Achtung! Bei diesem Dokument handelt es sich um die archivierte Version 2 vom 14.09.2017.  Zur aktuellen Version 6 vom 13.10.2020

| 128r    Isle de Cube. Antilles en general Anmerkung des Autors (am linken Rand) nemlich
mit Verzehrung im 18. Jh. kameralistischer Begriff für Verbrauch.

 [Schließen]
Ver-
zehrung

im Lande

([n.] 1.) Produit de toute l’Isle 1804 de  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 250.000 Caja entsprechen etwa 50.000 t250000 Caxas Anmerkung des Autors (am oberen Rand) en 1812-1814 pas plus de  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 200.000 Caja entsprechen etwa 40.000 t200,000 caxas   Francisco Arango y Parreño war neben Antonio del Valle Hernández die wichtigste Quelle für Humboldts Kenntnisse auf Kuba. Humboldt zitiert hier offenbar verschiedene Literaturquellen  (Arango y Parreño/Torrontégui 1796, Arango y Parreño 1812 u.a.), die meist in den Documentos 1814 (Arango y Parreño 1814), den Obras (Arango y Parreño 2005, I-II) und in Patriota americana 1812  (Arango y Parreño 1812) erschienen sind. Einige befinden sich in Manuskriptform im Nachlass Humboldts (Biblioteka Jagiellońska). Vgl. auch Humboldt 1826, I, 190–192.

 [Schließen]
Arango
à  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 16 Arroba entsprechen etwa 184 kg16 arrobes de Sucre
=  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.000.000 Quintal entsprechen etwa 50.000 t1 millions [sic] de quintaux =  Peso: Währungseinheit (Spanien)8 mill. p. Il y a 15 ans que l’Isle ne produit que  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 100.000 Caja entsprechen etwa 20.000 t100000 Caxas[.]
1 Cavall. de Tierra donne dans l’Isle[,] t. moyen[,]  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2.000 Arroba entsprechen etwa 23 t2000 ar.  am rechten Randde Can̅a del pays mais  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 3.500 Arroba entsprechen etwa 40 t3500 arr de Can̅a d’Otaheiti [.] Anmerkung des Autors (am rechten Rand) La Can̅a  „[...elle] se distingue par un vert plus clair. Sa tige est plus élevée, plus grosse, plus succulente. Toute la plante annonce une végétation plus luxurieuse. Elle est due aux voyages de Bougainville, de Cook et de Bligh. Bougainville la transporta à l’île de France, d’où elle passa à Cayenne, à la Martinique, et, depuis 1792, au reste des Antilles.“ Humboldt 1814-1831, II, 43; vgl. auch Humboldt 1826, I, 235.

 [Schließen]
d’Otaheiti devient[,] après 4-6 ans[,]
certainement plus minces [sic]

mais les articulations
restent toujours très
longues, canuto largo[,]
les nœuds très eloignés
les uns des autres, tan-
disque
les nœuds très rap-
prochés de la Can̅a
creolia[,] lui donnent une
substance plus seche et ligneuse.
Pour calculer sur
combien de lieuex
se produisent ces
 Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 250.000 Caja entsprechen etwa 50.000 t250000 Caxas de
Sucre[,] ne comptez que
sur  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1.500 Arroba entsprechen etwa 17 t1500 arr.
par Caballería [voyez] n. 14[.]

Il y en a de  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1.200 Arroba entsprechen etwa 14 t1200 à  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 4.000 Arroba entsprechen etwa 46 t4000 arobes, produit tres inegal non
tout par  über der Zeileà raison du sol, que de la saison dans la
quelle on a planté la Canne. A S. Domingue[,] 1 Caballeria donnait  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 4.000 Arroba entsprechen etwa 46 t4000 arrobes a cause de la belle culture, de l’arrosement. On planta des plantes bulbeuses  Süßkartoffel

 [Schließen]
Convolv. batatas
avant de planter la Canne. Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Musa und
Zucker in
Brasil
noch
in  Fuß: Längenmaß (Preußen), 5.000 Fuß entsprechen 1,57 km5000
F
Höhe
gebaut
  Eschwege stand seit 1803 als Bergwerksdirektor in portugiesischen Diensten. Nach seiner Rückkehr aus Brasilien, wo er von 1809 bis 1821 lebte, publizierte er mehrere Werke, die von Humboldt in seinem Mexiko-Essai (2. Aufl. Humboldt 1825-1827) und in seinem geognotischen Essai (Humboldt 1823) zitiert wurden. Möglicherweise hat Humboldt diese Information aber auch bei einem Gespräch anläßlich von Eschweges Besuch in Paris 1821 erhalten. Vgl. Kutzinski 2016, 149–150. Im Nachlaß Humboldts in Berlin, in einer Mappe mit gesammelten pflanzengeographischen Informationen, befindet sich eine kleine Notiz: „Eschwege bananen Zukker 5000 Fuß engl[ische] östl[ich] v[on] Villarica [...] pas chênes, pas Pines au Brasil [...]“ (Nachl. Alexander von Humboldt, gr. Kasten 6, Nr. 74a) . Hinweis von Ulrich Päßler, Berlin.

 [Schließen]
Eschw
.

A l’Isle de Cube[,] la Canne dure dans des pays vierges
20-23 ans, puis il faut la planter tous les 3 ans
de nouveau. A l’Hacienda de Matamoros il y a
2 Canaverales qui donnent dejà du sucre depuis 50 ans.
La Canna d’Otaheiti donne un ju [sic] qui necessite moins d’
alcali. Le plus grand  Zuckerfabrik. In der Zuckerproduktion auf Kuba verwendet für die durch Wassermühlen (im Gegensatz zu den trapiches) fabrikmäßig hergestellte Zucker.

 [Schließen]
Ingenio
a 300 Negres et fait  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 38.000 Arroba entsprechen etwa 437 t38000 ar
de Sucre. Un negre coute par an  Peso: Währungseinheit (Spanien)30  Peso: Währungseinheit (Spanien) p. de nourriture.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) ⎡ La Douane a produit
en 1800 et 1801 plus
de  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 mill. de p. en tems
de pais[,] à 1 mill.[.] Le Tabac
de l’Isle: produit annuel  Peso: Währungseinheit (Spanien)700000 p. [.]
Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 3500 [÷] 4 [=] 870 [sic] 
250000[ [×] 4 [=] ]1000000

([n.] 2) Quelle energie de Negre. Il n’y a pas 2 mois qu’un Negre fugitif
se ch  innerhalb der Zeilecachait dans un Cañaveral. On y mit le feu, les Esclaves se
mettent [sic] autour afin que le feu ne pren̅ent [sic] pas plus loin. Le fugi-
tif fut trouvé suffoqué dans la paille. Il prefera cette mort au
danger de se laisser prendre. Quel beau spectacle que de voir bruler[,]
une belle nuit d’eté[,] un Cañaveral. Ces tourbillons de fumées, en bas
[–] bleue-verte[,] plus haute [–] jaune, puis rouge. Cette fumée (resine) s’enflam̅e
à  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 50 Toise entsprechen 97,42 m50- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 60 Toise entsprechen 116,90 m60 t. de hauteur et presente une [sic] imense Masse  innerhalb der Zeileespace enflamée [sic].

([n.] 3) Le   Parthenium, botanische Planze aus der Familie Asteraceae

 [Schließen]
Parthenium histerophorus
qui abonde au Mexique à  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 900 Toise entsprechen 1,75 km900 t. et couvrent [sic]
les champs de la Isla  innerhalb der Zeile l’Isle de Cube. Les betes ne le mangent pas[.]
On s’en sert pour des bains aromatiques et pour chasser les puces com̅e
la Cassia a Cumana.

Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)

| 127r

 Da der Botaniker William Roxburgh in Indien geforscht hat, könnte es sich eventuell um eine botanische Notiz handeln: Corr[ea] R[oxburgh].

 [Schließen]
Corr R
au nord[-]ouest de
Calcutta à 200
près du haut
Bengal en
tout du
l'avoine
le Th
à 4o
| 127v  leer (1 Seite)[...]

 ([n.] 4)  Dans l’Isle de Cube les œillets, les  Primula auricula

 [Schließen]
auricules
et d’autres fleurs ne donnent
de grandes fleurs que la première année[,] puis elles degenerent et comme la pre
miere
fleur est rarement si grande que celles d’Europe. La cause sera que
les vegetaux n’ont pas la même flexibilité de fibre que l’homme et[,] quoique
la Chaleur parait [sic] presque aussi grande en ete en Europe qu’ici[,] il man-
que d’autres conditions a la rigueur de la plante. Differente longueur
des nuits, lumière, jeu d’electricité. A Xalappa et Quito[,] il y a de
superbes œillets. Des Roses toutes [sic] l’année a Quito. On se plaint
aussi que les plantes d’Europe ne sentent pas bon assez sous les Tropiques[.]
La Chaleur dissipe les odeurs, les volatise [sic] trop. Les legumes, choux, salade[,]
epinards, [...] deviennent generalement trop ligneux sous les Tropiques.
C’est l’effet de trop de Vegetation, trop de fertilité. Mais vu
la grande analogie qu’il y a entre les Pomiers et Poiriers[,] les derniers
ne se donnent pas en tant d’endroits ou se donnent les Pommes.
La Culture a fait de grand [sic] progrès aux Isles. Autour de la
Havane se donnent en abondance des asperges, salades, epiñardes [sic],
fraises, petits poids, fêves, resains [sic], patates… tout cela
depuis peu aussi a Veracruz. Le Trigo ne donnant(?) pas de graines à
Xalappa et et [sic] donne beaucoup de farine a la Victoria (Caraccas)

et aux  Humboldt meint die damalige Provinz Cuatro Villas (Trinidad, Sancti Spíritus, Villa Clara und San Juan de los Remedios) in Zentralkuba, die durch spätere Neuordnung nicht mehr existiert.

 [Schließen]
4 Villas de l’Isle de Cube
dans un terrain tres
peu elevé.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Le Trigo a même don-
né beaucoup de graines
près la Havane [voyez] n[.] 18.
et on y [a] cultivé du
lin qui ait donné des
toiles très fines. La
Nature se plie a tout.

 ([n.] 5)  La plaine des Guines est couverte d’une  „Toute cette formation, que je désignerai sous le nom de Calcaire des Guines, pour la distinguer d'une autre beaucoup plus récente, forme, près de la Trinidad, dans les Lomas de S. Juan, des pics escarpés [...] Elle renferme aussi de grandes cavernes, près de Matanzas et de Jaruco. Je n'ai pas appris qu'on y ait jamais trouvé des ossemens fossiles.“ Humboldt 1826, I, 55

 [Schließen]
formation calcaire poreuse

(com̅e celle de Franconie) blanc-jaunatre[,] pleine de petrifactions [sic] de
Pectinites, Cardium. Elle est souvent claire(?) et ressemble à celle du
Jura. Anmerkung des Autors (am rechten Rand) La pierre calcaire du Jura a de
fameuses Cavernes à Matanzas et
Jaruco. Je n’y ai jamais entendu parler
d’ossemens fossiles. Personne n’y observe.  am linken Rand⎡Cette format. calcaire se retrouve en Virginie[.] V.  In den Tagebüchern Humboldts ist nur die Überfahrt von Kuba nach Philadelphia überliefert, und hier findet sich kein Hinweis auf diese Formation in Virginia. Zum Aufenthalt in den USA (20. Mai-30.Juni 1804) sind keine Tagebuchaufzeichnungen erhalten. Vgl. Humboldt 2003a, 297–307.

