté de croire que toute l'ile a été dans l'origine une forêt de palmiers, de citronniers et d'orangers sauvages.“ Humboldt 1826, II, 67–68.

 [Schließen]
L’Isle de Cube produit 3 résines d’une grande vertu médicinale, l'Oaye ou Calophyllum Inophyl lum, fréquent dans los Guines, le Guaguasi Novum genus et le Manhou ou Garcinia cornea fréquent près du Batabano et dans tout le Sud de l’Isle. Jose Peralta et Guio.
Mais le Calophyllum inophyllum et le Garcinia cornea sont des  Calophyllum inophyllum ist eine Baumart aus der Gattung Calophyllum, aus der Familie der Calophyllaceae, bekannt als "indisches Mahagoni“. Garcina cornea ist ein immergrüner Baum vor allem in Indien, eine Nutzpflanze mit essbaren Früchten, vgl. „The Linnean Collections“ .

 [Schließen]
espèces des Indes orientale
? Le serpent  Maha oder Maja ist die Bezeichnung für die westindischen Boas in der Sprache der Taino, des bereits kurz nach der Conquista ausgestorbenen Volks der Kleinen Antillen.

 [Schließen]
Mahà
très inocente, sans venin, mange des poules et surtout des chats dont il est très friant. Il a 5-6 vares de long et est  Pouce: Längenmaß (Frankreich), 4 Pouce entsprechen 10,83 cm4- Pouce: Längenmaß (Frankreich), 5 Pouce entsprechen 13,54 cm5 pouces de gros . Il entre à la Campagne jusque dans les maisons, le dos est brun- noirâtre, le ventre blanchâtre. Il étourdit les animaux par son Soufle, ouvrant sa large gueule. Mais ce Soufle est inocent pour l'homme. Cela ne prouve-t-il pas que c’est l’enchantement de loin, le magnétisme des yeux? Les pauvres gens de la Campagne et les Nègres mangent le Mahà. C’est un Boa, la peau tigrée en Échec comme la Traga Venado de l’Orenoque, nous en avons la peau.

Anmerkung des Autors (am linken Rand) Un Carreau de terre à S. Domingue donne  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 2.500 Livre entsprechen 1,22 t2500 livres de Caffé 1 Carreau =  Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 3.403 Toise carrée entsprechen etwa 13 km²3403 toises carrées 1 Carreau donne  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 40 Quintal entsprechen etwa 2 t40 quintaux de Sucre. voyez numéro 23.

S. Domingue français! a  Lieue carrée: Flächenmaß (Frankreich), 1.700 Lieue carrée entsprechen 33.643.000,00 km²1700 lieuex carrées de 25 = 1°. dont  Lieue carrée: Flächenmaß (Frankreich), 121 Lieue carrée entsprechen 2.394.590,00 km²121 lieuex carrées produisaient pour  Franc: Währungseinheit (Frankreich)169 millions de francs du Sucreet du Caffé.

 On ne peut se défendre d’un sentiment d’admiration, quand on voit 186,142 carreaux égaux à 121 7/10 lieues carrées de surface produire une quantité de denrées d’exportation, estimées sur un pied moderé, à leur arrivée en France, 169,014,000 fr. (Page 1801, II, 5–6)

 [Schließen]
Page II, page 5.

S. Domingue a produit en 1799 ¼ de Sucre et Caffé du produit de 1788.

| 130r5. numéro 15.  On cultive dans l’Isle de Cube 3 Cannes à Sucre: la rouge de la Guinée, excellente pour les eaux de Prés, celle d’Otaheiti et celle Créolia. Gaspard de Peralta erhielt als erster 1595 von der spanischen Krone das Privileg des Sklavenhandels in Spanisch-Amerika. Vgl. Humboldt 1826, I, 168.

 [Schließen]
Peralta
prétend que les 2 premières sont du genre Arando.  [...] como no conosciessen el Oro, por riqueça, ni lo estimassen, haciaseles de mal, el sacarlo de los Arroyos, y sobre haz de la tierra donde se cria: y sentian demasiadamente, por poca que fuesse, la molestia, que sobre ello les daban los Españoles: y como tambien el demonio incitasse por su parte, y con gente tan simple, viciosa, y holgaçana, pudiesse lo que quisiesse: sucediò, que por no sacar Oro, que en esta Isla lo ay bueno, y en abundancia, se ahorcaron de tal manera, y con tanta priesa, que huvo dia de amanescer cinquienta casas juntas de Indios ahorcados, con sus mugeres, y hijos, de un mismo Pueblo, que apenas quedò en èl hombre viviente, que era la mayor lastima del mundo, vèrlos colgados de los arboles, como pajaros corçales, quando les arman laços: y no bastaron remedios, que los Españoles procuraron, y hicieron para lo estorvar. Con esta plaga tan abominable, se consumieron los naturales de aquella Isla, y sus comarcas, que oy casi no ay ninguno. Deste hecho sucediò despues la carestia de los Negros, que al presente ay; para llevarlos à todas partes de Indias, que trabajen en las Minas. Garcilaso de la Vega 1723, 16–17. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 153.

 [Schließen]
Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Les Indigènes se pendent. Garcilasso II. page 14.

numéro 16. L’Isle de Cube n’a qu’une hacienda, celle du Marqués del Arcos (Rio blanco), qui fait annuellement  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes de  Humboldt hatte bei seinem ersten Kuba-Aufenthalt 1801 auch die Ingenios des Marqués del Arcos (Rio blanco del Norte) besucht und gibt hier die besonders hohen Produktionszahlen von dessen Ingenio an. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 210.

