Faksimile 132r
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 132r6. an a mais dans de bonnes années, que souvent les fraix mon
tent plus haut et il n’y a qu’une Sucrerie dans l’
Isle qui aye faite[,] pluseurs [sic] années de suite[,]  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. [,] celle
de Rio blanco del Marques del Arcos, pas 6 qui ont fait[,]
10 ans de suite[,]  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 35.000 Arroba entsprechen etwa 403 t35000 arr. . Le produit est très inégal.
Le Capital employé sont  Peso: Währungseinheit (Spanien)400000 p. entre lesquels

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
le sol[:] 50 Caball.  Peso: Währungseinheit (Spanien)80000 p.
edifices[,] moulins  Peso: Währungseinheit (Spanien)100000
300 esclaves à  Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p =  Peso: Währungseinheit (Spanien)90000 p.
Cuves, Cylindres, bestiaux[,]
Inventaire ―
 Peso: Währungseinheit (Spanien)130000 p.
 Peso: Währungseinheit (Spanien)400000 p.

Anmerkung des Autors (am rechten Rand)  Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 3.400 Toise carrée entsprechen etwa 13 km²3400 t produisent a S.
Domingue
 Livre: Münzgewicht (Frankreich), 250.000 Livre entsprechen 122,40 t250000
livres
 über der Zeile⎡cela ne
donneroit
que 3 p. C.
[,] je crois qu’il
y a erreur[,]
  Wie man einem handschriftlichen Auszug in seinem Nachlass entnehmen kann (Krakow, Bibl. Jag. K. 2, Bl. 88), hat Humboldt  einen Artikel über Tennants  Buch über die Wirtschaft Indiens  (Tennant 1804) in der „Bibliothèque britannique“  (Statistique 1808) gelesen. Der Herausgeber dieses Werks referiert auf den Seiten 31–44 einen Text von Roxburgh, worin dieser auch den Besitzer einer Zuckerplantage auf Jamaica W. Beckford zitiert: "The situation of all the lands hereabouts is exactly alike[…], so that the produce is nearly equal in all, when no unfavourable circumstances happen. The same result is further established by the quantity of sugar a measure of juice will yield. Here it is almost always, except in a very rainy season, or in lodged or wormy canes, about one sixth part; or six pounds of juice yield one pound of sugar. In Jamaica, Mr Beckford says, that on an average eighteen hundred gallons of juice may be reckoned to yield an hogshead of sugar, or sixteen hundred weight, that is, one of sugar to eight of juice. This proves our juice to be one fourth richer than theirs." (Tennant 1804, 41) Diese Passage wird dann auch in den Artikel der Bibliothèque britannique" übernommen. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 215 u. 220, sowie Humboldt 2011, 363.

 [Schließen]
Bockford

dit 12 p. C..
 125000 ist die Hälfte von 250000, die nach dem Prozeß als Saft verbleibt

 [Schließen]
 Livre: Münzgewicht (Frankreich), 125.000 Livre entsprechen 61,20 t125000  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 125.000 Livre entsprechen 61,20 t livr suc.(?)

400(?) cabr[ouetées]
3 3 %(?)
.
en poids de Canne
à Sucre. La Canne donne
la moitié de son poids
en suc exprimé et  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 250.000 Livre entsprechen 122,40 t250000 livres
de Cannes peuvent donner
24000 pintes d’eau[-]de[-]vie
Dutrone.   Un carreau de terre qui présente une surface de 3,400 quelques toises, peut produire 2 à 300 cabrouetées de cannes, pesant  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.000 Livre entsprechen 489,60 kg1000 livres chacune. La canne a sucre donne ordinairement moitié de son poids en suc exprimé: en supposant un cinquième de perte dans la confection du vin pour le coulage et pour la lie, il resterait  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 400 Livre entsprechen 195,84 kg400 livre d'une liqueur cidre ou vin, produit de d'une cabrouetée de canne. 300 cabrouetees donneraient donc 120,000 liv. de vin ou 60,000 pintes mesure de Paris dont le produit distillé serait 24,0000 pintes d'eau-de-vie […] Page zitiert nach Dutrône 1791, der die verschiedenen Zuckerprodukte erläutert. (Page 1801, II, 200) Dutrône publizierte über die Zuckerherstellung auf Saint Domingue. Vgl. Humboldt 2011, 363.