 [Schließen]
Etats unis [sic] MSS.
A S. Yago de Cube[,] il y a du Granite, du Schiste primitif[.]
L’Isle est la plus elevé [sic] dans les Montagne [sic] del Cobre et de
Turquin (= aux   Gipfel auf Jamaika, einer der höchsten der Karibik

 [Schließen]
blue Mountains
) mais non mesurées[.] Depuis la Mer[,]
de la Trinité à l’est[,] toute l’Isle n’a que de petites Collines
de  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 50 Toise entsprechen 97,42 m50- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 30 Toise entsprechen 58,45 m30 t. de haut. Elle ressemble à l’Angleterre. [Voyez] n. 11.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Les Couches de Gypse de l
’Isle de Cube
contiennent du
Soufre près S. Antonio de los
Baños
. J’ai vu aussi les 2 for
mations de grès[,] l’une calcaire
très très neuves [sic][,] l’autre argilleu
se rouge avec des grains du
Quarz. [Voyez] n[.] 24. Le Cerro
de Guajabon
a  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 390 Toise entsprechen 759,88 m390 t .
Ferrer[,] Resultat[,] p 9. Les Tettas
 Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 100 Toise entsprechen 194,84 m100- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 110 Toise entsprechen 214,32 m110 t. ? Donc les Cerros
 unter der Zeiletournez | 128v de Turquino (Pic) peutetre [sic]
 Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 800 Toise entsprechen 1,56 km800 t .

 ([n.] 6)   Vgl. Humboldt 1826, I, p. 326, n. 3.

 [Schließen]
La legislation espagnoles [sic] des esclaves est aussi confuse que celle de toutes les
Nations.
Elle n’a de preferable a celles que 3 points[:] 1.° que l’Esclave
peut racheter sa liberté por [sic] un prix le plus bas[,] fixé par des
personnes qui l’evalue [sic], generalement de  Peso: Währungseinheit (Spanien)200- Peso: Währungseinheit (Spanien)400 p. [;] 2° que | 128v l’Esclave peut forcer le Maitre a le vendre à un autre[;]
3o que la  (engl.) Freilassung aus Sklaverei

 [Schließen]
Manumission
est libre. A S. Domingue elle
etait defendu [sic] et le maitre avait a payer une amende
de  Peso: Währungseinheit (Spanien) 4 - Peso: Währungseinheit (Spanien)700 p. dans les Caisses publics [sic]. Le Gouv. ne voulut
plus de  innerhalb der Zeile pas de liberté. Et croirait-on qu’à la Ha
vane
il y a des Espagnols contraires à ces 3 loix humai-
nes? D’ailleurs aucun age [n’]est fixé a l’Isle de Cube
pour vendre l’enfant Negre. On peut le vendre à la
mamelle, l’arracher du Sein de sa mere!! [voyez] n. 13.

([n.] 7) La Culture du Sucre comencait a S. Domingue en 1698[,]
on ne cultivait alors que du Tabac, du Cacao[,] de l’Indigo
et le Gouv. même etait contraire à celle du Sucre. V
Traite d’economie politique des Colonies par   Page zitiert hier aus einem Brief vom 26.2.1698 an den Gouverneur von Saint-Domingue, worin die Effizienz der Zuckerkultur im Vergleich zu anderen Anbaugebieten diskutiert wurde, und merkt an, dass in Frankreich mit einer Schiffsladung auch Zucker angelangt sei. (Page 1801, I, ii-iii)

 [Schließen]
Page[,] an 9.[,] p. III.

([n.] 8) La premiere année de la revolution (destruction) de S. Doming
 innerhalb der ZeileDomingue
[,] le prix du Sucre a la Havane montait à 35 r.
au lieu de 16 r.[,] [ce] qui est le com̅un par arrobe.

 ([n.] 9)  En 1788 les Ant  innerhalb der ZeileAntilles anglaises (La Jamaique, la Barbade,
la Grenade, les Grenadins, S. Vincent, la Dominique, S. Christophe[,]
Antigua, Mont Serrat et les Vierges) avaient 528302 ames. La partie espagnole de S.
Domingue
n’a que 125000
hab
dont 15000 esclaves.
  La population se composait, en 1788, de 125,000 personnes de tout sexe et de tout âge, 110.000 sont libres [...] 15,000 sont esclaves. (Page 1801, I, 42)

 [Schließen]
Page I[,] p. 42.

entre les quels

Les Antilles francaises avaient[,]
avant la revolution[,] 80000 Europeens[,]
40000 mulatres ou Negres libres et
670000 esclaves[.]  Vermutlich bezieht sich Humboldt hier erneut auf Page. Allerdings werden diese Zahlen in Tome I genannt: Nous avons vu que 80,000 Européens, 40,000 mulâtres ou nègres libres et 670,000 esclaves, distribués dans nos Colonies d'Amérique, nous imprimaient un mouvement commercial qui était, à l'iniversalité de nos opérations, comme 2 sont à 5: plus un profit réel et immédiat de  Franc: Währungseinheit (Frankreich)92,410,558 f. (Page 1801, I, 225)

 [Schließen]
[Page,] II[,] p. 225.
Ils [sic] produisaint [sic]
et envoyait [sic] en France pour  Franc: Währungseinheit (Frankreich)218 mill. de francs
de denrées.

La Jamaique seule 291400 hab. (30000 blancs[,] 10000 Mul. et
Negres libres, 250000 Esclaves)[.] La Barbade 79162 (blancs 16167
beaucoup! Escl. 62160[)]. Antigue 40398. S. Christophe
30303. La Grenade 26141. Montserrat 20720(?) Domini-
que
16648. S. Vincent 13330. Les Vierges 10200.  Siehe das Tableau im Anhang von Page 1801, I, zu S. 3.

 [Schließen]
Page[,] p. 3.

[Voyez] n. 12(?).

Anmerkung des Autors (am linken Rand) Ports

Anmerkung des Autors (am linken Rand) Le nouveau   Arango y Parreño/Torrontégui 1796. Die zitierte Passage auf S. 7. Vgl. auch Yacou 2009.

 [Schließen]
Reglement bienfaisant
sur les Cimarrones est du 20 Dec
1796.
Il etait la suite de l’In
forme éloquent que Dr Franc. Aran-
go y Pareño
[,] Oidor honor. y Sindico
del Consulado[,] fit imprimer le 9 Juin 1796.
Il y dit[:] „Los que habian sido testi
gos de la barbarie y crueldad con que al-
gunos quadrilleros tratan a los  Flüchtige schwarzafrikanische Sklaven und ihre Nachfahren in Westindien, auch Maroons oder Marrons.

 [Schließen]
Cimarrones
[,] cla
maban con mucha vehemencia[,] en nombre de
la humanidad (o sea en el de su interes [)]
por que se contubiera tan reprehensible exceso.[“]
(On s’amusait de mutiler les esclaves, c’etait [sic]
des parti[e]s de chasse) [„]Pero el que no pre-
sencio
aquella abominacion[,] el que tiene
muchos huidos y algunas ideas confusas
de la revolucion del Guarico lejos de re
clamar contra el brutal rancheador[,]
insta por que se aumenten sus injustas
facultades. En medio de estos partidos[,]
se pone el de los indiferentes[,] que sin apro-
bar la crueldad[,] ni empeñarse en re-
primirla[,] se fixan tan solamente en el in-
teres
pecuniario y encuentran que es mu
cho dinero el que cuesta la captura
y muchas las facilida
des que goza el aprehensor para servir
se a su antojo del infeliz fugitivo. Este
solo es quien no tiene partidario[,] de
fensor ni protector[,] y por decirlo de una
vez[,] ni aun el derecho de huir de los
rigores del hambre[,] del trabajo y la
crueldad.“. Voilà des paroles dictés [sic] par
le sentiment. Que la legislation a
changé. Quel contraste avec  Der Code Noir von 1685 sollte den Umgang mit den schwarzen Sklaven in den französischen Kolonien regeln. Er war bis 1848 in Kraft. Humboldt zitiert weiter unten die Aktualisierung von 1724 für die Kolonie von Louisiana, worin für Flucht harte Strafen (wie das Abschneiden eines Beines) gesetzlich vorgeschrieben wurden.

 [Schließen]
le
Code noir[,] le jaret coupé[!]
 ([n.] 10)  La Havane a intra muros 60000[,] extra [muros] 20000 almas. Toute
l’Isle de Cube
150-180000 esclaves. –  Diese Passage (bis ...si personne ne le réclame.) findet sich wieder in Humboldt 1826, I, 324–325.

 [Schließen]
Jadis il y avait
beaucoup de Negres marons dans l’Isle[,] surtout dans les Mon
tagnes de Xaruco[.]
Les Marons bozales marchent tout le jour bê
tement vers l’orient pour aller en Afrique (remarquez qu’ il [sic] cher
chent l’Interieur venant de la Cote occidentale). On les prend fa
cilement. Ils sont souvent si affaiblis de faim qu’il faut
les tenir longtems à l’hopital au bouillon. Les Marons deja
civilisés se cachent près de l’hac. dans les bois, ils savent
qu’on ne trouve pas l’Afrique. Ils se cachent le jour et
volent la nuit des muniatos [sic], des vivres. Quelques un [sic] se mettent
 Gruppen von Flüchtigen ab 7 Sklaven nannte man apalencados und ihre Strafe fiel höher aus als die einzelner. Vgl. Arango y Parreño/Torrontégui 1796, 30.

 [Schließen]
apal a  über der Zeilee ncados
[,] c. a d. se font des retranchements de bois pour se
defendre. Come là sont difficile [sic] a prendre. Il y a 10 ans que
seulement l’Alcalde mayor provincial (place hereditaire de
la famille du C te Bareto) pouvait prendre les marons. On les
prenait difficilement, avec peu de soin[,] et fut alors au
maitre des combe  innerhalb der Zeilecomptes bleu sur les fraix de  Peso: Währungseinheit (Spanien)60- Peso: Währungseinheit (Spanien)120 p [.]
Aujourd’hui[,] chacun a le droit de prendre les Marons[,] on
donne  Peso: Währungseinheit (Spanien)4 p. de prix  am linken Rand recompense et [on] paye des prix fixés pour la nouriture
jusqu’à ce que le Negre a [sic] ete entregado au Consulat. On l’y
trouve là[,] dans le moment ou le Negre manque[,] on envoye son
nom et figuure [sic] au Consulado. On le fait travailler publi
quement[,] si personne ne le reclame.
[Voyez] n[.] 34. C’est le maitre qui chatie le Cimarron a l’Isle de Cube.
On nom̅e apalencados des esclaves cimarrons qui se reunissent a 7.

| 129r3  (n. 11)  Toute la partie occid. de l’Isle de Cube est de Formations secon-
daires, la p calcaire du Jura, du gypse (de los Cayos) et du grès
argilleux rouge. La p. calcaire du Jura abonde surtout. Elle vient
partout au jour au Guines, à Batabano … Elle est très charactérisée
par le ebene Bruch ins flachmuschlige übergehend, röthlichweiß, dünn
schiefrig identique a celle de Pappenheim surtout à las Lomas de
Camoa
(de  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 40 Toise entsprechen 77,94 m40 t. de haut) [–] chaine de collines qui bordent les plaines de [sic]
Guines du coté du Nord et [...] tiennent aux tetas de Mana
gua
. Cette format. calcaire de l’Isle de Cube a plusieurs parti-
cularités. Des couches tres poreuses, löcherig avec des troux de  Pouce: Längenmaß (Frankreich), 3 Pouce entsprechen 8,12 cm3- Pouce: Längenmaß (Frankreich), 4 Pouce entsprechen 10,83 cm4
pouces
[,] identique [sic] à la Formation de Streitberg, alternent avec
des couches denses à fracture [sic] unies [sic]. (La même chose s’observe en
Franconie ou les formation [sic] poreuses du Streitberg et de Sanspareil
reposent sur celles de Pappenheim)[.] Com̅e la Nature du Sol, son
égalité permet de voir peu de la superpositions [sic] des couches (il
n’y a pas de ravins ou Vallées profondes)[,] il faut en juger par
la surface. [sic] et[,] en effet[,] les Couches etant inclinés [sic] de 30 à 40°[,]
la plupart au Nordouest?  Anhang an Humboldt 1826, I, 336–364, siehe auch Humboldt 1826, I, 54ff. Vgl. auch ART II u. VI, 193v, in Humboldt 2003a, 47.