 [Schließen]
Sucre

Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes de Sucre il faut un terain de 50 Caballerías de tierra, dont la moitié est destinée à la Culture du Sucre, l’autre moitié au pâturage – Potreros. 1 Caballería a 18 cordels (à 24 varas) en quarré = 186624 vares carrées. 1 Caballería de terre à  Lieue: Längenmaß (Frankreich), 20 Lieue entsprechen 88,89 km20 lieuex de la distance autour de la Havane vaut  Peso: Währungseinheit (Spanien)1000- Peso: Währungseinheit (Spanien)2200 pesos mais le prix en est si peu fixe, non selon la bonté du terrain mais selon le désir d’acheter, que le prix balance de  Peso: Währungseinheit (Spanien)700- Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 pesos Anmerkung des Autors (am rechten Rand) On paye à la Havane 1  unfreier Lohnarbeiter

 [Schließen]
péon
, par jour,  Peso: Währungseinheit (Spanien)1 pesos , un official, ouvrier, tailleur, maçon  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 pesos et, s’il a quelque habileté,  Real: Spanische Münze20 réaux
Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 18 × 24  =  Vara (spanisch): Längenmaß (Spanien und Lateinamerika), 432 Vara (spanisch) entsprechen 361,06 m 432 varas ÷ 2.3 =  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 187 Toise entsprechen 364,35 m187 toise 187 × 187 =  Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 34.969 Toise carrée entsprechen etwa 133 km²34969 Quadrattoisen 25|0 50 ÷ 2 = 25 25 + 50 = 75 × 5 = 375 Lorsqu’en 1798 on crut avoir découvert dans la Vallée des Guines un nouveau Dorado, à cause de l’arrosement (qui est resté objet de Conversation), lorsqu’alors on crut que 1 Caballería y donnerait  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 6.000 Arroba entsprechen etwa 69 t6000 arrobes, les terres y montèrent à  Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 pesos [...] a beaucoup baissé.

Combien de lieuex quarrées faut-il cultiver pour produire les 250000 Caxas de Sucre? (numéro 1.) Cette Culture des Isles cessera par les émeutes des Nègres et par la Culture du Continent. Combien de Sucre n’exporte pas déjà le Mexique. Aussi le Caffé de Caraccas, des concurences que l’on ne conaissait pas il y a 20 ans.

Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes de produit annuel il faut 300 Nègres à  Peso: Währungseinheit (Spanien)270- Peso: Währungseinheit (Spanien)300 pesos , en tems de guerre à  Peso: Währungseinheit (Spanien)500 pesos , 2 à 3 TrapichesAnmerkung des Autors (am rechten Rand) Au Royaume de Nouvelle Espagne il y a beaucoup de Trapiches de Agua très anciens. à bœuf ou 1½ d’agua, c’est-à-dire 2 moulins d’eau qui vont constament, un de jour et un de nuit. C’est surtout aux Guines que l’on a construit depuis 1799 des moulins d’eau avec de belles roues de  Acajou frz., Mahagoni, vgl. Humboldt 1826, I, 84–85.

 [Schließen]
Cahoba
mais grande difficulté d’amener les eaux dans un pays si plat. On dépense beaucoup dans la réparation des zequias ou Canaux. Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes de Sucre il faut 1) selon l’ancienne méthode Espagnole, chaque Canne a son feu très lent, 18 piezas 2) selon la  Nach der Sklavenrebellion auf Haiti kamen 1791 französische Zuckerfabrikanten und damit auch neue Produktionsmethoden nach Kuba. Um den Zuckerrohrsaft (guarapo) aus den geernteten Pflanzen zu gewinnen, gab es zwei verschiedene Mühlen: die traditionellen trapiches, durch Muskelkraft (menschliche oder tierische, hier: Rinder) angetrieben, oder Wassermühlen (ingenio). Danach kam der Saft in die Siederei, wo er über mehrere Verarbeitungsstufen in verschiedenen Bottichen oder Kesseln eingedickt und geklärt wurde, bis zum Schluß sich der Zucker in kristallinen Körnern ausschied, entweder der noch unreine braune oder der weisse Zucker. Abfallprodukte wurden weiterverwendet: die ausgepressten Pflanzen als Heizmaterial in der Siederei und die ablaufende Flüssigkeit als Tierfutter. Vgl. Martin 2012, 80–81, Zeuske 2007, 79–81, und Humboldt 1826, I, 212.

 [Schließen]
Méthode nouvelle Française des réverbères
, 3 Clarificadores, 3 peilas et 2 trains de Tachos (chacun à 3 piezas), en tout 12 fondos ou pièces. Les Réverbères que j’ai fait exécuter par  Der französische Ingenieur A. Bailly flüchtete wegen dem Sklavenaufstand aus S. Domingue und arbeitete auf Kuba an verschiedenen Projekten (Entwässerung in Güines und Pflasterung der Straßen in Havanna). Humboldt 2011, 362.

 [Schließen]
Mr Bailli en 1801
, à Rio blanco, chez le Comte de Mopox, et dans lesquels le Calorique est également distribué, Réverbères qui aujourd’hui portent mon nom, sont ceux que l’on croit les meilleurs de l’Isle. Ils se sont beaucoup répandus. Les 12 pièces coûteront  Peso: Währungseinheit (Spanien)10000 pesos . Une Clarificadora pèse  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.100 Livre entsprechen 538,56 kg1100 livres, à 7 réaux le livre. Un peu de tambours de fer unis avec les dents et tout coûte  Peso: Währungseinheit (Spanien)3500 pesos Les dents seules coûtent ici  Peso: Währungseinheit (Spanien)700 pesos . Un Nègre coûte par an en nourriture, habillement, Médecine 40-45 pesos, donc par jour près de X

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
2 réaux car Capital  Peso: Währungseinheit (Spanien)300 pesos à 10 pour Cent  Peso: Währungseinheit (Spanien)30
 Peso: Währungseinheit (Spanien)45
 Peso: Währungseinheit (Spanien)75 pesos = 600  Real: Spanische Münzeréaux
décomptant les jours de fête  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 pesos par jour.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Le Tasajo vaut à Nouvelle Barcellone 1804 l’arobe  Real: Spanische Münze8 réaux , à Buenos ayres 3 réaux ( Mallarino ).

Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 18 300000 ÷ 2 = 15,000000 2000 60000 × 5 = 300000 84055000 ÷ 2 = 42,027000 872 + 768 + 242 = 1882 =  halbiert und Kommastellen verändert

 [Schließen]
94,100000
 gerundet

 [Schließen]
94,000000
284 + 709 = 993  halbiert und Kommastellen verändert

 [Schließen]
49,600000
48 ÷ 12 = 4 400000 ÷ 16 = 25000 40 + 28 + 492 = 520

| 130v6a. On donne à 1 Nègre ½ arrobe de  gesalzenes und luftgetrocknetes Fleisch

 [Schließen]
Tasajo
de Buenos ayres, en outre, les  Allgemein Speise, in der Karibik ein traditionelles Gemüsegericht. Vgl. Humboldt 1826, I, 212.

 [Schließen]
Viandas
, c’est-à-dire les Calebasses, Muñiatos (Convolvulus), forme de Maÿs Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1 Arroba entsprechen etwa 12 kg1 arrobe de Tasajo de Buenos ayres = 10-12 réaux. En fin, s’il manque, on leur donne du Bacalao  getrockneter Fisch

 [Schließen]
(salé)
que l’on regarde comme malsain. Ce n’est qu’en tems de guerre qu’il vient plus de tasajo de+ +Barcellone que de Buenos ayres. Un bâtiment en porte  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 20.000 Arroba entsprechen etwa 230 t 20000 - Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 30.000 Arroba entsprechen etwa 345 t30000 arrobes. Habillement du Nègre par an  Peso: Währungseinheit (Spanien)15 pesos.

On doit planter la Canne à Sucre en tems de pluye, de Juillet à Octobre Elle est mûre, fleurit et c’est le meilleur tems de mollienda de Février au mois de Mai. À S. Domingue on moulait (roulait) toute l’année.

1 tarea de bois à

  • 2 vares
  • 3
  • 1 — = 6 vares cubiques

Z Anmerkung des Autors (am rechten Rand) La Quina naranjada de S. Fe qui coûte à Carthagene  Peso: Währungseinheit (Spanien)3- Peso: Währungseinheit (Spanien)4 pesos l’arrobe, se vend (1804) à la Havane pour 1 pesos, à Cadiz et Barcellone pour  Peso: Währungseinheit (Spanien)4- Peso: Währungseinheit (Spanien)5 pesos la livre ( Mallarino)

On prétend que 3 pains de Sucre (chacun à  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 25 Livre entsprechen 12,24 kg25 lbs ) donnent 1 barril de miel à  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2 Arroba entsprechen etwa 23 kg2 arrobes. Un Pain de sucre avec le Miel pèse 50 lbs, le reste – évaporation. Mais ces calculs sont très peu exacts. Le Miel ou est vendu aux Nordaméricains ou est converti dans le pays même (ce qui est très profitable) en  Spirituose aus Obst oder Weintrester.

 [Schließen]
eaux-de-vie
. Les Nordaméricains ne peuvent venir ici en tems de paix que portant des chevaux ou Nègres à vendre. Les Caxas de Sucre se font au Mississipi il y a des moulins à scier les planches de Sapins et de Ciprès. On y fait annuellement  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 16.000 Caja entsprechen etwa 3.200 t16000 Caxas pour la Havane. Chacune coûte, faite avec les cloux, 14- Real: Spanische Münze18 réaux . Une grande Frégatte de Comerce charge  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 3.000 Caja entsprechen etwa 600 t 3000 - Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 3.500 Caja entsprechen etwa 700 t3500 caxas de Sucre. Le Propriétaire habitant met en Compte au Négociant la Caisse à 26 réaux. Il y a des Sapins dans l’Isle de Cube dans la Vuelta de abajo, près Bahia Honda – beaucoup – et même des Chênes dans la partie de l’est, près de Nipe,puis à l’Isla de Pinos , mais le transport et manque de moulins à scier. On construit quelques Caisses dans l’Isle de Jobo, par exemple aux Guines il y a un moulin à scier. Si l’habitant veut mener lui-même son sucre en ville, il lui faut pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes près de 300 à 400 bœufs. Au voiturier qui mène sur des charettes à 4-6 bœufs on paye, à 12 lieuex de distance de la Havane , la Conduction à 1 réal arrobe, des Guines – à 1½ réal On dit généralement que  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 3 Arroba entsprechen etwa 35 kg3 arrobes de Sucre donnent 1 barril de Miel et que les Mélasses suffisent pour l’entretient des fraix de l'Hacienda. Cela est tout au plus vrai quand on fait soi-même de l’eau-de-vie. Cependant, on peut compter que  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes de Sucre donnent 15000 barriles de Miel à  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2 Arroba entsprechen etwa 23 kg2 arrobes dont on fait 600 pipas de aguardiente de Canna à  Peso: Währungseinheit (Spanien)40 pesos État de la Sucrerie: fraix de la Sucrerie par an  Peso: Währungseinheit (Spanien)35000 pesos

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
valeur du produit en sucre  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes =  Peso: Währungseinheit (Spanien)80000 pesos
600 pipas l’eau-de- vie à  Peso: Währungseinheit (Spanien)40 pesos =  Peso: Währungseinheit (Spanien)24000
 Peso: Währungseinheit (Spanien)104000
 Peso: Währungseinheit (Spanien)35000
 Peso: Währungseinheit (Spanien)69000 pesos revenu net.

| 132r6. an a mais dans de bonnes années, souvent les fraix montent plus haut et il n’y a qu’une Sucrerie dans l’Isle qui aye faite, plusieurs années de suite,  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes , celle de Rio blanco del Marqués del Arcos, pas 6 qui ont fait, 10 ans de suite,  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 35.000 Arroba entsprechen etwa 403 t35000 arrobes . Le produit est très inégal. Le Capital employé sont  Peso: Währungseinheit (Spanien)400000 pesos entre lesquels

