Faksimile 130r
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 130r5.
n. 15. On cultive dans
l’Isle de Cube 3 Canne [sic] à Sucre[:]
la rouge de la Guinée[,] excellente pour les eaux de Prés[,]
celle d’Otaheiti et celle Creolia. Gaspard de Peralta erhielt als
erster 1595 von der spanischen Krone das Privileg des Sklavenhandels in
Spanisch-Amerika. Vgl. Humboldt
1826, I, 168.
[Schließen]
Peralta
pretend que
les 2 premières sont du genre Arando.
[…] como no conosciessen el Oro, por
riqueça, ni lo estimassen, haciaseles de mal, el sacarlo de los Arroyos,
y sobre haz de la tierra donde se cria: y sentian demasiadamente, por
poca que fuesse, la molestia, que sobre ello les daban los Españoles: y
como tambien el demonio incitasse por su parte, y con gente tan simple,
viciosa, y holgaçana, pudiesse lo que quisiesse: sucediò, que por no
sacar Oro, que en esta Isla lo ay bueno, y en abundancia, se ahorcaron
de tal manera, y con tanta priesa, que huvo dia de amanescer cinquienta
casas juntas de Indios ahorcados, con sus mugeres, y hijos, de un mismo
Pueblo,
que apenas quedò en èl hombre viviente, que era la
mayor lastima del mundo, vèrlos colgados de los arboles, como pajaros
corçales, quando les arman laços: y no bastaron remedios, que los
Españoles procuraron, y hicieron para lo estorvar. Con esta plaga tan
abominable, se consumieron los naturales de aquella Isla, y sus
comarcas, que oy casi no ay ninguno. Deste hecho sucediò despues la
carestia de los Negros, que al presente ay; para llevarlos à todas
partes de Indias, que trabajen en las Minas.
Garcilaso de la Vega 1723,
16–17. Vgl. auch Humboldt 1826,
I, 153.
[Schließen]
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Les Indigenes
se pendent[.]
Garcilasso II. p 14[.]
n. 16[.]
L’Isle de Cube n’a qu’une hacenda [sic][,] celle du
Marques
del Arcos (Rio
blanco)[,] qui fait annuellement
Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes
de Humboldt hatte bei seinem ersten Kuba-Aufenthalt 1801 auch die Ingenios des Marqués del Arcos (Rio blanco del Norte) besucht und gibt hier die besonders
hohen Produktionszahlen von dessen Ingenio an. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 210.
[Schließen]Sucre
Pour Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar.
de Sucre il faut un terain de 50 Caballerías
de tierra, dont la
moitié est destiné [sic] à la Culture
du Sucre[,] l’autre
moitié au paturage
[–] Potreros. 1 Caballería
a 18 cordels (a 24 varas) en quarré = 186624 □ vares[.]
1 Caballer. de terre à Lieue: Längenmaß (Frankreich), 20 Lieue entsprechen 88,89 km20 lieuex de la
distance autour
de la Havane vaut
Peso: Währungseinheit (Spanien)1000- Peso: Währungseinheit (Spanien)2200 p.
mais le prix en
est si peu fixe[,]
non selon la bonte du terrain mais
selon le desir d’acheter[,] que le prix balance de
Peso: Währungseinheit (Spanien)700- Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 p.
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
On paye à la
Havane 1 unfreier Lohnarbeiter
[Schließen]péon[,] par
jour[,]
Peso: Währungseinheit (Spanien)1 p.
[,] un offi-
cial[,] ouvrier[,] tailleur[,]
maçon Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p.
et[,] s’
il a quelque
habileté[,]
Real: Spanische Münze20 r
Nebenrechnung des Autors
(am rechten Rand)
18 [×] 24 [=]
Vara (spanisch): Längenmaß (Spanien und Lateinamerika), 432 Vara (spanisch) entsprechen 361,06 m 432 var
[÷] 2.3 = Toise: Längenmaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 187 Toise entsprechen 364,35 m187 t
187 [×] 187 [=]
Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 34.969 Toise carrée entsprechen etwa 133 km²34969 [Quadrattoisen]
25|0
50[
[÷] 2]
[=] 25
25 [+] 50 [=] 75 [×] 5 [=] 375
Lorsqu’en 1798 on crut avoir decouvert dans la Vallée
des Guines un nouvel Dorado, a cause de l’arrosement
(qui est reste objet de Conversation)[,] lorsqu’alors on
crut que 1 Cab. y donnerait Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 6.000 Arroba entsprechen etwa 69 t6000
arrobes[,] les terres
y monterent à Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 p.
Unleserliche Stelle (3 Wörter)
[...] a beaucoup baissé[.]
Combien de lieux [sic]
quarrés [sic] faut-il cultiver pour produire
les 250000 Caxas de Sucre[?] (n 1.) Cette Culture des Isles cessera
par les emeutes des Negres et par la Culture du Continent[.]