 [Schließen]
(Voyz [sic] mon Voy. de Batabano à Cartha
gene
)
a chaque pas d’autres couches tres profondes paraissent à
la surface de la terre (au jour. [sic]) et tous  über den ursprünglichen Text geschriebendans (?) les ¼ de Creux
on voit cette  über der Zeilele sol couvert des formation [sic] poreuses ou denses [-]
Signe combien de fois ces couches alternent. Cette formation a
aussi la proprieté de celle de Jura (en Franconie)  am rechten Rand⎡de presenter des grandes
Cavernes qui se sont rempli [sic]
d’eau et ont causé la
grande Catastrophe des
moulins de Tabac, qui
céroulerent [sic] sur un terrain
miné et
que les
Coquilles y sont [...] ramassés [sic] par couches isolées. On en voit beau
coup surtout des Couches non ponceuses, qui ne présentent pas un
vestige de petrification. D’autres couches[,] surtout des poreuses[,]
sont remplis [sic] de coquilles et d’imenses masses de Madrepores dans
l’Interieur de l’Isle[.] [voyez ] n 5. J’ai vu ces Madrepores aussi dans
la formation du Jura à Vicenza[,] a la Montaña del Diabolo.
Cette p. calcaire poreuse est  über der Zeilea souvent des taches d’oxides jaunes
de fer. En [...] contiendrait-elle en Couches, Flöze?
La terre rouge[,] si excellente pour le Caffe (de S. Antonio)[,]
serait elle le produit d’une destruction de ces mines de
fer brunes? A Regla et Huanavacoa[,] la Syenite et[,] sur elle[,]
la Serpentine avec du Schillerspath[,] se fait jour au milieu de
cette formation calcaire. L’Isle de Cube presente partout le
paysage le plus agreable par la variété des petite [sic] Collines
couvertes d’arbres, par la majesté des Palmas reales, dont les feuilles
paraissent frisées, qui s’elevent au dessus des Cocotiers, ont
un verd plus fraix,Anmerkung des Autors (am rechten Rand) ⎡Pourquoi cette Palma
real qui fleurit Fevr. [-]
Mars[,] est-elle toujours
(com̅e le Bombax) quelque
part plus grosse. Aussi
aucune autre palme
[ne] presente cette contrac
tion dans le tronc
en a. Ce tronc est  
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

Bildbeschreibung Kleine Skizze einer Palme, mit den Bezeichnungen c (unten am Stamm), b (etwas über der Mitte) und a (oben am Stamm), darüber die gefächerten Palmwedel. Kommentar Vgl. Humboldt 1826, I, 13-14. [Schließen]
   

blanc et ligneux[,]
de c en a p. e
à 60 piés de haut.
En a comence un
cylindre verd a b[,] de
4-5 piés[,] qui paraît
com̅e
ajouté, d’une substan
ce molle herbacé [sic].   Blütenscheide

 [Schließen]
La Spatha

sort en a de 4-5 pié [sic]
plus bas que b ou se
developpent les feuilles
par les Manuca sauvages … On voit que toute
l’Isle a ete jadis une foret de Palmes et d’Orangers. Ce der-
nier arbre et le Citronnier sauvage se trouve partout chargé de
pommes dorées. Aussi[,] aucune Isle  am rechten Rand⎡des Antilles [ne] répand une si belle odeur
sur mer (le Nez avertit[,] si l’on est plus près du Cap St
Antoine
ou Cap Catoche)[.] Quant aux abeilles[,] c’est  Seit der Antike ist das griechische Bergmassiv Hymette bekannt für sie Honigproduktion

 [Schließen]
le Hymettus
des Antilles
. La varieté de la Culture autour de la Havane
rend le pays tres riant. Partout des cases, entourés [sic] de  über der Zeile Can̅e à Sucre, de
Caffetier, de Mays, de Convolvulus Batatas, Herba de Guinee,
des champs de Piña.

| 129v4.  (n. 12) . Exportation des Antilles anglaises [(] [voyez] n 9.[)] en tout por [sic]
 Franc: Währungseinheit (Frankreich)157000000 francs dont la Jamaique  Franc: Währungseinheit (Frankreich)51 mill. [,] Les Vierges  Franc: Währungseinheit (Frankreich)34 mill [,]
l’Antigue  Franc: Währungseinheit (Frankreich)14 millions fr . Toutes les Antilles anglaises exportaient

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
 Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.623.872 Quintal entsprechen etwa 131.194 t2623872 quint. de Sucre dont
la Jamaique  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 840.548 Quintal entsprechen etwa 42.027 t840548 qu.
les ViergesAnmerkung des Autors (am linken Rand) ⎡i e. les Vierges anglaises qui sont Tortola, l’Ane-
gada
et la grande Vier-
ge.
 Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 709.242 Quintal entsprechen etwa 35.462 t709242 qu.
Antigue  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 284.526 Quintal entsprechen etwa 14.226 t284526  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 284.526 Quintal entsprechen etwa 14.226 tqu.
Tous exportaient Rum 6,482,441 gallons dont
la Jamaique 2,543000 gallons
les Vierges 1361648
Antigue 716546
Tous Caffé  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 27.894 Quintal entsprechen etwa 1.395 t27894 quint dont les Vierges  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 17.088 Quintal entsprechen etwa 854 t17088 qu.
Dominique  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 16.149 Quintal entsprechen etwa 807 t16149  über der Zeile  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 18.149 Quintal entsprechen etwa 907 t18149  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 18.149 Quintal entsprechen etwa 907 t quint
Jamaique  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 6.395 Quintal entsprechen etwa 320 t6395
Tous Coton  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 10,17 Livre entsprechen 4,98 kg10,170886 livres
dont la Barbade  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.705.975 Quintal entsprechen etwa 135.299 t2,705975
Jamaique  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.905.467 Quintal entsprechen etwa 95.273 t1905467
Grenade  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.062.427 Quintal entsprechen etwa 103.121 t2,062427
Vierges  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.026.699 Quintal entsprechen etwa 51.335 t1,026699
Anmerkung des Autors (am linken Rand) Page calcule
I[,] p.  Cetait-là le résultat du travail de 250.000 Esclaves, qui représentaient  Franc: Währungseinheit (Frankreich)192 francs par tête. (Page 1801, I, 7)

 [Schließen]
7
[,] por [sic] l’
exportation[,] qu’
un Negre à la Jamai
que
produit 192 fr
par an[,] car 250000
Esclaves produisaient pour
47 mill. de fr.[.] Calculez
pour la Havane

W
Nebenrechnung des Autors (am linken Rand) 7400000 [×] 15 [=] 111,000000

Tous Indigo 42651 livres[,] Cacao  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 10.231 Quintal entsprechen etwa 512 t10231 quint. [,] Tabac  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 18.140 Livre entsprechen 8,88 t18140
livres
. Il ne faut pas oublier que une grande partie de
ces exportations sont etrangeres et venu [sic] par comerce d’en
trepot
(Zwischenhandel.)  Siehe Tableau B im Anhang von Page 1801, I, zu S. 3

 [Schließen]
Page[,] p. 3.

( n. 13 ) Esclaves v. n. 6. On introdusit [sic] a S. Domingue annuellement 30000  über der Zeile26000 Negres.  Page nennt nach anderen Quellen für das Jahr 1788–29.505 und für 1789 – 27.218, und vermutet für die darauffolgenden beiden Jahre je 30.000 importierte Sklaven. (Page 1801, I, 13)

 [Schließen]
Page I[,] p. 13
.
Avant 1788 les Anglais importaient annuellement 35000 esclaves
dans les  über der Zeile aux Colonies espagnoles et francaises.  am linken Rand⎡Le Comerce de Liverpool
a publie 1787 que la traite
des Negres de toute [sic]
les Nations va a 74200
Negres dont 38000 par les
Anglais[,] 20000 par les
Francais[,] 10000 Portuguais[,]
4000 Hollandais[,] 2000 Da
nois. Les endroits dont on
retire le plus de Negres se
suivent ainsi: Bonny
et le Nouveau Calabar,
Loango[,] Melimba et au
Cap Renda, la Cote d’
Or
, à St. Paul et

Benguila, au vieux Cala
bar
[.]  Un état authentique fourni par le commerce de Liverpool au gouvernement Anglais, en 1787, ne porte qu’à 74,200, le nombre des esclaves traités à la côte d’Afrique; 38,000 furent traités par les Anglais, 20,000 par les Hollandais, 2,000 par les Danois. Page zitiert weiter aus dem traité 1787, aus welchen Regionen wieviel Sklaven stammen, und kommt dann auf die Gesamtsumme von 74,200. (Page 1801, II, 420–421)

 [Schließen]
Page II[,] p. 420
[.]
Les Etats unis ont 5-600000
Negres[.]  5 ou 600,000 nègres (Page 1801, II, 146)

 [Schließen]
Page II[,] p. 146
.
En 1788 le comerce francais
fournissait le Negre
pour  Franc: Währungseinheit (Frankreich) 14 - Franc: Währungseinheit (Frankreich)1500 fr. [,]
le comerce anglais pour
 Franc: Währungseinheit (Frankreich)960- Franc: Währungseinheit (Frankreich)1000 fr. [.] Le prix anglais
1801 est  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)80 livres st =
 Franc: Währungseinheit (Frankreich)1920 fr. [.]  En 1788, le commerce de France vendait le nègres de 14 à 1,500 fr.; le commerce anglais les vendait de 960 à 1,000 fr.; mais ni l’un ni l’autre marché ne peuvent nous servir de mesure, puisque le prix actuel est de  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)80 liv. sterlings (1,920 fr.) chez les Anglais. (Page 1801, II, 149)

 [Schließen]
Page II[,] p. 149.
Nebenrechnung des Autors (am linken Rand) 1450[ [÷]4] = 290
192
[Voyez] n. 28. 25.

 n. 14 [.]   „[...] l'île de Cuba, par sa surface ondulée, sa verdure toujours renaissante et la distribution des formes végétales, offre, à chaque pas, le paysage le plus varié et le plus agréable. Deux arbres à grandes feuilles coriaces et lustrées, le Mammea et le Calophyllum Calaba, cinq espèces de palmiers (la Palma real ou Oreodoxa regia, le Cocotier commun, le Cocos crispa, le Corypha Miraguama et le C. maritima), et de petits arbustes constamment chargés de fleurs ornent les collines et les savanes. Le Cecropia peltata marque les endroits humides. On seroit tenté de croire que toute l'ile a été dans l'origine une forêt de palmiers, de citronniers et d'orangers sauvages.“ Humboldt 1826, II, 67–68.

