Faksimile 134r
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 134r

Esclaves

n 15 b. Les mouvemens de S. Domingue 1790[,] ceux de la Jamaïque
1794 alarmerent les hab. de la Havane et leur firent former
une Junta economica qui s’occupa surtout de la tranquillité. Cette
Junta arregla le traitement des fugitifs. [voyez] n[.] 10. On y proposa de
diminuer l’introduction des Negres, mais l’interet des haciendados
s’y opposa[,] on le restrint a n’introduire que des Negres bozales[,] a
exporter les Negres francais am rechten Rand⎡ Exportation qui malheu
reusement n’a pas éte
executé [sic] rigoureusement.
On traita sans fruit de [...] l’introduction des Blancs, am rechten Rand⎡ des Indiens des Canaries[,] de Campeche , du Mexique
[–] sans fruit[,] car la Cour s’opposa a ces transmigrations!
On croyait qu’il n’y aurrait a craindre que des revoltes partielles
a cause de l’éloignement des habitations les unes des autres, on
se fia beaucoup de la Religion catholique, du grand nombre des blancs,
de l’influence des Negres libres. Il y a eu des insurrections partielles
pour tuer les blancs, par des Negres francais a la Villa de Puer-
to Principe
et la Trinidad en 1796, au Mariel 1798. [sic] et au [sic] Guines,
mais des mouvemens petits[,] mal ordonnés. On a proposé de detruire les mi-
lices de Negres, de forcer tous les blancs au service, de diminuer les grandes
accumulations des blancs en ville (tous les libres sont en villes et tous
les Negres a la Campagnes [sic])[,] de fonder plus d’Eglises a la Campagne
de nouveaux villages, de donner des exemptions de dixmes [sic] et d’Alca
bala aux blancs qui s’etablissent dans ces nouveaux villages, de
former des ecoles a la Campagne pour adoucir les mœurs des blancs
et diminuer par là indirectement leur grossiere cruauté envers les Negres,  am rechten Randde distribuer les travaux de manire [sic]
que dans la zafra le Negre aye
8h de som̅eil,

qu’on etablisse un Tribunal qui juge som̅aire [sic] des emeutes des Negres
(la R. Audience a laissé les rebelles du Puerto del Principe 4 ans
dans la Carcel sans les punir). De la representation que le Consulado
fit (infructueusement[)] au Roi[,] 10 Juillet 1799. Après avoir peint avec les couleurs
les plus vives le malheur du Negre dans la solitude d’une grande habitation
ou l aucun Magistrat [ne] peut le proteger, Mr. Arango suit en disant[:] [„] despues
de quitar al amo el antiguo y barbaro derecho de la vida y muerte las leyes
espanoles conceden al Esclavo 4 consuelos que les niega la Politica ex-
tranjera[,] y son el de tener arbitrio para pasar de un amo cruel a
otro benigno, el de casarse a su gusto, el de poder esperar por premio de sus
buenos servicios le deseada liberdad [sic], el de tener propiedad y poder con ella
pagar la libertad de sus hijos[,] la de su mujer y la suya. Pero la
ley no limita el castigo, no señala los alimentos, ni los trabajos del
Esclavo, les da el recurso de quejarse al Magistrado. Pero[,] que recurso
gran Dios! Hay otra ley que previene que cada negro que se encuentra a
1 ½ leguas del ingenio sin licencia[,] sea por qualquiera aprehendido y vuelto
a entregar a su amo. Como[,] pues[,] ha de llegar a [la] vista del Magistrado
el dilacerado, el hambriento, el fatigado esclavo. Y aun quando por casualidad
llegue, quién le defiende, quién le protege contra un poderoso que es
amo y que a las naturales ventajas que le da su educación[,] une la que
la de sus [sic]
fechorias no pueden ser presenciadas sino por sus mismos complices
o demas(?) demas asalariados que viven y dependen de el. Prebino tambien
la ley que nadie quitase al Esclavo el mayor de los consuelos que en su situa-
cion
puede tener[,] que nadie pudiese impedirle la eleccion de una Compañera
de sus miserias. Pero[,] esta eludida la ley, siendo todos varones los esclavos
de un ingenio![“] Anmerkung des Autors (am rechten Rand) ⎡ Bref[,] dit-il[,] on voit
que le Negre ne jouit pas de
la bienfaisance des loix quando
se ven suicidios, coitos bes-
tiales, fugas continuas, langui
dez en los semblantes, debilidad
de los membros y muchos
enfermos y muertos. J’ai
entendu ces horribles paroles qu’
il vaut mieux que le Negre
meurt [sic] bientot, qu’il dise
moins, pour vu qu’on en tire grand
parti pendant sa vie. Aussi[,] il
y [a] des Yngenios ou il [sic] perissent
par an 15-20 pour Cent
d’esclaves quand dans les meilleurs
5. [sic] p. C..
Mr. Saave[dra] Le Ministre d’etat[,] Mr. de Zaavedra[,] dit
dans un Informe 1789 –  „Representación dirigida por el Real Consulado de la Habana al Ministro de Hacienda en 10 de julio 1799“ in Saco 2006, V, 101–113

