Faksimile 140r
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 140r7.
n. 16. Theatre. Celui de la Havane
brulé mais reconstruit en
1803 avec beaucoup de fraix[,]
agreablement situé au bord de la
mer, parait le plus conforme à l’état actuelle [sic] de la Littera
ture dramatique espagnole. Il presente un beau coup d’œil[,]
il est fraix et d’une extreme hauteur mais on n’y
entend pas mot. Que de mauvaises impressions ne s’epargne-t[-]
on par là. Il sert d’une Salle de reunion
tres
agreable
et voilà le seul usage des Theatres espagnols pour les
gens cultivés en
Amerique
. On sort sans savoir quel était
le titre de la pièce que l’on representait. Le Costume ne
le fait pas deviner. Car à la Havane j’ai vu des Grecs
qui ressemblait [sic]
a des Juifs, des Hermites, des Russes, des
Musulmans, ils avaient
quelque chose de tous ces Costumes.
La peinture du Theatre de la Havane[,] ouvrage de Mr
Peruani[,] est tres jolie, de charmantes Arabesques pleines
de graces et des decorations d’un grand effet[.] Mais
les acteurs,
plus affreux encore que ceux du Mexique[,] ce
qui est tout
dire. Devant le Theatre de la Havane[,]
le long de la Baye[,] il existe une ancienne
Promenade
tres bien pavée ou l’on jouit[,] la nuit[,] d’un fraix
agreable. Cette Promenade donne la vue la plus pittoresque
sur le Port et les
Collines de Regla. Les bateaux
qui traversent de nuit et laisse[nt] des traînées phosphorisan-
te [sic] dans l’eau, augmente [sic] le charme de cet endroit[.]
Il y avait jadis des galleries de pierres, des arbres plantés[.]
Dans un paysou l’on ne soigne rien et ou tout
le monde a honte d’avoir des jambes, cette Promenade
a piè est über der Zeilea ete
tout à fait negligée. L’herbe y
croit et on ne la frequente pas, parceque l’on ne
peut pas aller en Volante[.]
Quel endroit charmant
le long de la baye en y placant la nuit de la Musi-
que, en se promenant sur l’eau… Le Theatre du Mexique
est une mauvaise boutique très indecente dont les parties
paraissent disposés [sic] à ne pas voir. Les acteurs[,] surtout les
femmes[,] au dessous de toute Critique. On
en est consolé
par de la Musique italienne souventtres
bonnes [sic],
et par quelques Ballets du grand Style, dans
lesquels dans les. dont
Medina si rappelle innerhalb der Zeileet Madame Sendexas (Danseuse Mexicaine)
sait l’orner. Cette danse a jeu mimique si pur et si
élégant fait un enorme contraste avec tout le reste
de ce soit [sic]
[-]disant Theatre, qui est d’ailleurs tres
[...]
frequenté et dans lesquels [sic] les premiers Acteurs et Danseurs
ont 3-4000 p. de pension. A
Lima le Theatre est
tres
meprisable et peu frequenté. On n’y ait [sic] que por [sic]
les Tauraux [sic], am rechten Randdescendans d’ ägyptische Stiergottheit
[Schließen]Apis[,] auxquels on a elevé un beau
monument d’une imense place de Taureaux[,] avec celle de
Séville la plus grande du Monde.
Remplie[,] elle fait un
tres bel effet. On la croit trop spatieuse pour des
betes qui ne sont pas si vaillans que ceux de Quito
(d’Antisana et de Pansache)[.] On y
fait le tour du
poignard. Il est certain que le moment que l’animal
feroce tombe au pie du Negre qui parait
apeine l’avoir
touché est très theatral. Si la beauté d’une fête de
S
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Dokument: https://edition-humboldt.de/H0002922
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.
Folio: https://edition-humboldt.de/H0002922/140r