 [Schließen]
L’Isle de Cube produit 3 resines d’une grande
vertu medicinale, l'Oaye ou Calophyllum [...] Inophyl -
lum[,] frequent dans los Guines, le Guaguasi Nov. genus
et le Manhou ou  

 [Schließen]
Garcinia cornea
frequent près du
Batabano et dans tout le Sud de l’Isle. Jose Peral-
ta
et Guio.
Mais le Caloph. inoph. et le Garcinia cornea
sont des  Calophyllum inophyllum ist eine Baumart aus der Gattung Calophyllum, aus der Familie der Calophyllaceae, bekannt als "indisches Mahagoni“. Garcina cornea ist ein immergrüner Baum vor allem in Indien, eine Nutzpflanze mit essbaren Früchten, siehe „The Linnean Collections“ .

 [Schließen]
espèces des Indes orientale
? Le serpent  Maha oder Maja ist die Bezeichnung für die westindischen Boas in der Sprache der Taino, des bereits kurz nach der Conquista ausgestorbenen Volks der Kleinen Antillen.

 [Schließen]
Mahà

très inocente, sans venin, mange des poules et sur tout des
chats dont il est tres friant. Il a 5-6 [...]  über der Zeilevares de
long et est  Pouce: Längenmaß (Frankreich), 4 Pouce entsprechen 10,83 cm4- Pouce: Längenmaß (Frankreich), 5 Pouce entsprechen 13,54 cm5 pouces de large  über der Zeilegros . Il entre à la
Campagne jusque dans les maisons, le dos est brun[-] noira-
tre
, le ventre blanchatre. Il etourdit les animaux
par son Soufle[,] ouvrant sa large gueule. Mais ce
Soufle est inocent pour l'hom̅e. Cela ne prouve-t-il
pas que c’est l’enchantement de loin, le magne-
tisme
des yeux? Les pauvres gens de la Campagne
et les Nègres mangent le Mahà. C’est un Boa[,]
la peau tigrée en Echec com̅e la Traga Venado de l’Ore
noque
[,] nous en avon [sic] la peau[.]

Anmerkung des Autors (am linken Rand) 1 Carr  innerhalb der ZeileUn Carreau de
terre a S. Domingue
donne  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 2.500 Livre entsprechen 1,22 t2500 livres
de Caffé
1 Carreau =  Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 3.403 Toise carrée entsprechen etwa 13 km²3403 t
1 Carreau donne  Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 40 Quintal entsprechen etwa 2 t40 quint
de Sucre. [voyez ] n 23.

S. Domingue  über der Zeile francais! a  Lieue carrée: Flächenmaß (Frankreich), 1.700 Lieue carrée entsprechen 33.643.000,00 km²1700 lieuex de 25 = 1°. dont  Lieue carrée: Flächenmaß (Frankreich), 121 Lieue carrée entsprechen 2.394.590,00 km²121. [sic] l
produisaient pour  Franc: Währungseinheit (Frankreich)169 mill. de fr. de [sic] Sucre[et] du Caffe.

 On ne peut se défendre d’un sentiment d’admiration, quand on voit 186,142 carreaux égaux à 121 7/10 lieues carrées de surface produire une quantité de denrées d’exportation, estimées sur un pied moderé, à leur arrivée en France, 169,014,000 fr. (Page 1801, II, 5–6)

 [Schließen]
Page II[,] p. 5.

S. Domingue a produit en 1799
¼ de Sucre [et] Caffe du produit de 1788.

| 130r5.  n. 15 . On cultive dans l’Isle de Cube 3 Canne [sic] à Sucre[:]
la rouge de la Guinée[,] excellente pour les eaux de Prés[,]
celle d’Otaheiti et celle Creolia. Gaspard de Peralta erhielt als erste 1595 von der spanischen Krone das Privileg des Sklavenhandels in Spanisch-Amerika. Vgl. Humboldt 1826, I, 168.

 [Schließen]
Peralta
pretend que
les 2 premières sont du genre Arando.
 [...] como no conociessen el Oro, por riquesa, ni lo estimassen, haciaseles de mal, el sacarlo de los Arroyos, y sobre haz de la tierra donde se cría: y sentían demaciadamente, por poca que suesse, la molestia, que sobre ello les daban los Españoles: y como tambien el demonia incitasse por su parte, y con gente tan simple, viciosa, y holgacana, pudiesse lo que quitiesse: sucedió, que por no sacar Oro, que en esta isla lo ay bueno, y en abundancia, se ahorcaron de tal manera, y con tanta priesa, que huvo dia de amanescer cinquienta casas juntas de Indios ahorcados, con sus mugeres, y hijos, de un mismo Pueblo, , que apenas quedo en el hombre viviente, que era la mayor lastima del mundo, verlos colgados de los arboles, como pajaros corcales, quando les arman lacos: y no bastaron remedios, que los Españoles procuraron, y hicieron para los estorvar. Con esta plaga tan abominable, se consumieron los naturales de aquella Isla, y sus comarcas, que oy casi no ay ninguno. Desde este sucedio despues la carestia de los Negros, que al presente ay; para llevarlos a todas partes de Indias, que trabajen en las Minas. Garcilaso de la Vega 1723, 16–17. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 153.

 [Schließen]
Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Les Indigenes
se pendent[.]
Garcilasso II. p 14[.]

n. 16[.] L’Isle de Cube n’a qu’une hacenda [sic][,] celle du Marques
del Arcos
(Rio blanco)[,] qui fait annuellement  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes
de  Humboldt hatte bei seinem ersten Kuba-Aufenthalt 1801 auch die Ingenios des Marqués del Arcos (Rio blanco del Norte) besucht und gibt hier die besonders hohen Produktionszahlen von dessen Ingenio an. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 210.

 [Schließen]
Sucre

Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. de Sucre il faut un terain de 50 Caballerías
de tierra, dont la moitié est destiné [sic] à la Culture
du Sucre[,] l’autre moitié au paturage [–] Potreros. 1 Caballería
a 18 cordels (a 24 varas) en quarré = 186624 □ vares[.]
1 Caballer. de terre à  Lieue: Längenmaß (Frankreich), 20 Lieue entsprechen 88,89 km20 lieuex de la distance autour
de la Havane vaut  Peso: Währungseinheit (Spanien)1000- Peso: Währungseinheit (Spanien)2200 p. mais le prix en
est si peu fixe[,] non selon la bonte du terrain mais
selon le desir d’acheter[,] que le prix balance de  Peso: Währungseinheit (Spanien)700- Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 p. Anmerkung des Autors (am rechten Rand) On paye à la
Havane 1  unfreier Lohnarbeiter

 [Schließen]
péon
[,] par
jour[,]  Peso: Währungseinheit (Spanien)1 p. [,] un offi-
cial[,] ouvrier[,] tailleur[,]
maçon  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p. et[,] s’
il a quelque habileté[,]
 Real: Spanische Münze20 r
Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 18 [×] 24  [=]  Vara (spanisch): Längenmaß (Spanien und Lateinamerika), 432 Vara (spanisch) entsprechen 361,06 m 432 var [÷] 2.3 =  Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 187 Toise entsprechen 364,35 m187 t
187 [×] 187 [=]  Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 34.969 Toise carrée entsprechen etwa 133 km²34969 [Quadrattoisen]
25|0
50[ [÷] 2] [=] 25
25 [+] 50 [=] 75 [×] 5 [=] 375
Lorsqu’en 1798 on crut avoir decouvert dans la Vallée
des Guines un nouvel Dorado, a cause de l’arrosement
(qui est reste objet de Conversation)[,] lorsqu’alors on
crut que 1 Cab. y donnerait  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 6.000 Arroba entsprechen etwa 69 t6000 arrobes[,] les terres
y monterent à  Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 p.  Unleserliche Stelle (3 Wörter) [...] a beaucoup baissé[.]

Combien de lieux [sic] quarrés [sic] faut-il cultiver pour produire
les 250000 Caxas de Sucre[?] (n 1.) Cette Culture des Isles cessera
par les emeutes des Negres et par la Culture du Continent[.]
Combien de Sucre n’exporte-pas dejà le Mexique. Aussi
le Caffe de Caraccas, des concurence [sic] que l’on ne conaissait
pas il y a 20 ans.

Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. de produit annuel il faut 300 Negres
à  Peso: Währungseinheit (Spanien)270- Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p. [,] en tems de guerre à  Peso: Währungseinheit (Spanien)500 p. [,] 2 à 3
TrapichesAnmerkung des Autors (am rechten Rand) Au R. de N. Espagne il y
a beaucoup de Trapiches de
Agua très anciens.
à bœuf ou 1½ d’agua[,] c’est[-]à[-]dire 2 moulins
d’eau qui vont constament[,] un [de] jour et un de nuit[.]
C’est surtout aux Guines que l’on a construit depuis
1799 des moulins d’eau avec de belles roux [sic] de  Acajou frz., Mahagoni, vgl. Humboldt 1826, I, 84–85.

 [Schließen]
Cahoba

mais grande difficulté d’amener les eaux dans un pays
si plat. On depense beaucoup dans la reparation des ze-
quias ou Canaux. Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. de Sucre il faut
1) selon l’ancienne methode Espagnole[,] ou chaque Canne a
son feu très lent[,] 18 piezas 2) selon la  Nach der Sklavenrebellion auf Haiti kamen 1791 französische Zuckerfabrikanten und damit auch neue Produktionsmethoden nach Kuba. Um den Zuckerrohrsaft (guarapo) aus den geernteten Pflanzen zu gewinnen, gab es zwei verschiedene Mühlen: die traditionellen trapiches, durch Muskelkraft (menschliche oder tierische, hier: Rinder) angetrieben, oder Wassermühlen (ingenio). Danach kam der Saft in die Siederei, wo er über mehrere Verarbeitungsstufen in verschiedenen Bottichen oder Kesseln eingedickt und geklärt wurde, bis zum Schluß sich der Zucker in kristallinen Körnern ausschied, entweder der noch unreine braune oder der weisse Zucker. Abfallprodukte wurden weiterverwendet: die ausgepressten Pflanzen als Heizmaterial in der Siederei und die ablaufende Flüssigkeit als Tierfutter. Vgl. Martin 2012, 80–81, Zeuske 2007, 79–81, und Humboldt 1826, I, 212.

 [Schließen]
Methode
nouvelle Francaise des reverberes
[,] 3 Clarificadores[,] 3 peilas
et 2 trains de Tachos (chacun à 3 piezes [sic])[,] en tout
12 fondos ou pièces. Les Reverberes que j’ai fait
executer par  Der französische Ingenieur A. Bailly flüchtete wegen dem Sklavenaufstand aus S. Domingue und arbeitete auf Kuba an verschiedenen Projekten (Entwässerung in Güines und Pflasterung der Straßen in Havanna). Humboldt 2011, 362.