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
le sol: 50 Caballerías ...  Peso: Währungseinheit (Spanien)80000 pesos
édifices, moulins ...  Peso: Währungseinheit (Spanien)100000
300 esclaves à  Peso: Währungseinheit (Spanien)300 pesos =  Peso: Währungseinheit (Spanien)90000 pesos
Cuves, Cylindres, bestiaux, Inventaire ―  Peso: Währungseinheit (Spanien)130000 pesos
 Peso: Währungseinheit (Spanien)400000 pesos

Anmerkung des Autors (am rechten Rand)  Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 3.400 Toise carrée entsprechen etwa 13 km²3400 toises carrées produisent à S. Domingue  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 250.000 Livre entsprechen 122,40 t250000 livrescela ne donneroit que 3 pour Cent , je crois qu’il y a erreur,   Wie man einem handschriftlichen Auszug in seinem Nachlass entnehmen kann (Krakow, Bibl. Jag. K. 2, Bl. 88), hat Humboldt  einen Artikel über Tennants  Buch über die Wirtschaft Indiens  (Tennant 1804) in der „Bibliothèque britannique“  (Statistique 1808) gelesen. Der Herausgeber dieses Werks referiert auf den Seiten 31–44 einen Text von Roxburgh, worin dieser auch den Besitzer einer Zuckerplantage auf Jamaica W. Beckford zitiert: "The situation of all the lands hereabouts is exactly alike[…], so that the produce is nearly equal in all, when no unfavourable circumstances happen. The same result is further established by the quantity of sugar a measure of juice will yield. Here it is almost always, except in a very rainy season, or in lodged or wormy canes, about one sixth part; or six pounds of juice yield one pound of sugar. In Jamaica, Mr Beckford says, that on an average eighteen hundred gallons of juice may be reckoned to yield an hogshead of sugar, or sixteen hundred weight, that is, one of sugar to eight of juice. This proves our juice to be one fourth richer than theirs." (Tennant 1804, 41) Diese Passage wird dann auch in den Artikel der Bibliothèque britannique" übernommen. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 215 u. 220, sowie Humboldt 2011, 363.

 [Schließen]
Bockford
dit 12 pour Cent.  125000 ist die Hälfte von 250000, die nach dem Prozeß als Saft verbleibt

 [Schließen]
 Livre: Münzgewicht (Frankreich), 125.000 Livre entsprechen 61,20 t125000  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 125.000 Livre entsprechen 61,20 t livres suc.(?)
400(?) cabr[ouetées] 3 3 %(?).en poids de Canne à Sucre. La Canne donne la moitié de son poids en suc exprimé et  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 250.000 Livre entsprechen 122,40 t250000 livres de Cannes peuvent donner 24000 pintes d’eau-de-vie Dutrone.   Un carreau de terre qui présente une surface de 3,400 quelques toises, peut produire 2 à 300 cabrouetées de cannes, pesant  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.000 Livre entsprechen 489,60 kg1000 livres chacune. La canne a sucre donne ordinairement moitié de son poids en suc exprimé: en supposant un cinquième de perte dans la confection du vin pour le coulage et pour la lie, il resterait  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 400 Livre entsprechen 195,84 kg400 livre d'une liqueur cidre ou vin, produit de d'une cabrouetée de canne. 300 cabrouetees donneraient donc 120,000 liv. de vin ou 60,000 pintes mesure de Paris dont le produit distillé serait 24,0000 pintes d'eau-de-vie [...] Page zitiert nach Dutrône 1791, der die verschiedenen Zuckerprodukte erläutert. (Page 1801, II, 200) Dutrône publizierte über die Zuckerherstellung auf Saint Domingue. Vgl. Humboldt 2011, 363.

 [Schließen]
(Page II, page 199.)

donc en bonnes années la Sucrerie produit 17 pour Cent. Mais n’oublions pas que le produit est très inégal, les maladies des Nègres, les pluyes, les sécheresses, la quantité du Sucre quebrado qui fait tantôt ⅓, tantôt ⅔ du Sucre blanc, la nouveauté des terres (voyez numéro 1) modifient ce profit. Anmerkung des Autors (am unteren Rand) Les quartiers il y a de belles Sucreries sont Partido de Guanajai, entre Mariel et Bahia Honda, le plus fertile de tous, Partido de Rio blanco de Arcos, entre Xaruco et Matanzas, Partido ou Valle de los Guines, Partido de Managua, Partido de Quivican, près le Batabano, Partido de Guanavacoa, voyez n. 36. On prétend que les nouveaux trains consument autant de combustibles que les anciennes chaudières parce que la Cheminée chasse trop de calorique et que l’on ne gagne que dans le tems, et que n’employant que le bois, il faut 5500 tareas de bois à 6 vares cubiques pour produire  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 30.000 Arroba entsprechen etwa 345 t30000 arrobes de Sucre ( Bailly ). C’est donc que les nouveaux réverbères sont mal construits. Séchant bien les  Vgl. Humboldt 1826, I, 69.

 [Schließen]
Bagasses
, il est certain que la Canne suffit pour évaporer le Sucre qui est contenu. De tout tems on s’est servi d’un peu de Bagasses dans les anciens tachos.
Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 6 9 54 × 3 = 162 16 × 12 = 192r[ ÷ 8] = 24 72r ÷ 4 = 18r 56 ÷ 4 = 14 18 ÷ 12 ÷ 1,5 18 × 16 = 288 [ ÷ 8] = 36 Anmerkung des Autors (am rechten Rand) 10 à 14 Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 125 ÷ 2 = 62 125: 2=200 100: 380m = 34000 × 38 = 1292000  zwei Kommastellen weniger

 [Schließen]
12920:
10000=125000 ÷ 2 = 62500 Kilogramm  Kommastellen geändert

 [Schließen]
625000000
÷ 1292 = 48374613 Rest 48 480 ÷ 14 = 34 Rest 4 (1/34) 60000 - 35[000] = 25000 32000 × 35 = 11200 4800 ÷ 155 = 30 1s = 5c 27 × 8 = 216r ÷ 16 = 13,5 32000 × 35 = 112000 7000 + 24[000] = 94[00 ??]