 [Schließen]
[„]han sido de todos tiempos el escollo de la filo-
sofía y legislaciòn[,] la mui importante concordia de los derechos de la
humanidad con los de la esclavitud![“]

 Der „Barbados Slave Code“ von 1661 (1676, 1682 und 1688 modifiziert) sollte die Sklaverei auf Barbados legalisieren und diente auch als Grundlage für weitere Gesetze in anderen Regionen. 1730 wurde in Bermuda ein Gesetz für „Extirpating all free Negroes, Indians, and Mulattoes“ geschaffen, vgl. Bernhard 1999, 212. Vgl. auch Humboldt 2011, 151.

 [Schließen]
Les loix de Barbados 1688 et celles des Bermudas 1730 déclarit [sic]
que le maitre qui tue en chatiant son Negre[,] en exagerant par
hazard le chatiment, n’est über der Zeilen’en est responsable a
personne, celui qui le tue par malice payera  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)10 L St au
Tresor royal
. A la Jamaique au contraire[,] depuis 1696 celui qui tue
par malice est declaré guilty of felony et 1776 the Court of
Kings bench declara à la Grenade que c’est über der Zeile etait un murder
qui merite peine de mort. (Report)   An act to prevent the cutting off or depriving any slaves in this island of any of their limbs or members, or otherwise disabling them. Whereas some persons have of late been guilty of cutting off and depriving slaves of their ears, which practice is contrary to the principles of humanity and dishonourable to society; for prevention whereof in future, be it enacted by the Governor of the Islands of St. Christopher […] That if any owner or possessor of any negro or other slave in this island, shall wilfully and wantonly cut or disable, or cause or procure to be cut out or disabled, the tongue; put out, or cause or procure to be put out, an eye; slit the nose, ear, or lip, or cut off a nose, ear, or lip, or cause the same to be done; or break or cause to be broken, the arm, leg, or any other limb, or member of any negro […] pay the sum of five hundred pounds, current Money, and suffer six month imprisonement, in the Common Gaol of this Island, and for Want of sufficient to pay the same, shall suffer Twelve Month Imprisonement in the Common Goal of this Island.[…] Laws 1791. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 327–328.

 [Schließen]
Une loi de S. Christophe du
11 Mars 1784 comence[:] „Whereas some Persons have of Late been guilty
of cutting of [sic] and depriving Slaves of their ears[“] on ordon̅e que qui
conque extirpe un œil, arrache du [sic] langue de l’Esclave, coupe son
nez[,] paye  Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)500 L. St et 6 mois de prisons [sic]. Cela en 1784 [–] par
les loix on peut juger de la barbarie.

Anmerkung des Autors (am rechten Rand) esclaves chez les Grecs coutoient
de  Drachme: antike Währung300 à  Drachme: antike Währung600 drachmes
(270 a  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)540 # )[,] Platon pris
par des pirates fut racheté
pour  Drachme: Gewichtsmaß (griechische Antike), 3.000 Drachme entsprechen 15.000,00 g3000 dr. ( Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)2700. # )
[–]   Anarchasis 1794, 105–106

 [Schließen]
T[.] 2[,] p[.] 107
[,]
alors un sep
tier
Fran
çois de
blé cou
toit
 Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)13 # [,]
un bœuf
 Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)72 # [,]
un mou
ton  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)14 # [,]
 Anarchasis 1794, 363–364