 [Schließen]
Mr Bailli en 1801
[,] à Rio blanco[,] chez
le Cte Xa de Mopox[,] et dans lequel [sic] le Calorique est
egalement distribué, Reverberes qui aujourd’hui portent
mon nom[,] sont ceux que l’on croit et les meilleurs de
l’Isles [sic]. Ils se sont beaucoup répandus. Les 12 pièces
couteront  Peso: Währungseinheit (Spanien)10000 p. [.] Une Clarificadora pese  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.100 Livre entsprechen 538,56 kg1100 livres[,]
a 7 r. le livre. Un peu de tambours de fer unis avec
les dents et tout coute  Peso: Währungseinheit (Spanien)3500 p. Les dents seuls [sic] coutent
ici  Peso: Währungseinheit (Spanien)700 p. [.] Un Negre coute par an en nourriture, habille-
ment[,] Medecine 40-45 p.[,] donc par jour près de
X

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
2 r. car Capital  Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p. à 10 p. C  Peso: Währungseinheit (Spanien)30
 Peso: Währungseinheit (Spanien)45
 Peso: Währungseinheit (Spanien)75 p = 600  Real: Spanische Münzeréaux
decomptant les jours de fête  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p. par jour.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Le Tasajo vaut a N Barcellone
1804 l’arobe  Real: Spanische Münze8 reaux [,] à
Buenos ayres 3 r. [(] Mallarino [)].

Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 18
300000[ [÷] 2 [=] ] 15,000000
2000
60000 [×] 5 [=] 300000
84055000 [÷] 2 [=] 42,027000
872 [+] 768 [+] 242 [=] 1882 [=]  halbiert und Kommastellen verändert

 [Schließen]
94,100000
 gerundet

 [Schließen]
94,000000

284 [+] 709 [=] 993  halbiert und Kommastellen verändert

 [Schließen]
49,600000

48 [÷] 12 [=] 4
400000 [÷] 16 [=] 25000
40 [+] 28 [+] 492 [=] 520

| 130v6a. On donne à 1 Negre ½ arrobe de  gesalzenes und luftgetrocknetes Fleisch

 [Schließen]
Tasajo
de
Buenos ayres
, en outre[,] les  Allgemein Speise, in der Karibik ein traditionelles Gemüsegericht. Vgl. Humboldt 1826, I, 212.

 [Schließen]
Viandas
[,] c. a d. les Calabasses [sic][,]
Muñiatos (Convolvul)[,] forme de Mays Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1 Arroba entsprechen etwa 12 kg1 ar. de
Tasajo de Buenos ayres = 10-12 r.[.] En fin, [s’il] manque[,] on
leur donne du Bacalao  getrockneter Fisch

 [Schließen]
(salé)
que l’on regarde
comme mal sain. Ce n’est qu’en tems de guerre qu’
il vient plus de tasajo de+  am linken Rand +Barcellone que de Buenos ayres. Un bati
ment
en porte  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 20.000 Arroba entsprechen etwa 230 t 20 - Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 30.000 Arroba entsprechen etwa 345 t30000 arrobes. Habillement du
Negre par an  Peso: Währungseinheit (Spanien)15 p.

On doit planter la Canne à Sucre en tems de
pluye[,] de Juillet à Oct. Elle est mûre, fleurit
et c’est le meilleur tems de mollienda de Fevr[.] au
moi [sic] de Mai. A S[.] Domingue on moulait (roulait)
toute l’année.

1 tarea de bois a

  • 2 vares
  • 3
  • 1 — = 6 vares

Z Anmerkung des Autors (am rechten Rand) La Quina naranjada de S.
Fe
qui coute à Carthagene
 Peso: Währungseinheit (Spanien)3- Peso: Währungseinheit (Spanien)4 p. l’arrobe[,] se vend (1804)
à la Havane pour 1 p.[,]
a Cadiz et Barcellone pour  Peso: Währungseinheit (Spanien)4- Peso: Währungseinheit (Spanien)5 p.
la livre ( Mallarino)

On pretend que 3 pains de Sucre (chacun à  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 25 Livre entsprechen 12,24 kg25 lb [sic] [)]
donnent 1 Varril de miel à  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2 Arroba entsprechen etwa 23 kg2 arrobes. Un Pain
de sucre avec le Miel pese 50 lb [sic][,] le reste [–] evapo
ration
[.] Mais ces calculs sont tres peu exactes [sic].
Le Miel ou est vendu aux Nordamericains ou
est converti dans le pays même (ce qui est très
profitable) en  Spirituose aus Obst oder Weintrester.

 [Schließen]
eaux[-]de[-]vie
. Les Nordamericains ne
peuvent venir ici en tems de paix que por-
tant des chevaux ou Negres à vendre. Les Caxas
de Sucre se font au Missisipi [sic] ou il y a des moulins
a scier les planches de Sapins  am linken Rand⎡et de Ciprès. On y fait annuellement
 Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 16.000 Caja entsprechen etwa 3.200 t16000 Caxas pour la Havane. Chacune coute[,] faite
avec les cloux[,] 14- Real: Spanische Münze18 r. [.] Une grande Fregatte de Comerce
charge  Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 3.000 Caja entsprechen etwa 600 t 3 - Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 3.500 Caja entsprechen etwa 700 t3500 caxas de Sucre. Le Negociant  über der Zeile⎡ Le Proprietaire [sic] habitant met en Compte au Negociant [sic] la
Caisse d à 26 réaux. Il y [a] des Sapins dans l’Isle
de Cube
dans la Vuelta de abaxo[,] pres Bahia Honda
[–] beaucoup [–] et même des Chênes dans la partie de l’est[,]
près de Nipe, am linken Rand⎡puis à l’Isla de Pinos , mais le transport et manque de mou
lins a scier. On construit quelques Caisses dans l’Isle
de Jobo, p. e. au [sic] Guines ou il y [a] un moulin à
scier. Si l’habitant veut mener lui[-]même son sucre
en ville, il lui faut pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. près de 300 à 400
bœufs. Au voiturier qui menait [sic] sur des charettes à 4-6
bœufs on paye[,] à 12 lieuex de dist de la Hav. [,] la
Conduction à 1 r. l’arr.[,] des Guines [–] à 1½ r. On dit
generalement que  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 3 Arroba entsprechen etwa 35 kg3 ar. de Sucre donne [sic] 1 ar. de  über der Zeile 1 varril de
Miel et que les Melasses suffisent pour l’entre
tient des fraix de l'Hac. Cela est tout au plus
vrai quand on fait soi[-]même de l’eau[-]de[-]vie[.]
Cependant[,] on peut compter que  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar de Sucre
donnes [sic] 15000 varriles de Miel à  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2 Arroba entsprechen etwa 23 kg2 arr. dont on
fait 6000  über der Zeile 600 pipas de aguardiente de Can̅a à
 Peso: Währungseinheit (Spanien)40 p. Etat de la Sucrerie[:]
fraix de la Sucrerie par an  Peso: Währungseinheit (Spanien)35000 p.

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
valeur du produit en
sucre  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arr
=  Peso: Währungseinheit (Spanien)80000 p.
600 pipas l’eau[-]de[-]
vie a [sic]  Peso: Währungseinheit (Spanien)40 p
=  Peso: Währungseinheit (Spanien)24000
 Peso: Währungseinheit (Spanien)104000
 Peso: Währungseinheit (Spanien)35000
 Peso: Währungseinheit (Spanien)69000 p revenu net.

| 132r6. an a mais dans de bonnes années, que souvent les fraix mon
tent plus haut et il n’y a qu’une Sucrerie dans l’
Isle qui aye faite[,] pluseurs [sic] années de suite[,]  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. [,] celle
de Rio blanco del Marques del Arcos, pas 6 qui ont fait[,]
10 ans de suite[,]  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 35.000 Arroba entsprechen etwa 403 t35000 arr. . Le produit est très inégal.
Le Capital employé sont  Peso: Währungseinheit (Spanien)400000 p. entre lesquels

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
le sol[:] 50 Caball. ...  Peso: Währungseinheit (Spanien)80000 p.
edifices[,] moulins ...  Peso: Währungseinheit (Spanien)100000
300 esclaves à  Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p =  Peso: Währungseinheit (Spanien)90000 p.
Cuves, Cylindres, bestiaux[,]
Inventaire ―
 Peso: Währungseinheit (Spanien)130000 p.
 Peso: Währungseinheit (Spanien)400000 p.

Anmerkung des Autors (am rechten Rand)  Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 3.400 Toise carrée entsprechen etwa 13 km²3400 t produisent a S.
Domingue
 Livre: Münzgewicht (Frankreich), 250.000 Livre entsprechen 122,40 t250000
livres
 über der Zeile⎡cela ne
donneroit
que 3 p. C.
[,] je crois qu’il
y a erreur[,]
  Wie man einem handschriftlichen Auszug in seinem Nachlass entnehmen kann (Krakow, Bibl. Jag. K. 2, Bl. 88), hat Humboldt  einen Artikel über Tennants  Buch über die Wirtschaft Indiens  (Tennant 1804) in der „Bibliothèque britannique“  (Statistique 1808) gelesen. Der Herausgeber dieses Werks referiert auf den Seiten 31–44 einen Text von Roxburgh, worin dieser auch den Besitzer einer Zuckerplantage auf Jamaica W. Beckford zitiert: "The situation of all the lands hereabouts is exactly alike[…], so that the produce is nearly equal in all, when no unfavourable circumstances happen. The same result is further established by the quantity of sugar a measure of juice will yield. Here it is almost always, except in a very rainy season, or in lodged or wormy canes, about one sixth part; or six pounds of juice yield one pound of sugar. In Jamaica, Mr Beckford says, that on an average eighteen hundred gallons of juice may be reckoned to yield an hogshead of sugar, or sixteen hundred weight, that is, one of sugar to eight of juice. This proves our juice to be one fourth richer than theirs." (Tennant 1804, 41) Diese Passage wird dann auch in den Artikel der Bibliothèque britannique" übernommen. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 215 u. 220, sowie Humboldt 2011, 363.

 [Schließen]
Bockford

dit 12 p. C..
 125000 ist die Hälfte von 250000, die nach dem Prozeß als Saft verbleibt

 [Schließen]
 Livre: Münzgewicht (Frankreich), 125.000 Livre entsprechen 61,20 t125000  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 125.000 Livre entsprechen 61,20 t livr suc.(?)

400(?) cabr[ouetées]
3 3 %(?)
.
en poids de Canne
à Sucre. La Canne donne
la moitié de son poids
en suc exprimé et  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 250.000 Livre entsprechen 122,40 t250000 livres
de Cannes peuvent donner
24000 pintes d’eau[-]de[-]vie
Dutrone.   Un carreau de terre qui présente une surface de 3,400 quelques toises, peut produire 2 à 300 cabrouetées de cannes, pesant  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.000 Livre entsprechen 489,60 kg1000 livres chacune. La canne a sucre donne ordinairement moitié de son poids en suc exprimé: en supposant un cinquième de perte dans la confection du vin pour le coulage et pour la lie, il resterait  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 400 Livre entsprechen 195,84 kg400 livre d'une liqueur cidre ou vin, produit de d'une cabrouetée de canne. 300 cabrouetees donneraient donc 120,000 liv. de vin ou 60,000 pintes mesure de Paris dont le produit distillé serait 24,0000 pintes d'eau-de-vie [...] Page zitiert nach Dutrône 1791, der die verschiedenen Zuckerprodukte erläutert. (Page 1801, II, 200) Dutrône publizierte über die Zuckerherstellung auf Saint Domingue. Vgl. Humboldt 2011, 363.