La Havane et ses alentours nécessite par an 70000-80000 barrils de farine à  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 180 Livre entsprechen 88,13 kg  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 180 Livre entsprechen 88,13 kg180 lbs . Prix médiocre au Nord Amérique  Peso: Währungseinheit (Spanien)7 pesos , à la Havane 16-18, aujourd’hui  Peso: Währungseinheit (Spanien)27 pesos . Lorsque le prix est de 18, il y a du profit d’envoyer de la farine de Veracruz mais pour ruiner ce Comerce le Comte de Mopox baisse alors aussitôt la farine du Nord Amérique à  Peso: Währungseinheit (Spanien)16 pesos . Il a un privilège pour 200000 barrils.

Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Lorsqu’il pleut pendant la récolte de la Canne, comme cela arriva malheureusement en Avril 1804, on ne peut moudre en 4-5 jours et plus, non seulement le Bagazo se mouille mais aussi le Suc de la Canne devient si aqueux qu’il est à peine d’eau. Il faut du soleil pour élaborer ce Suc et y faire naître le Sucre.

Aufgeklebte Notiz des Autors (am unteren Rand)

| 131r

W Francisco Arango 1814.

Caffé

prix moyen  Peso: Währungseinheit (Spanien)20- Peso: Währungseinheit (Spanien)26 pesos el quintal espagnol il avoit baissé jusqu’à  Peso: Währungseinheit (Spanien)3 pesos 1814 –  Peso: Währungseinheit (Spanien) 8 pesos

Azúcar

le arrobe (?)
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
18 r. blanco  Peso: Währungseinheit (Spanien)9. pesos el quintal
14 quebrado  Peso: Währungseinheit (Spanien)7 pesos
il avoit baissé à
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
6. blanco  Peso: Währungseinheit (Spanien)3 pesos
4 quebrado  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 pesos
il se soutient depuis 5 ans, depuis 1810, à 10 et 8.
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
20 r. blanco 10
16 – quebrado 8.
Les prohibitions et la charte sur le Continent d’Europe avoit fait baisser les prix du Sucre. Cette accumulation en Angleterre et aux EtatsUnis a augmenté énormément le consumo dans ces deux pays, de sorte que | 131v les prix ont remonté(?) rapidement, dès que l’on a pu por licencias réintroduire sur le Continent. On a beaucoup cultivé de riz à l’Île de Cuba, tandis que le sucre ne valoit rien. Arango croit que Cuba peut résister sans traite et sans sucre en cultivant des comes tibles. La terre forme peu de progrès, guerres, sucre presque plus exporté de Veracruz, Antilles rassurées.

| 132v

[...]

| 134r

Esclaves

numéro 15 b. Les mouvemens de S. Domingue 1790, ceux de la Jamaïque 1794 alarmèrent les habitans de la Havane et leur firent former une Junta economica qui s’occupa surtout de la tranquillité. Cette Junta arregla le traitement des fugitifs. voyez numéro 10. On y proposa de diminuer l’introduction des Nègres, mais l’intérêt des haciendados s’y opposa, on le restrint à n’introduire que des Nègres bozales, à exporter les Nègres français… Exportation qui malheureusement n’a pas été exécutée rigoureusement. On traita sans fruit de l’introduction des Blancs, des Indiens des Canaries, de Campêche , du Mexique – sans fruit, car la Cour s’opposa à ces transmigrations! On croyait qu’il n’y aurrait à craindre que des révoltes partielles à cause de l’éloignement des habitations les unes des autres, on se fia beaucoup de la Religion catholique, du grand nombre des blancs, de l’influence des Nègres libres. Il y a eu des insurrections partielles pour tuer les blancs, par des Nègres français à la Villa de Puerto Principe et la Trinidad en 1796, au Mariel 1798 et aux Guines, mais des mouvemens petits, mal ordonnés. On a proposé de détruire les milices de Nègres, de forcer tous les blancs au service, de diminuer les grandes accumulations des blancs en ville (tous les libres sont en villes et tous les Nègres à la Campagne), de fonder plus d’Églises à la Campagne de nouveaux villages, de donner des exemptions de dîmes et d’Alcabala aux blancs qui s’établissent dans ces nouveaux villages, de former des écoles à la Campagne pour adoucir les mœurs des blancs et diminuer par là indirectement leur grossière cruauté envers les Nègres, de distribuer les travaux de manière que dans la zafra le Nègre aye 8heure de sommeil, qu’on établisse un Tribunal qui juge sommairement des émeutes des Nègres (la Real Audience a laissé les rebelles du Puerto del Principe 4 ans dans la Cárcel sans les punir). De la représentation que le Consulado fit (infructueusement) au Roi, 10 Juillet 1799. Après avoir peint avec les couleurs les plus vives le malheur du Nègre dans la solitude d’une grande habitation aucun Magistrat ne peut le protéger, Mr. Arango suit en disant: „ después de quitar al amo el antiguo y bárbaro derecho de la vida y muerte las leyes españoles conceden al Esclavo 4 consuelos que les niega la Política extranjera, y son el de tener arbitrio para pasar de un amo cruel a otro benigno, el de casarse a su gusto, el de poder esperar por premio de sus buenos servicios le deseada libertad, el de tener propiedad y poder con ella pagar la libertad de sus hijos, la de su mujer y la suya. Pero la ley no limita el castigo, no señala los alimentos, ni los trabajos del Esclavo, les da el recurso de quejarse al Magistrado. Pero, que recurso gran Dios! Hay otra ley que previene que cada negro que se encuentra a 1 ½ leguas del ingenio sin licencia, sea por cualquiera aprehendido y vuelto a entregar a su amo. Como, pues, ha de llegar a la vista del Magistrado el dilacerado, el hambriento, el fatigado esclavo. Y aun cuando por casualidad llegue, quién le defiende, quién le protege contra un poderoso que es amo y que a las naturales ventajas que le da su educación, une la de que sus fechorías no pueden ser presenciadas sino por sus mismos cómplices o demás asalariados que viven y dependen de él. Previno también la ley que nadie quitase al Esclavo el mayor de los consuelos que en su situación puede tener, que nadie pudiese impedirle la elección de una Compañera de sus miserias. Pero, está eludida la ley, siendo todos varones los esclavos de un ingenio!“ Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Bref, dit-il, on voit que le Nègre ne jouit pas de la bienfaisance des loix quando se ven suicidios, coitos bestiales, fugas continuas, languidez en los semblantes, debilidad de los membros y muchos enfermos y muertos. J’ai entendu ces horribles paroles qu’il vaut mieux que le Nègre meure bientôt, qu’il dise moins, pourvu qu’on en tire grand parti pendant sa vie. Aussi, il y a des Ingenios ils périssent par an 15-20 pour Cent d’esclaves quand dans les meilleurs 5 pour Cent. Le Ministre d’État, Mr. de Zaavedra, dit dans un Informe 1789 –  „Representación dirigida por el Real Consulado de la Habana al Ministro de Hacienda en 10 de julio 1799“ in Saco 2006, V, 101–113