 [Schließen]
l. c[,] p[.] 351
.
comparez…
la journée d’un manœuvre  Sol: Währungseinheit
9 sols
, un cheval de
course  Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)1080. # [,]   Anarchasis 1794, 393

 [Schließen]
l. c[,]
p[.] 528
[;]
  Plinius erzählt hier die Geschichte von Gaius Furius Cresimus, der durch die Darlegung seiner angeblichen Zaubermaterialien (kräftige und gute Ernährung, ausgezeichnete Geräte für den Ackerbau) eine missgünstige Anklage wegen angeblicher Zauberei bei der Erzielung zu hoher Ernteerträge widerlegte. Offenbar hat Humboldt damit auf das Interesse an guter Ernährung – hier der Sklaven – hingewiesen.

 [Schließen]
interet de les bien
nourrir dans l’hist
touchante d.
Furius Cressimus [–]
Plin hist nat
lib 18. sect 8[.]
Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)

Faksimile 133r
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 133r

  Clarkson 1836. Die folgenden Notizen Humboldts sind offenbar aus diesem Werk, wobei Humboldt eine frühere Version,vermutlich von 1808, benutzt hat.

 [Schließen]
Clarkson’s history of the abolition of
the Slave trade – 3 vols. 8 vo[,]
Zachary
L. Macauley
-   Zachary Macaulay (s. oben) begann nach frühen neagtiven Erfahrungen in einer Zuckerplantage mit seinem Engagement für die britische Abolitionistenbewegung. Er wurde Sekretär im Komitee gegen den Sklavenhandel „African Instuition“.

 [Schließen]
Secretary of the African Association über der Zeile Sierra Leon Office, Birchin Lane, London
Clarkson (et Macauley) ont plus que
WilberforceAnmerkung des Autors (am linken Rand) ⎡ William Wil
berforce Esq.r
M [of] P.
Kensington
Gore[,]
London
contribué à l’abolition[.]
Loix d’Abolition  1787 war die „Society for Effecting the Abolition of Slavery“ von Thomas Clarkson u. a. gegründet worden, die Unterstützung durch den Abgeordnetene William Wilberforce erhielt. 1807 wurde mit dem „Slave trade Act“ die Abschaffung des Sklavenhandels in Großbritannien beschlossen. Vgl. Clarkson 1836, 2–3.

 [Schließen]
1807?
autre loix d’apres laquelle les esclaves
des col. angl.   Glebae adscripti (lat.), auch adscriptiti(i), übersetzt: die dem Grundstück eingeschriebenen, in der römischen Kaiserzeit Mittelstellung zwischen Freien und Sklaven, im Mittelalter und bei Humboldt für Leibeigene verwendet.

 [Schließen]
glebae adscripti
on
ne peut les vendre qu’avec la
plantation mais on peut les trans
porter d’une plant a une autre
apparten. au meme proprietaire[.]
Lorsqu’on prend des vaisseaux
negres[,] on ramene les negres
à la cote d’Afrique[.]
Il n’est pas permis de vendre
des escl. d’une ile à une
autre.
loix d’infamie attachee
a la traite.
abol. entiere Hollande et
volontaire
Dannemarcq? Suede? Portugal[,] difficulte, a promis
ne pas porter d’autres negres
que de ces [sic] colonies d’Afrique
au Bresil [.]
Portugais et Esp. ont fait
enorme commerce de negres
70-80000  Unleserliche Stelle (1 Wort) [...] ces derniers
tems. Anmerkung des Autors (am unteren Rand) Thomas Harrison Esqr[,]
  Die britische Vereinigung von Abolitionisten (William Wilberforce , Zachary Macaulay, Sekretär: Thomas Harrison) wurde 1807 gegründet und widmete sich besonders durch Schulgründungen der Entwicklung Afrikas.

 [Schließen]
African Institution
No 36. Suffolk Street
Charing Cross London

Faksimile 133v
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 133v

 leer (1 Seite)[...]

Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.

Zitierhinweis

Humboldt, Alexander von: Isle de Cube. Antilles en général, hg. v. Ulrike Leitner, Piotr Tylus und Michael Zeuske unter Mitarbeit von Tobias Kraft. In: edition humboldt digital, hg. v. Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 8 vom 11.05.2022. URL: https://edition-humboldt.de/v8/H0002922/133v


Download

 Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.

https://edition-humboldt.de/H0002922/133v