 [Schließen]
(Page II[,] p 199.)

donc en bonnes années la Sucrerie produit 17 pour Cent.
Mais n’oublions pas que le produit est très inegal, les ma
ladies des Negres, les pluyes[,] les secheresses, la quantite du
Sucre quebrado qui fait tantot[,] tantot ⅔ du Sucre blanc,
la nouveauté des terres ([voyez] n[.] 1) modifient ce profit. Anmerkung des Autors (am unteren Rand) Les quartiers ou il y a de belles Sucreries sont Partido de
Guanajai[,] entre Mariel et Bahia Honda[,] le plus
fertile de tous, Partido de Rio blanco de Arcos[,] entre
Xaruco et Matanzas, Partido ou Valle de los Guines,
P. de Managua, P. de Quivican[,] près le Batabano, P.
de Guanavacoa,  über der Zeile [voyez] n[.] 36[.] On pretend que les nouveaux trains consument
autant de combustibles que les anciennes chaudiere [sic] parceque
la Cheminée chasse trop de calorique et que l’on
ne gagne que dans le tems[,] et que n’employant que
le bois[,] il faut 5500 tareas de bois à 6 vares cubique [sic]
pour produire  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 30.000 Arroba entsprechen etwa 345 t30000 arr. de Sucre [(] Bailly [)]. C’est donc
que les nouveaux reverberes sont mal construits. Séchant
bien les  Vgl. Humboldt 1826, I, 69.

 [Schließen]
Bagasses
[,] il est certain que la Canne suffit
pour evaporer le Sucre qui est contenu. De tout
tems on s’est servi d’un peu de Bagasses dans
les anciennes [sic] tachos[.]
 über den ursprünglichen Text geschrieben Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 6
9
54 [×] 3 [=] 162
16 [×] 12 [=] 192r[ [÷] 8] [=] 24
72r [÷] 4 [=] 18r
56 [÷] 4 [=] 14
18 [÷] 12 [÷] 1,5
18 [×] 16 [=] 288 [ [÷] 8] [=] 36
Anmerkung des Autors (am rechten Rand) 10 à 14 Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 125 [÷] 2 [=] 62
125: 2=200
100: 380m = 34000 [×] 38 [=] 1292000  zwei Kommastellen weniger

 [Schließen]
12920:
10000=125000 [ [÷] 2] [=] 62500 Kil  Kommastellen geändert

 [Schließen]
625000000
[÷] 1292 [=] 48374613 Rest 48
480 [÷] 14 [=] 34 Rest 4 (1/34)
60000 [-] 35[000] [=] 25000
32000 [×] 35 [=] 11200
4800 [÷] 155 [=] 30
1s [=] 5c
27 [×] 8 [=] 216r [÷] 16 [=] 13,5
32000 [×] 35 [=] 112000
7000 [+] 24[000] [=] 94[00 ??]

La Havane et ces [sic] alentours necessite par an 70-80000
barrils de farine à  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 180 Livre entsprechen 88,13 kg  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 180 Livre entsprechen 88,13 kg180 lb [sic] . Prix mediocre au Nord Amerique
 Peso: Währungseinheit (Spanien)7 p. [,] a la Havane 16-18[,] aujourd’hui  Peso: Währungseinheit (Spanien)27 p . Lorsque le
prix est de 18[,] il y a du profit d’envoyer de la
farine de Veracruz mais pour ruiner ce Comerce le Cte
de Mopox
baisse alors aussitot la farine du Nord Amerique
à  Peso: Währungseinheit (Spanien)16. [sic] p . Il a un privilege pour 200000 barrils.

Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Lorsqu’il pleut pendant la
recolte de la Canne[,] com̅e
cela arriva malheureusement
en Avril 1804[,] on ne peut
moudre en 4-5 jours et
plus, non seulement le Bagazo
se mouille mais aussi le
Suc de la Canne devient si
aqueux qu’il est a peine
d’eau. Il faut du ʘ pour
elaborer ce Suc et y faire
naitre le Sucre.

Aufgeklebte Notiz des Autors (am unteren Rand) | 131r W F Arango 1814. Caffe prix moyen
 Peso: Währungseinheit (Spanien)20- Peso: Währungseinheit (Spanien)26 p. el
quintal espagnol
il avoit
baissé jusqu’[à]  Peso: Währungseinheit (Spanien)3 pesos 1814 –  Peso: Währungseinheit (Spanien) 18 Unleserliche Stelle [...]  über der Zeile8 p. Azucar

le ar (?)

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
18 p  innerhalb der Zeiler[.] blanco  Peso: Währungseinheit (Spanien)9. p el quintal
14 quebr.  Peso: Währungseinheit (Spanien)7 p.
 am rechten Randil avoit baissé à
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
6. bl.  Peso: Währungseinheit (Spanien)3 p
4 q.  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p
 am rechten Randil se soutient depuis 5 ans[,] depuis 1810[,] a 10 et 8.
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
20 r[.] bl 10
16 – q. 8.
Les prohibitions et
la charte sur le
Continent d’Europe
avoit fait baisser
les prix du Sucre. Cette accumulation en
Angl
et aux Etats-
Unis
a la augmente
enormement le consu
mo dans ces deux
pays[,] desorte que | 131v les prix ont remo
nté(?)
rapidement[,] des
que l’on a pu por
licencias reintro
duire
sur le
Continent[.]
On a beaucoup
cultivé de riz à l’Ile de Cuba[,] tan
dis que le
sucre ne
valoit rien[.]
Arango croit
que Cuba
peut resister
sans ne  über der Zeile traite
et sans
sucre en cultiv
ant des comes
tibles.

La terre forme
peu de progré[,]
guerres[,] sucre pre
que [sic]
plus exporte
de Veracruz[,]
Anlittes [sic]
rassurés [sic][.]

| 132v

 leer (1 Seite)[...]

| 134r Esclaves

n 15 b. Les mouvemens de S. Domingue 1790[,] ceux de la Jamaïque
1794 alarmerent les hab. de la Havane et leur firent former
une Junta economica qui s’occupa surtout de la tranquillité. Cette
Junta arregla le traitement des fugitifs. [voyez] n[.] 10. On y proposa de
diminuer l’introduction des Negres, mais l’interet des haciendados
s’y opposa[,] on le restrint a n’introduire que des Negres bozales[,] a
exporter les Negres francais am rechten Rand⎡ Exportation qui malheureusement n’a pas éte executé [sic] rigoureusement. On traita sans fruit de [...] l’introduction des Blancs, am rechten Rand⎡ des Indiens des Canaries[,] de Campeche , du Mexique
[–] sans fruit[,] car la Cour s’opposa a ces transmigrations!
On croyait qu’il n’y aurrait a craindre que des revoltes partielles
a cause de l’éloignement des habitations les unes des autres, on
se fia beaucoup de la Religion catholique, du grand nombre des blancs,
de l’influence des Negres libres. Il y a eu des insurrections partielles
pour tuer les blancs, par des Negres francais a la Villa de Puer-
to Principe
et la Trinidad en 1796, au Mariel 1798. [sic] et au [sic] Guines,
mais des mouvemens petits[,] mal ordonnés. On a proposé de detruire les mi-
lices de Negres, de forcer tous les blancs au service, de diminuer les grandes
accumulations des blancs en ville (tous les libres sont en villes et tous
les Negres a la Campagnes [sic])[,] de fonder plus d’Eglises a la Campagne
de nouveaux villages, de donner des exemptions de dixmes [sic] et d’Alca
bala aux blancs qui s’etablissent dans ces nouveaux villages, de
former des ecoles a la Campagne pour adoucir les mœurs des blancs
et diminuer par là indirectement leur grossiere cruauté envers les Negres,  am rechten Randde distribuer les travaux de manire [sic] que dans la zafra le Negre aye 8h de som̅eil,
qu’on etablisse un Tribunal qui juge som̅aire [sic] des emeutes des Negres
(la R. Audience a laissé les rebelles du Puerto del Principe 4 ans
dans la Carcel sans les punir). De la representation que le Consulado
fit (infructueusement[)] au Roi[,] 10 Juillet 1799. Après avoir peint avec les couleurs
les plus vives le malheur du Negre dans la solitude d’une grande habitation
ou l aucun Magistrat [ne] peut le proteger, Mr. Arango suit en disant[:] [„] despues
de quitar al amo el antiguo y barbaro derecho de la vida y muerte las leyes
espanoles conceden al Esclavo 4 consuelos que les niega la Politica ex-
tranjera[,] y son el de tener arbitrio para pasar de un amo cruel a
otro benigno, el de casarse a su gusto, el de poder esperar por premio de sus
buenos servicios le deseada liberdad [sic], el de tener propiedad y poder con ella
pagar la libertad de sus hijos[,] la de su mujer y la suya. Pero la
ley no limita el castigo, no señala los alimentos, ni los trabajos del
Esclavo, les da el recurso de quejarse al Magistrado. Pero[,] que recurso
gran Dios! Hay otra ley que previene que cada negro que se encuentra a
1 ½ leguas del ingenio sin licencia[,] sea por qualquiera aprehendido y vuelto
a entregar a su amo. Como[,] pues[,] ha de llegar a [la] vista del Magistrado
el dilacerado, el hambriento, el fatigado esclavo. Y aun quando por casualidad
llegue, quién le defiende, quién le protege contra un poderoso que es
amo y que a las naturales ventajas que le da su educación[,] une la que
la de sus [sic]
fechorias no pueden ser presenciadas sino por sus mismos complices
o demas(?) demas asalariados que viven y dependen de el. Prebino tambien
la ley que nadie quitase al Esclavo el mayor de los consuelos que en su situa-
cion
puede tener[,] que nadie pudiese impedirle la eleccion de una Compañera
de sus miserias. Pero[,] esta eludida la ley, siendo todos varones los esclavos
de un ingenio![“] Anmerkung des Autors (am rechten Rand) ⎡ Bref[,] dit-il[,] on voit
que le Negre ne jouit pas de
la bienfaisance des loix quando
se ven suicidios, coitos bes-
tiales, fugas continuas, langui
dez en los semblantes, debilidad
de los membros y muchos
enfermos y muertos. J’ai
entendu ces horribles paroles qu’
il vaut mieux que le Negre
meurt [sic] bientot, qu’il dise
moins, pour vu qu’on en tire grand
parti pendant sa vie. Aussi[,] il
y [a] des Yngenios ou il [sic] perissent
par an 15-20 pour Cent
d’esclaves quand dans les meilleurs
5. [sic] p. C..
Mr. Saave[dra] Le Ministre d’etat[,] Mr. de Zaavedra[,] dit
dans un Informe 1789 –  „Representación dirigida por el Real Consulado de la Habana al Ministro de Hacienda en 10 de julio 1799“ in Saco 2006, V, 101–113

 [Schließen]
[„]han sido de todos tiempos el escollo de la filo-
sofía y legislaciòn[,] la mui importante concordia de los derechos de la
humanidad con los de la esclavitud![“]

 Der „Barbados Slave Code“ von 1661 (1676, 1682 und 1688 modifiziert) sollte die Sklaverei auf Barbados legalisieren und diente auch als Grundlage für weitere Gesetze in anderen Regionen. 1730 wurde in Bermuda ein Gesetz für „Extirpating all free Negroes, Indians, and Mulattoes“ geschaffen, siehe Bernhard 1999, 212. Vgl. auch Humboldt 2011, 151.