 [Schließen]
„han sido de todos tiempos el escollo de la filosofía y legislación, la muy importante concordia de los derechos de la humanidad con los de la esclavitud!“

 Der „Barbados Slave Code“ von 1661 (1676, 1682 und 1688 modifiziert) sollte die Sklaverei auf Barbados legalisieren und diente auch als Grundlage für weitere Gesetze in anderen Regionen. 1730 wurde in Bermuda ein Gesetz für „Extirpating all free Negroes, Indians, and Mulattoes“ geschaffen, vgl. Bernhard 1999, 212. Vgl. auch Humboldt 2011, 151.

 [Schließen]
Les loix de Barbados 1688 et celles des Bermudas 1730 déclaraient que le maître qui tue en châtiant son Nègre, en exagérant par hazard le châtiment, n’en est responsable à personne, celui qui le tue par malice payera  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)10 Livres Sterling au Trésor royal
. À la Jamaïque au contraire, depuis 1696 celui qui tue par malice est déclaré guilty of felony et 1776 the Court of King's bench déclara à la Grenade que c’ était un murder qui mérite peine de mort. (Report)   An act to prevent the cutting off or depriving any slaves in this island of any of their limbs or members, or otherwise disabling them. Whereas some persons have of late been guilty of cutting off and depriving slaves of their ears, which practice is contrary to the principles of humanity and dishonourable to society; for prevention whereof in future, be it enacted by the Governor of the Islands of St. Christopher [...] That if any owner or possessor of any negro or other slave in this island, shall wilfully and wantonly cut or disable, or cause or procure to be cut out or disabled, the tongue; put out, or cause or procure to be put out, an eye; slit the nose, ear, or lip, or cut off a nose, ear, or lip, or cause the same to be done; or break or cause to be broken, the arm, leg, or any other limb, or member of any negro [...] pay the sum of five hundred pounds, current Money, and suffer six month imprisonement, in the Common Gaol of this Island, and for Want of sufficient to pay the same, shall suffer Twelve Month Imprisonement in the Common Goal of this Island.[...] Laws 1791. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 327–328.

 [Schließen]
Une loi de S. Christophe du 11 Mars 1784 comence: „Whereas some Persons have of Late been guilty of cutting off and depriving Slaves of their ears“ on ordonne que quiconque extirpe un œil, arrache la langue de l’Esclave, coupe son nez, paye  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)500 Livres Sterling et 6 mois de prison. Cela en 1784 – par les loix on peut juger de la barbarie.

Anmerkung des Autors (am rechten Rand) esclaves chez les Grecs coûtoient de  Drachme: antike Währung300 à  Drachme: antike Währung600 drachmes (270 à  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)540 livres ), Platon pris par des pirates fut racheté pour  Drachme: Gewichtsmaß (griechische Antike), 3.000 Drachme entsprechen 15.000,00 g3000 drachmes ( Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)2700. livres ) –   Anarchasis 1794, 105–106

 [Schließen]
T. 2, p. 107
, alors un setier François de blé coûtoit  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)13 livres , un bœuf  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)72 livres , un mouton  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)14 livres ,  Anarchasis 1794, 363–364

 [Schließen]
loco citato, p. 351
. comparez… la journée d’un manœuvre  Sol: Währungseinheit 9 sols, un cheval de course  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)1080. livres ,   Anarchasis 1794, 393

 [Schließen]
loco citato, p. 528
;   Plinius erzählt hier die Geschichte von Gaius Furius Cresimus, der durch die Darlegung seiner angeblichen Zaubermaterialien (kräftige und gute Ernährung, ausgezeichnete Geräte für den Ackerbau) eine missgünstige Anklage wegen angeblicher Zauberei bei der Erzielung zu hoher Ernteerträge widerlegte. Offenbar hat Humboldt damit auf das Interesse an guter Ernährung – hier der Sklaven – hingewiesen.

 [Schließen]
intérêt de les bien nourrir dans histoire touchante de Furius Cressimus Plinii Historiae naturalis libri 18. section 8.
Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)

| 133r

  Clarkson 1836. Die folgenden Notizen Humboldts sind offenbar aus diesem Werk, wobei Humboldt eine frühere Version,vermutlich von 1808, benutzt hat.

 [Schließen]
Clarkson’s history of the abolition of the Slave trade – 3 vols. octavo,
Zachary L. Macauley -   Zachary Macaulay (s. oben) begann nach frühen neagtiven Erfahrungen in einer Zuckerplantage mit seinem Engagement für die britische Abolitionistenbewegung. Er wurde Sekretär im Komitee gegen den Sklavenhandel „African Instuition“.