Combien de Sucre n’exporte-pas
dejà le Mexique. Aussi
le Caffe de Caraccas, des concurence [sic] que l’on ne conaissait
pas il y a 20 ans.
Pour Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar.
de produit annuel il faut 300 Negres
à Peso: Währungseinheit (Spanien)270- Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p.
[,] en tems de guerre à Peso: Währungseinheit (Spanien)500 p.
[,] 2 à 3
Trapiches Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Au
R. de N. Espagne il y
a beaucoup de Trapiches de
Agua
très anciens. à bœuf ou 1½ d’agua[,]
c’est[-]à[-]dire 2
moulins
d’eau qui vont constament[,] un
[de] jour et un de nuit[.]
C’est surtout aux Guines que l’on a
construit depuis
1799 des moulins d’eau avec de belles roux [sic] de Acajou frz., Mahagoni, vgl. Humboldt
1826, I, 84–85.
[Schließen]Cahoba
mais grande difficulté d’amener les eaux dans un pays
si plat. On depense beaucoup dans la reparation des ze-
quias ou Canaux. Pour Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar.
de Sucre il faut
1) selon l’ancienne methode Espagnole[,]
ou chaque Canne a
son feu très lent[,] 18
piezas 2) selon la Nach der Sklavenrebellion auf Haiti kamen 1791 französische
Zuckerfabrikanten und damit auch neue Produktionsmethoden nach Kuba. Um den Zuckerrohrsaft (guarapo) aus den
geernteten Pflanzen zu gewinnen, gab es zwei verschiedene Mühlen: die
traditionellen trapiches, durch Muskelkraft (menschliche oder tierische,
hier: Rinder) angetrieben, oder Wassermühlen (ingenio). Danach kam der Saft
in die Siederei, wo er über mehrere Verarbeitungsstufen in verschiedenen
Bottichen oder Kesseln eingedickt und geklärt wurde, bis zum Schluß sich der
Zucker in kristallinen Körnern ausschied, entweder der noch unreine braune
oder der weisse Zucker. Abfallprodukte wurden weiterverwendet: die
ausgepressten Pflanzen als Heizmaterial in der Siederei und die ablaufende
Flüssigkeit als Tierfutter. Vgl. Martin 2012, 80–81, Zeuske
2007, 79–81, und Humboldt
1826, I, 212.
[Schließen]
Methode
nouvelle Francaise des reverberes
[,] 3 Clarificadores[,] 3 peilas
et 2 trains de Tachos (chacun à 3 piezes [sic])[,] en tout
12 fondos ou pièces. Les Reverberes que j’ai fait
executer par Der französische Ingenieur A. Bailly flüchtete wegen dem Sklavenaufstand aus S. Domingue und arbeitete auf Kuba an verschiedenen Projekten (Entwässerung
in Güines und Pflasterung der Straßen
in Havanna). Humboldt 2011, 362.
[Schließen]Mr Bailli en 1801[,] à Rio
blanco[,] chez
le
Cte
Xa de Mopox[,] et dans lequel [sic] le Calorique est
egalement distribué, Reverberes qui aujourd’hui portent
mon nom[,]
sont ceux que l’on croit et les meilleurs de
l’Isles [sic]. Ils se sont beaucoup répandus. Les 12 pièces
couteront
Peso: Währungseinheit (Spanien)10000 p.
[.] Une Clarificadora pese
Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.100 Livre entsprechen 538,56 kg1100 livres[,]
a 7 r. le livre. Un peu de tambours de fer unis avec
les dents et tout coute
Peso: Währungseinheit (Spanien)3500 p.
Les dents seuls [sic]
coutent
ici Peso: Währungseinheit (Spanien)700 p.
[.] Un Negre
coute par an en nourriture, habille-
ment[,]
Medecine 40-45 p.[,] donc par jour près de
X
2 r. car Capital Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p. à 10 p. C | ― | Peso: Währungseinheit (Spanien)30 | ||
Peso: Währungseinheit (Spanien)45 | ||||
Peso: Währungseinheit (Spanien)75 p | = | 600 Real: Spanische Münzeréaux |
1804 l’arobe Real: Spanische Münze8 reaux [,] à
Buenos ayres 3 r. [(] Mallarino [)].
Nebenrechnung des Autors
(am rechten Rand)
18
300000[
[÷] 2 [=]
] 15,000000
2000
60000 [×] 5 [=] 300000
84055000
[÷] 2 [=]
42,027000
872 [+] 768 [+] 242 [=] 1882
[=]
halbiert und Kommastellen verändert
[Schließen]94,100000
gerundet
[Schließen] 94,000000
284 [+] 709 [=] 993 halbiert und Kommastellen verändert
[Schließen]49,600000
48 [÷] 12 [=] 4
400000 [÷] 16
[=] 25000
40 [+] 28 [+] 492 [=] 520
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.