Faksimile 140v
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 140v8. b
tauraux [sic] consiste por [sic] la plus grande partie dans
l’elegance et la beauté des Taureaux, des
hommes et de chevaux, on peut dire
que le Spec
tacle est partout bien incomplet. A
Madrid les
chevaux sont aussi miserables qu’en
Amerique
mais[,]
enfin[,] on y voit des hommes elegament habillés qui avec
une adresse admirable danse [sic] entre les Cornes du taurau [sic][.]
On s’interresse pour eux. A
Lima, a
Caraccas[,] au
Mexique
rien de(?)
rien de plus sale, de plus ignoble
que ces hommes. voyez Z Malgré ces
imperfections[,] les revus [sic]
Pedro Romero Martínez, Costillares und
Pepe-Hillo zählten zu den besten Stierkämpfern um 1800.
[Schließen]de Romero, Peppe Ilo et Costillares
se promenant [sic]
avec veneration
comme
[...]
depuis
S.
Diego dans la
Nouv. Californie à l’Isle de Chiloeet aucun
Savant Espagnol, aucun home d’etat
[n’]a veraltet für pu
[Schließen]peu
ega-
ler l’universalité de cette reputation – s’il peut
exister quelque chose de plus mauvais que le
Thea-
tre de
Caracc
über der Zeile
Lima
[,]
Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
Diese Beschreibung von Havanna hat Humboldt vollständig in seinen Essai
übernommen, vgl. Humboldt
1826, I, 350. Über das Theater in Lima läßt sich dagegen nichts in seinen Tagebüchern
finden.
[Schließen]Voyez mon
Vol IV MSS
p 61.
c’est celui de Caraccas
ou de
petits Mulatres jouent le role des femmes. Ce Thea
tre[,] quant a la construction[,] a sans cela quelque
chose de tres piquant. L’Amphitheatre et le Par-
terre ne sont pas couvert [sic]
[pour] prouver de la beauté du
Climat. On peut y
observer les étoiles. Il est
assez etonnant que S. Fe a un Theatre sans acteurs,
il n’y a pas de Theatre à Quito, Popayan, Cumana[,]
Barcellone. Il y a une maison de Theatre de très
belle construction a
Goanoxoato.
Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
1804
Havana
Th. à l’ombre
Tabelle aufklappen Tabelle einklappen
le 5 Avril
à
1h
—
89°
Fahrenheit: Temperaturmaß, 89 Fahrenheit entsprechen 31,67 °CF.
vent Sud
le 6
à
2h
—
Fahrenheit: Temperaturmaß, 87 Fahrenheit entsprechen 30,56 °C87°
vent Sud très impétueux
l’eau des pots que l’on boit comme
fraîche
le 7
à
2h
—
Fahrenheit: Temperaturmaß, 76 Fahrenheit entsprechen 24,44 °C76°
Fahrenheit: Temperaturmaß, 76 Fahrenheit entsprechen 24,44 °CF
Havane (Avril 1804)[,] dans
un jour le Th. de Fahrenheit: Temperaturmaß, 90 Fahrenheit entsprechen 32,22 °C90° F
a
Fahrenheit: Temperaturmaß, 74 Fahrenheit entsprechen 23,33 °C74°
[–]
differ. de 16°.
Il y a des années entieres
ou le Th. ne monte pas
à la Havane à Fahrenheit: Temperaturmaß, 91 Fahrenheit entsprechen 32,78 °C91° F.
n. 17. Près de la Punta[,] au port de la
Havane[,]
on
voit un phenomene
geognostique
tres curieux. Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
J’ai eté souvent
assis seul[,] des heures
entieres[,] sur ces rochers
de la Punta.
Quelles
idées ne fait[-]elle naitre[!]
Ces rochers ne sont que de [sic]
meandrites agglutinés. Le bord
parait une
belle prairie du verd
le plus fraix par les
Ulva,
puis cette quantité
de petites ecrevisses qui
paraissent des fourmis. Que
la Nature est
animée!La formation
du Jura ([voyez]
n[.] 5 et 11) y
est pleine de madrepores
et dense en elle[-]même mais à la Cote[,] en la resa-
ca de la mer, [où] le choc de Vagues
l’a travaillé [sic][,]
elle forme une superficie entièrement semblable a des
scories, a un pays volcanisé, à un mal pays com̅e
celui de Perote. Le Choc y a produit
mille troux
et de petits rameaux de Roche s’elevent
com̅e
des Choufleurs. L’eau de mer noircit la r. calcaire[.]
Este-ce [sic] du Magnesium? Peutetre bien des
Malpais, bien des surface [sic]
scorieforme [sic] sont le travail
de Neptune[.] Vis[-]
a
[-]vis[,] au pié du
Chateau du
Morro[,] les eaux
ont creusé une caverne qui presen-
te le Spectacle imposant qu’elle ronfle. La mer s’y
jette[,] comprime l’air et cet air s’est [sic] fait une
debouchée par en haut d’ou il sort avec impetuosi
té[,] comme les vapeurs dans la valvule de la
Pompe à
feu. Les Cotes de la mer du Sud au Pérou nous
ont presenté les mêmes phenomenes. Ce sera aussi l’
explication des Die sogenannten Schnarcher-Felsen, benannt nach dem
Lärm, den die Wellen in einer Höhle am Fuß des Morro machen. Vgl. Humboldt 1826, I, 58.
[Schließen]baxos roncadores.
Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
Les 4
Villas[,] quoique peu elevé [sic]
sur la mer[,]
donne [sic] de très belles
farines mais pas suffisament
pour
elles-mêmes[,] faute d’une
Culture qui
ne rend pas autant
que le Sucre. [Voyez]
n[.] 4.
n 18 . On s’occupe du
pavé de la Havane qui va
couter
Peso: Währungseinheit (Spanien)700000 p.
[.] Depuis 300 ans on n’a pas eu le
tems de la paver. On n’a fait que quelques rue [sic].
Aussi[,] la boue est si grande que
l’on a vu se noyer
une mule dans la rue. On veut faire venir la pierre
de
Matanzas, de Veracruz et du Nordamerique.
On a
eu la sotte idée[,] croyant que le bois etait plus com̅un
que la pierre[,] de paver avec des troncs d’arbes [sic] placés
de leur long!
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Dokument: https://edition-humboldt.de/H0002922
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.
Folio: https://edition-humboldt.de/H0002922/140v