 [Schließen]
Sierra Leon Office, Birchin Lane, London
Clarkson (et Macauley) ont plus que WilberforceAnmerkung des Autors (am linken Rand) William Wilberforce Esquire Member of Parliament Kensington Gore, London contribué à l’abolition. Loix d’Abolition  1787 war die „Society for Effecting the Abolition of Slavery“ von Thomas Clarkson u. a. gegründet worden, die Unterstützung durch den Abgeordnetene William Wilberforce erhielt. 1807 wurde mit dem „Slave trade Act“ die Abschaffung des Sklavenhandels in Großbritannien beschlossen. Vgl. Clarkson 1836, 2–3.

 [Schließen]
1807?
autre loix d’après laquelle les esclaves des colonies anglaises   Glebae adscripti (lat.), auch adscriptiti(i), übersetzt: die dem Grundstück eingeschriebenen, in der römischen Kaiserzeit Mittelstellung zwischen Freien und Sklaven, im Mittelalter und bei Humboldt für Leibeigene verwendet.

 [Schließen]
glebae adscripti
on ne peut les vendre qu’avec la plantation mais on peut les transporter d’une plantation à une autre appartenant au même propriétaire.
Lorsqu’on prend des vaisseaux nègres, on ramène les nègres à la côte d’Afrique. Il n’est pas permis de vendre des esclaves d’une île à une autre. loix d’infamie attachée à la traite. abolition entière Hollande et volontaire Dannemarcq? Suède? Portugal, difficulté, a promis ne pas porter d’autres nègres que de ses colonies d’Afrique au Brésil . Portugais et Espagnols ont fait énorme commerce de nègres 70000-80000 [...] ces derniers tems. Anmerkung des Autors (am unteren Rand) Thomas Harrison Esquire,   Die britische Vereinigung von Abolitionisten (William Wilberforce , Zachary Macaulay, Sekretär: Thomas Harrison) wurde 1807 gegründet und widmete sich besonders durch Schulgründungen der Entwicklung Afrikas.

 [Schließen]
African Institution numéro 36. Suffolk Street Charing Cross London

| 133v

[...]

| 134v

Le Roi d’Espagne voulut par une   Real Cédula de su Majestad sobre la educación, trato y ocupaciones de los esclavos en todos sus dominios de Indias e islas Filipinas, bajo las reglas que se expresan, Madrid, En la Imprenta de la Viuda de Ibarra, 31 de mayo de 1789. Vgl. Humboldt 1826, I, 226.

 [Schließen]
Real Cédula du 31 Mai 1789
améliorer l’état des Nègres, prescrire leurs vêtemens, nourriture… (tel que cela est depuis longtems prescrit dans les Colonies espagnoles). La loi n’a pas été mise en exécution. On fit à croire à la Cour qu’elle causerait des mouvements parmi les Nègres, on fit des représentations à la Cour qui ne respire que Philanthropie, Humanité… mais dont l’essentiel est qu’il ne faut pas toucher au mal!!

Anmerkung des Autors (am linken Rand) W Si aux Antilles tous les nègres vont mourrir, comme à S. Christophe et Barbade einst(?) propriétaires sans esclaves –   Having thus taken a general view of all the British Islands and Settlements in the West Indies, it only remains to observe that a new era has arrived since the abolition of the Slave Trade, materially altering the state and condition of these islands. [...] Under the present circumstances it is clear to demonstration, that the annual produce of the Sugar Colonies must at least be stationary. It cannot in the nature of things increase, unless the negro population can be kept up by the number of the births exceeding that of the deaths, of which there does not appear to be even the shadow of hope; on the contrary, a retrogade—a diminution may be expected.[...] According to this rate of diminution, the slave population would be annihilated in about forty years. [...] It has been already shewn, that when Barbadoes and St. Christophers were first settled, the cultivation of the soil was conducted entirely by the emigrants from England, who grew rich and flourished before negroes were employed. And had they remained stationary, their dwellings would have been more numerous, and embellishments would have surrounded them, indicating comfort and contentment; which can never prevail under the present system, where the proprietors of estates too often consider the West Indies as a temporary exile, from which they are anxious to remove the moment they acquire property sufficient to enable them to support a certain rank in the parent country. Eagerly looking forward to this object, they court none of these accessible comforts (according to the practice of the French settlers) which are to be found in the West Indies; but devote their whole attention to those measures alone, which shall enable them as soon as possible to place their property under the management of attornies. Colquhoun 1814, 375–376.

 [Schließen]
Colquhoun, page 376, 350.

Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)

| 135r

Anmerkung des Autors (am oberen Rand)  Bei der herausgerissenen Seite 16 handelt sich offenbar um eine Seite aus dem Werk Charault 1814, auf die sich Humboldt im Essai mit folgendem Zitat bezieht: North American Review, 1821, n° 30, page 116. Les luttes avec des esclaves qui combattent pour leur liberté ne sont pas seulement funestes à cause des atrocités qu'elles font naître des deux côtés; elles coutribuent aussi à confondre, lorsque l'affranchissement est consommé, tous les sentimens du juste et de l'injuste. 'Quelques colons condamnent à la mort toute la population mâle jusqu'à rage de six ans. Ils affirment que l'exemple qu'ont sous les yeux ceux qui n'ont pas porté les armes, peut devenir contagieux. Ce manque de modération est la suite des longues infortunes des colons. ' Charault, Réflexions sur Saint-Domingue, 1806, page 16. Humboldt 1826, I, 334–335.