 [Schließen]
Les loix de Barbados 1688 et celles des Bermudas 1730 déclarit [sic]
que le maitre qui tue en chatiant son Negre[,] en exagerant par
hazard le chatiment, n’est  über der Zeilen’en est responsable a
personne, celui qui le tue par malice payera  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)10 L St au
Tresor royal
. A la Jamaique au contraire[,] depuis 1696 celui qui tue
par malice est declaré guilty of felony et 1776 the Court of
Kings bench declara à la Grenade que c’ est  über der Zeile etait un murder
qui merite peine de mort. (Report)   An act to prevent the cutting off or depriving any slaves in this island of any of their limbs or members, or otherwise disabling them. Whereas some persons have of late been guilty of cutting off and depriving slaves of their ears, which practice is contrary to the principles of humanity and dishonourable to society; for prevention whereof in future, be it enacted by the Governor of the Islands of St. Christopher [...] That if any owner or possessor of any negro or other slave in this island, shall wilfully and wantonly cut or disable, or cause or procure to be cut out or disabled, the tongue; put out, or cause or procure to be put out, an eye; slit the nose, ear, or lip, or cut off a nose, ear, or lip, or cause the same to be done; or break or cause to be broken, the arm, leg, or any other limb, or member of any negro [...] pay the sum of five hundred pounds, current Money, and suffer six month imprisonement, in the Common Gaol of this Island, and for Want of sufficient to pay the same, shall suffer Twelve Month Imprisonement in the Common Goal of this Island.[...] Laws 1791. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 327–328.

 [Schließen]
Une loi de S. Christophe du
11 Mars 1784 comence[:] „Whereas some Persons have of Late been guilty
of cutting of [sic] and depriving Slaves of their ears[“] on ordon̅e que qui
conque extirpe un œil, arrache du [sic] langue de l’Esclave, coupe son
nez[,] paye  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)500 L. St et 6 mois de prisons [sic]. Cela en 1784 [–] par
les loix on peut juger de la barbarie.

Anmerkung des Autors (am rechten Rand) esclaves chez les Grecs coutoient
de  Drachme: antike Währung300 à  Drachme: antike Währung600 drachmes
(270 a  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)540 # )[,] Platon pris
par des pirates fut racheté
pour  Drachme: Gewichtsmaß (griechische Antike), 3.000 Drachme entsprechen 15.000,00 g3000 dr. ( Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich) 2700. # livres )
[–]   Anarchasis 1794, 105–106

 [Schließen]
T[.] 2[,] p[.] 107
[,]
alors un sep
tier
Fran
çois de
blé cou
toit
 Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)13 # [,]
un bœuf
 Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)72 # [,]
un mou
ton  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)14 # [,]
  Anarchasis 1794, 363–364

 [Schließen]
l. c[,] p[.] 351
.
comparez…
la journée d’un manœuvre  Sol: Währungseinheit
9 sols
, un cheval de
course  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)1080. # [,]   Anarchasis 1794, 393

 [Schließen]
l. c[,]
p[.] 528
[;]
  Plinius erzählt hier die Geschichte von Gaius Furius Cresimus, der durch die Darlegung seiner angeblichen Zaubermaterialien (kräftige und gute Ernährung, ausgezeichnete Geräte für den Ackerbau) eine missgünstige Anklage wegen angeblicher Zauberei bei der Erzielung zu hoher Ernteerträge widerlegte. Offenbar hat Humboldt damit auf das Interesse an guter Ernährung – hier der Sklaven – hingewiesen.

 [Schließen]
interet de les bien
nourrir dans l’hist
touchante de
Furius Cressimus [–]
Plin hist nat
lib 18. sect 8[.]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)

| 133r

  Clarkson 1836. Die folgenden Notizen Humboldts sind offenbar aus diesem Werk, wobei Humboldt eine frühere Version,vermutlich von 1808, benutzt hat.

 [Schließen]
Clarkson’s history of the abolition of
the Slave trade – 3 vols. 8 vo[,]
Zachary
L. Macauley
-   Zachary Macaulay (s. oben) begann nach frühen neagtiven Erfahrungen in einer Zuckerplantage mit seinem Engagement für die britische Abolitionistenbewegung. Er wurde Sekretär im Komitee gegen den Sklavenhandel „African Instuition“.

 [Schließen]
Secretary of the African Association  über der Zeile Sierra Leon Office, Birchin Lane, London
Clarkson (et Macauley) ont plus que
WilberforceAnmerkung des Autors (am linken Rand) ⎡ William Wil
berforce Esq.r
M [of] P.
Kensington
Gore[,]
London
contribué à l’abolition[.]
Loix d’Abolition  1787 war die „Society for Effecting the Abolition of Slavery“ von Thomas Clarkson u. a. gegründet worden, die Unterstützung durch den Abgeordnetene William Wilberforce erhielt. 1807 wurde mit dem „Slave trade Act“ die Abschaffung des Sklavenhandels in Großbritannien beschlossen. Vgl. Clarkson 1836, 2–3.

 [Schließen]
1807?
autre loix d’apres laquelle les esclaves
des col. angl.   Glebae adscripti (lat.), auch adscriptiti(i), übersetzt: die dem Grundstück eingeschriebenen, in der römischen Kaiserzeit Mittelstellung zwischen Freien und Sklaven, im Mittelalter und bei Humboldt für Leibeigene verwendet.

 [Schließen]
glebae adscripti
on
ne peut les vendre qu’avec la
plantation mais on peut les trans
porter d’une plant a une autre
apparten. au meme proprietaire[.]
Lorsqu’on prend des vaisseaux
negres[,] on ramene les negres
à la cote d’Afrique[.]
Il n’est pas permis de vendre
des escl. d’une ile à une
autre.
loix d’infamie attachee
a la traite.
abol. entiere Hollande et
volontaire
Dannemarcq? Suede? Portugal[,] difficulte, a promis
ne pas porter d’autres negres
que de ces [sic] colonies d’Afrique
au Bresil [.]
Portugais et Esp. ont fait
enorme commerce de negres
70-80000  Unleserliche Stelle (1 Wort) [...] ces derniers
tems. Anmerkung des Autors (am unteren Rand) Thomas Harrison Esqr[,]
  Die britische Vereinigung von Abolitionisten (William Wilberforce , Zachary Macaulay, Sekretär: Thomas Harrison) wurde 1807 gegründet und widmete sich besonders durch Schulgründungen der Entwicklung Afrikas.

 [Schließen]
African Institution
N o 36. Suffolk Street
Charing Cross London

| 133v

 leer (1 Seite)[...]

| 134vLe Roi d’Espagne voulut par une   Real Cédula de su Majestad sobre la educación, trato y ocupaciones de los esclavos en todos sus dominios de Indias e islas Filipinas, bajo las reglas que se expresan, Madrid, En la Imprenta de la Viuda de Ibarra, 31 de mayo de 1789. Vgl. Humboldt 1826, I, 226.

 [Schließen]
Rl Cedula d. 31
Mai 1789
ameliorer l’etat des Negres[,] prescrire leurs
vetemens, nourriture… (tel que cela est depuis longtems
prescrit dans les Colonies espagnoles[)]. La loi n’a pas
ete mise en execution. On fit a croire a la Cour
que  über der Zeilequ’elle causerait des mouvements parmis [sic] les
Negres, on fit des representation [sic] a la Cour dans
lesquells on
 innerhalb der Zeilequi ne respire que Philanthropie, Hu-
manité… mais dont l’essentiel est qu’il ne
faut pas toucher au mal!!

Anmerkung des Autors (am linken Rand) W Si [aux] Antilles
tous
les negres vont
mourrir[,] coment [sic]
S. Christophe et
Barbade einst(?)
propr sans esclaves [–]
  Having thus taken a general view of all the British Islands and Settlements in the West Indies, it only remains to observe that a new era has arrived since the abolition of the Slave Trade, materially altering the state and condition of these islands. [...] Under the present circumstances it is clear to demonstration, that the annual produce of the Sugar Colonies must at least be stationary. It cannot in the nature of things increase, unless the negro population can be kept up by the number of the births exceeding that of the deaths, of which there does not appear to be even the shadow of hope; on the contrary, a retrogade—a diminution may be expected.[...] According to this rate of diminution, the slave population would be annihilated in about forty years. [...] It has been already shewn, that when Barbadoes and St. Christophers were first settled, the cultivation of the soil was conducted entirely by the emigrants from England, who grew rich and flourished before negroes were employed. And had they remained stationary, their dwellings would have been more numerous, and embellishments would have surrounded them, indicating comfort and contentment; which can never prevail under the present system, where the proprietors of estates too often consider the West Indies as a temporary exile, from which they are anxious to remove the moment they acquire property sufficient to enable them to support a certain rank in the parent country. Eagerly looking forward to this object, they court none of these accessible comforts (according to the practice of the French settlers) which are to be found in the West Indies; but devote their whole attention to those measures alone, which shall enable them as soon as possible to place their property under the management of attornies. Colquhoun 1814, 375–376.

 [Schließen]
Coquhoun[,] p 376,
350.

Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand) | 135r Anmerkung des Autors (am oberen Rand)  Bei der herausgerissenen Seite 16 handelt sich offenbar um eine Seite aus dem Werk Charault 1814, auf die sich Humboldt im Essai mit folgendem Zitat bezieht: North American Review, 1821, n° 30, p. 116. Les luttes avec des esclaves qui combattent pour leur liberté ne sont pas seulement funestes à cause des atrocités qu'elles font naître des deux côtés; elles coutribuent aussi à confondre, lorsque l'affranchissement est consommé, tous les sentimens du juste et de l'injuste. 'Quelques colons condamnent à la mort toute la population mâle jusqu'à rage de six ans. Ils affirment que l'exemple qu'ont sous les yeux ceux qui n'ont pas porté les armes, peut devenir contagieux. Ce manque de modération est la suite des longues infortunes des colons. ' Charault, Réflexions sur Saint-Domingue, 1806, p. 16. Humboldt 1826, I, 334–335.