 [Schließen]
Charault sur S. Domingue chez Pancouq.
[...] Je ne pense pas, comme quelques colons, qui condamnent à la mort toute la population mâle jusqu’à l’âge de six ans. [...]

| 135v

[...]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)

| 136r

Esclaves

Lisez  Der Artikel referiert den Bericht über den Plan einer Registrierung der Sklaven und über den illegalen Sklavenhandel, den J. Stephen 1815 publizierte

 [Schließen]
Edinburgh Review, Oct. 1815, p. 315, sur le rapport de Mr Stephen
d’enregistrer les esclaves pour éviter la contrebande que font les Américains, Espagnols, Portuguais et dont le centre est St Bartholomée. Cet enregistrement a eu lieu dans les isles conquises.
À la Jamaïque on s’oppose et vise à un Parlement indépendant!! Lisez! c’est l’état actuel!

| 136v

[...]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am unteren Rand)

| 137r

Esclaves

bêtise! on dit que les esclaves sont des prisoniers qui sont mis à mort en Afrique, que les Capitaines nègres racontent (!!) que souvent ils se jettent à genoux pour qu’on les embarquent. Les esclaves se réjouissent de la civilisation qu’on leur prépare aux Antilles. J’ai vu cette civilisation… que les Anglois font tout par intérêt.. et les Danois, États-Unis, Suédois donc aussi!! On aime toujours accuser les autres d’exaltation, on a l’air plus raisonnable, c'est(?) une manière adroite de se donner une supériorité. Que tous les hommes se réunissent qui ont le sentiment de l’honneur national! On parle de la douceur avec laquelle on les traite, qu’on les fouete pour les faire manger et danser pour leur santé… à peu près comme dans la description de l'Autodafé on parle des   [...] me rappellent que, dans la description d'un auto-dafé que je possède, on vante la prodigalité avec laquelle on distribuoit des rafraîchissemens aux condamnés et cet escalier que les familiers de l'inquisition ont fait pratiquer dans l'intérieur du bûcher pour la commodité des relaxados, Humboldt 1826, I, 310.

 [Schließen]
confitures
que l’on donne aux condamnés et de cet escalier que les familiers de l’Inquisition avoient fait pratiquer au milieu du bûcher pour la commodité des relaxados[,] id est de ceux qui doivent être brûlés.
Anmerkung des Autors (am oberen Rand) Les gouvernements peuvent-ils impunément oublier les principes de l’équité et de la morale publique. Je réponds: voyez l’histoire. Vous dites: je ne vois aucun danger de près. C’est aussi ce que l’on a dit lorsqu’il – l'ages – sort d’égalité devant la loi, du sacrifice de ces privilèges que s’est arrogés une partie de la société sur l’autre. Les révolutions populaires – nous ne parlons pas de celles qui ne produisent qu’un simple changement de dynasties, ne sont que la tendance vers un équilibre de droits. P Les castes privilégiées payent dur alors les effets de leur obstination. Cependant, tel(?) est l’homme, les malheurs déjà éprouvés ne leur ouvrent pas les yeux. Leur tendance reste la même, ils espèrent de récupérer ce qu’ils ont perdu „de droits.“ C’est ainsi que le colon ne croit l’abolition de la traite que momentanée. C’est un droit qu’il a sur les Africains.. il dit en mourant à ses fils que ce droit qui leur a été cruellement ôté par les philosophes leur reviendra. englische Colonies Antilles (   Von Z. Macaulay, Abolitionist und Gouverneur des Freistaates Sierra Leone, Mitherausgeber des "Anti-Slavery-Reporter", übernahm Humboldt in sein "Supplement" des Cuba-Essai Daten über die Population von Haiti mit der Bemerkung: Le général Macaulay, dont les recherches portent toujours le charactère de la philanthropie et de l'amour de la vérité […] (Humboldt 1826, II, 384).

 [Schließen]
Macaulay
) 550000
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Havane 300000 Nègres avec libres
Hayti 500000
Jamaïque 400000
Etats-Unis 1200000
2,400000 Nègres
Arango

| 137v

[...]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am linken Rand)

| 138r

T Négresses introduites seulement depuis 20 ans. Anciennement à la Havane les Jésuites et les moines Bethlémites en avoient dans leurs haciendas. Arango a le plus contribué à les propager. Il y en a dans les nouvelles haciendas mais bien peu dans les vieilles. Nègres nouveaux meurent chez Arango 5 pour Cent, dans toute l’Île 8-10 pour Cent au plus.

| 138v

[...]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am linken Rand) | 139r Leur excuse est dans leur triste situation et leurs longues infortunes; et lequel d'entre nous, à leur place, pourrait répondre d'être plus modéré? Je crois, et je suis sûr, que la réflexion et ce qui suit les ramenera à mon avis, que, dans le cas de non soumission, ce n'est que sur les hommes armés que doit retomber la punition, et que l'on peut laisser vivre, sans aucune crainte pour l'avenir, les Nègres cultivateursAnmerkung des Autors (am linken Rand) Charault

| 139v

[...]

| 140r7.

numéro 16. Théâtre. Celui de la Havane brûlé mais reconstruit en 1803 avec beaucoup de fraix, agréablement situé au bord de la mer, paraît le plus conforme à l’état actuel de la Littérature dramatique espagnole. Il présente un beau coup d’œil, il est fraix et d’une extrême hauteur mais on n’y entend pas mot. Que de mauvaises impressions ne s’épargne-t- on par là. Il sert d’une Salle de réunion très agréable et voilà le seul usage des Théâtres espagnols pour les gens cultivés en Amérique . On sort sans savoir quel était le titre de la pièce que l’on représentait. Le Costume ne le fait pas deviner. Car à la Havane j’ai vu des Grecs qui ressemblaient à des Juifs, des Hermites, des Russes, des Musulmans, ils avaient quelque chose de tous ces Costumes. La peinture du Théâtre de la Havane, ouvrage de Mr Peruani, est très jolie, de charmantes Arabesques pleines de grâces et des décorations d’un grand effet. Mais les acteurs, plus affreux encore que ceux du Mexique, ce qui est tout dire. Devant le Théâtre de la Havane