 [Schließen]
Charault sur S[.] Domingue chez Pancouq[.]
[...] Je ne pense pas, comme quelques colons,
qui condamnent à la mort toute la population
mâle jusqu’à l’âge de six ans
.
[...]
| 135v [...]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand) | 136r Esclaves Lisez  Der Artikel referiert den Bericht über den Plan einer Registrierung der Sklaven und über den illegalen Sklavenhandel, den J. Stephen 1815 publizierte

 [Schließen]
Edinb Revew [sic][,] Oct[.] 1815[,]
p[.] 315, sur le rapport
de Mr Stephen
d’enre-
gistrer les esclaves
pour eviter la contre
bande
que font les
Americains, Espagnols[,]
Portuguais et dont
le centre est St Bar
tholomée
. Cet enre
gistrement a eu lieu
dans les isles conquises[.] A la Jamaique on
s’oppose et vise
a un Parlement
independant!!
Lisez[!] c’est l’etat actuel! | 136v  leer (1 Seite)[...]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am unteren Rand) | 137r Esclaves

betise! on dit que les esclaves  über der Zeilesont des prisoniers qui sont mis à mort en Afrique, que les Capit
negr racontent (!!) que souvent ils se jettent a genoux
pour qu’on les embarquent. Les esclaves se rejouis
sent
de la civilisation qu’on leur prepare aux
Antilles. J’ai vu cette civilisation…
que les Anglois font tout par interet.. et les
Danois, États[-]Unis, Suedois donc aussi!!
On aime toujours accuser les autres d’exaltation, on a
l’air plus raisonnable[,] cet  innerhalb der Zeile c'est(?) une manière adroite
de se donner une superiorité[.] Que tous les hommes se reunissent qui ont le sentiment
de l’honneur national[!] On parle de la douceur avec laquelle on les traite[,]
qu’on les fouete pour les faire manger et danser
pour leur santé… a peu prés comme dans la
descript de l'Auto on parle des   [...] me rappellent que, dans la description d'un auto-dafé que je possède, on vante la prodigalité avec laquelle on distribuoit des rafraîchissemens aux condamnés et cet escalier que les familiers de l'inquisition ont fait pratiquer dans l'intérieur du bûcher pour la commodité des relaxados, Humboldt 1826, I, 310.

 [Schließen]
confitures

que l’on donne aux condamnés et de cet
escalier que les famil. de l’Inquisition
avoient fait pratiquer au milieu du
bucher pour la commodité des relaxados[,]
i e. de ceux qui doivent etre brulés[.]

Les gouvernement [sic] croyent pouvoir  über der Zeilepeuvent-ils impunement oublier les
principe [sic] de l’equité et de la morale publique[.] voyez l'hist(?)  innerhalb der ZeileJe reponds[:]
voyez l’histoire.
Vous dites[:]
je ne vois
aucun
danger de
près. C’est
aussi ce
que l’on
a dit lors
qu’il [–] l'ages
[–] sort d’ega
lité
devant
la loi, du sa
crifice de
ces privileges
[...] qu'
 innerhalb der Zeileque s’est
arrogé une
parti [sic] de la
societé sur
l’autre.
Les revolu
tions
n'ont
[...]
 innerhalb der Zeilepopulaires [–]
nous ne parlons
pas de celles
qui ne produisent
qu’un simple
changement de
dynastes [sic], ne
sont que la
tendance vers
un equilibre
de droits.
P
Les castes privi
leegees [sic]
payent
dur alors les
effets de leur obsti
nation. Cependant[,] telle(?) [sic] est l’homme, les
malheur deja eprouvés ne leur ouvrent
pas les yeux. Ils ne  innerhalb der ZeileLeur tendance reste

la même, ils esperent de recuperer ce qu’il [sic]
ont(?) ont perdu „de droits.“ C’est ainsi
que le colon ne croit qu l’abolition de
la traite que momentané [sic]. C’est un droit
qu’il a sur les Africains.. il dit en
mourant a ses fils que ce droit qui leur
a ete cruellement ote par les philosophes
lui [sic] reviendra.

engl.
Col.
Antilles [(]   Von Z. Macaulay, Abolitionist und Gouverneur des Freistaates Sierra Leone, Mitherausgeber des "Anti-Slavery-Reporter", übernahm Humboldt in sein "Supplement" des Cuba-Essai Daten über die Population von Haiti mit der Bemerkung: Le général Macaulay, dont les recherches portent toujours le charactère de la philanthropie et de l'amour de la vérité […] (Humboldt 1826, II, 384).

 [Schließen]
Macaulay
[)] 550000

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
Havane 300000 Negres avec libres
Hayti 500000
Jam. 400000
Etats[-]Unis 1200000
2,400000 Negres
Arango
ne pas de le (?)
| 137v  leer (1 Seite)[...]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am linken Rand) | 138r T Negresses introduites seulement depuis
20 ans. Ancienment [sic] à la Ha
vanes [sic]
les Jesuites et les moines Belemnites [sic]
en avoient dans leur [sic] haciendas. Arango
a le plus contribué a les propager[.] Il y en
a dans les nouvelles haciendas mais bien
peu dans les vieux [sic].
Negres nouveau [sic] meurent chez Arango
5 p. C.[,] dans toute l’Ile 8-10 p C.
au plus.
| 138v  leer (1 Seite)[...]

Aufgeklebte Notiz des Autors (am linken Rand) | 139r Leur excuse est dans leur
triste situation
et leurs longues infortunes; et
lequel d'entre nous, à leur place, pourrait ré-
pondre d'être plus modéré?

Je crois, et je suis sûr, que la réflexion et ce
qui suit les ramenera à mon avis, que, dans
le cas de non soumission, ce n'est que sur les
hommes armés que doit retomber la punition,
et que l'on peut laisser vivre, sans aucune
crainte pour l'avenir, les Nègres cultivateursAnmerkung des Autors (am linken Rand) Charault
| 139v [...]

| 140r7. n. 16. Theatre. Celui de la Havane brulé mais reconstruit en
1803 avec beaucoup de fraix[,] agreablement situé au bord de la
mer, parait le plus conforme à l’état actuelle [sic] de la Littera
ture
dramatique espagnole. Il presente un beau coup d’œil[,]
il est fraix et d’une extreme hauteur mais on n’y
entend pas mot. Que de mauvaises impressions ne s’epargne-t[-]
on par là. Il sert d’une Salle de reunion tres agreable
et voilà le seul usage des Theatres espagnols pour les
gens cultivés en Amerique . On sort sans savoir quel était
le titre de la pièce que l’on representait. Le Costume ne
le fait pas deviner. Car à la Havane j’ai vu des Grecs
qui ressemblait [sic] a des Juifs, des Hermites, des Russes, des
Musulmans, ils avaient quelque chose de tous ces Costumes.
La peinture du Theatre de la Havane[,] ouvrage de Mr
Peruani[,] est tres jolie, de charmantes Arabesques pleines
de graces et des decorations d’un grand effet[.] Mais
les acteurs, plus affreux encore que ceux du Mexique[,] ce
qui est tout dire. Devant le Theatre de la Havane[,]
le long de la Baye[,] il existe une ancienne Promenade
tres bien pavée ou l’on jouit[,] la nuit[,] d’un fraix
agreable. Cette Promenade donne la vue la plus pittoresque
sur le Port et les Collines de Regla. Les bateaux
qui traversent de nuit et laisse[nt] des traînées phosphorisan-
te [sic]
dans l’eau, augmente [sic] le charme de cet endroit[.]
Il y avait jadis des galleries de pierres, des arbres plantés[.]
Dans un paysou l’on ne soigne rien et ou tout
le monde a honte d’avoir des jambes, cette Promenade
a piè est  über der Zeilea ete tout à fait negligée. L’herbe y
croit
et on ne la frequente pas, parceque l’on ne
peut pas aller en Volante[.] Quel endroit charmant
le long de la baye en y placant la nuit de la Musi-
que, en se promenant sur l’eau… Le Theatre du Mexique
est une mauvaise boutique très indecente dont les parties
paraissent disposés [sic] à ne pas voir. Les acteurs[,] surtout les
femmes[,] au dessous de toute Critique. On en est consolé
par de la Musique italienne souventtres bonnes [sic],
et par quelques Ballets du grand Style, dans lesquels dans les. dont
Medina si rappelle  innerhalb der Zeileet Madame Sendexas (Danseuse Mexicaine)
sait l’orner. Cette danse a jeu mimique si pur et si
élégant fait un enorme contraste avec tout le reste
de ce soit [sic] [-]disant Theatre, qui est d’ailleurs tres [...]
frequenté et dans lesquels [sic] les premiers Acteurs et Danseurs
ont 3-4000 p. de pension. A Lima le Theatre est
tres meprisable et peu frequenté. On n’y ait [sic] que por [sic]
les Tauraux [sic],  am rechten Randdescendans d’ ägyptische Stiergottheit

 [Schließen]
Apis
[,] auxquels on a elevé un beau
monument d’une imense place de Taureaux[,] avec celle de
Séville la plus grande du Monde. Remplie[,] elle fait un
tres bel effet. On la croit trop spatieuse pour des
betes qui ne sont pas si vaillans que ceux de Quito
(d’Antisana et de Pansache)[.] On y fait le tour du
poignard. Il est certain que le moment que l’animal
feroce tombe au pie du Negre qui parait apeine l’avoir
touché est très theatral. Si la beauté d’une fête de
S
| 140v8. b tauraux [sic] consiste por [sic] la plus grande partie dans
l’elegance et la beauté des Taureaux, des
hommes et de chevaux, on peut dire que le Spec
tacle est partout bien incomplet. A Madrid les
chevaux sont aussi miserables qu’en Amerique mais[,]
enfin[,] on y voit des hommes elegament habillés qui avec
une adresse admirable danse [sic] entre les Cornes du taurau [sic][.]

On s’interresse pour eux. A Lima, a Caraccas[,] au
Mexique rien de (?) rien de plus sale, de plus ignoble
que ces hommes. voyez Z Malgré ces imperfections[,] les revus [sic]
  Pedro Romero Martínez, Costillares und Pepe-Hillo zählten zu den besten Stierkämpfern um 1800.

 [Schließen]
de Romero, Peppe Ilo et Costillares
se promenant [sic]
avec veneration comme [...] depuis S. Diego dans la
Nouv. Californie à l’Isle de Chiloe et aucun
Savant Espagnol, aucun home d’etat [n’]a  veraltet für pu

 [Schließen]
peu
ega-
ler
l’universalité de cette reputation – s’il peut
exister quelque chose de plus mauvais que le
Thea-
tre
de Caracc  über der Zeile Lima [,] Anmerkung des Autors (am linken Rand)  Diese Beschreibung von Havanna hat Humboldt vollständig in seinen Essai übernommen, vgl. Humboldt 1826, I, 350. Über das Theater in Lima läßt sich dagegen nichts in seinen Tagebüchern finden.

 [Schließen]
Voyez mon
Vol IV MSS
p 61.
c’est celui de Caraccas ou de
petits Mulatres jouent le role des femmes. Ce Thea
tre
[,] quant a la construction[,] a sans cela quelque
chose de tres piquant. L’Amphitheatre et le Par-
terre ne sont pas couvert [sic] [pour] prouver de la beauté du
Climat. On peut y observer les étoiles. Il est
assez etonnant que S. Fe a un Theatre sans acteurs,
il n’y a pas de Theatre à Quito, Popayan, Cumana[,]
Barcellone. Il y a une maison de Theatre de très
belle construction a Goanoxoato.
Anmerkung des Autors (am linken Rand) 1804
Havana Th. à l’ombre

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
le 5 Avril à 1h 89°  Fahrenheit: Temperaturmaß, 89 Fahrenheit entsprechen 31,67 °CF. vent Sud
le 6 à 2h  Fahrenheit: Temperaturmaß, 87 Fahrenheit entsprechen 30,56 °C87° vent Sud très impétueux
l’eau des pots que l’on boit comme fraîche
le 7 à 2h  Fahrenheit: Temperaturmaß, 76 Fahrenheit entsprechen 24,44 °C76°  Fahrenheit: Temperaturmaß, 76 Fahrenheit entsprechen 24,44 °CF
J’ai vu souvent à la
Havane