 [Schließen]
(Page II[,] p 199.)

donc en bonnes années la Sucrerie produit 17 pour Cent.
Mais n’oublions pas que le produit est très inegal, les ma
ladies des Negres, les pluyes[,] les secheresses, la quantite du
Sucre quebrado qui fait tantot[,] tantot ⅔ du Sucre blanc,
la nouveauté des terres ([voyez] n[.] 1) modifient ce profit. Anmerkung des Autors (am unteren Rand) Les quartiers ou il y a de belles Sucreries sont Partido de
Guanajai[,] entre Mariel et Bahia Honda[,] le plus
fertile de tous, Partido de Rio blanco de Arcos[,] entre
Xaruco et Matanzas, Partido ou Valle de los Guines,
P. de Managua, P. de Quivican[,] près le Batabano, P.
de Guanavacoa,  über der Zeile [voyez] n[.] 36[.] On pretend que les nouveaux trains consument
autant de combustibles que les anciennes chaudiere [sic] parceque
la Cheminée chasse trop de calorique et que l’on
ne gagne que dans le tems[,] et que n’employant que
le bois[,] il faut 5500 tareas de bois à 6 vares cubique [sic]
pour produire  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 30.000 Arroba entsprechen etwa 345 t30000 arr. de Sucre [(] Bailly [)]. C’est donc
que les nouveaux reverberes sont mal construits. Séchant
bien les  Vgl. Humboldt 1826, I, 69.

 [Schließen]
Bagasses
[,] il est certain que la Canne suffit
pour evaporer le Sucre qui est contenu. De tout
tems on s’est servi d’un peu de Bagasses dans
les anciennes [sic] tachos[.]
 über den ursprünglichen Text geschrieben Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 6
9
54 [×] 3 [=] 162
16 [×] 12 [=] 192r[ [÷] 8] [=] 24
72r [÷] 4 [=] 18r
56 [÷] 4 [=] 14
18 [÷] 12 [÷] 1,5
18 [×] 16 [=] 288 [ [÷] 8] [=] 36
Anmerkung des Autors (am rechten Rand) 10 à 14 Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 125 [÷] 2 [=] 62
125: 2=200
100: 380m = 34000 [×] 38 [=] 1292000  zwei Kommastellen weniger

 [Schließen]
12920:
10000=125000 [ [÷] 2] [=] 62500 Kil  Kommastellen geändert

 [Schließen]
625000000
[÷] 1292 [=] 48374613 Rest 48
480 [÷] 14 [=] 34 Rest 4 (1/34)
60000 [-] 35[000] [=] 25000
32000 [×] 35 [=] 11200
4800 [÷] 155 [=] 30
1s [=] 5c
27 [×] 8 [=] 216r [÷] 16 [=] 13,5
32000 [×] 35 [=] 112000
7000 [+] 24[000] [=] 94[00 ??]

La Havane et ces [sic] alentours necessite par an 70-80000
barrils de farine à  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 180 Livre entsprechen 88,13 kg  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 180 Livre entsprechen 88,13 kg180 lb [sic] . Prix mediocre au Nord Amerique
 Peso: Währungseinheit (Spanien)7 p. [,] a la Havane 16-18[,] aujourd’hui  Peso: Währungseinheit (Spanien)27 p . Lorsque le
prix est de 18[,] il y a du profit d’envoyer de la
farine de Veracruz mais pour ruiner ce Comerce le Cte
de Mopox
baisse alors aussitot la farine du Nord Amerique
à  Peso: Währungseinheit (Spanien)16. [sic] p . Il a un privilege pour 200000 barrils.

Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Lorsqu’il pleut pendant la
recolte de la Canne[,] com̅e
cela arriva malheureusement
en Avril 1804[,] on ne peut
moudre en 4-5 jours et
plus, non seulement le Bagazo
se mouille mais aussi le
Suc de la Canne devient si
aqueux qu’il est a peine
d’eau. Il faut du pour
elaborer ce Suc et y faire
naitre le Sucre.

Aufgeklebte Notiz des Autors (am unteren Rand)

Faksimile 131r
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 131r

W F Arango 1814.

Caffe

 über der Zeileprix moyen  Peso: Währungseinheit (Spanien)20- Peso: Währungseinheit (Spanien)26 p. el
quintal
espagnol
il avoit
baissé jusqu’[à]  Peso: Währungseinheit (Spanien)3 pesos
1814 –  Peso: Währungseinheit (Spanien) 18 Unleserliche Stelle [...]  über der Zeile8 p.

Azucar

le ar (?)
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
18 p innerhalb der Zeiler[.] blanco  Peso: Währungseinheit (Spanien)9. p el quintal
14 quebr.  Peso: Währungseinheit (Spanien)7 p.
 am rechten Randil avoit baissé à
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
6. bl.  Peso: Währungseinheit (Spanien)3 p
4 q.  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p
 am rechten Randil se sou
tient
depuis
5 ans[,]
depuis
1810[,] a
10 et 8.
Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
20 r[.] bl 10
16 – q. 8.
Les prohibitions et
la charte sur le
Continent d’Europe
avoit fait baisser
les prix du Sucre[.]
Cette accumulation en
Angl
et aux Etats-
Unis
a la augmente
enormement le consu
mo dans ces deux
pays[,] desorte que Faksimile 131v
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 131v les prix ont remo
nté(?)
rapidement[,] des
que l’on a pu por
licencias reintro
duire
sur le
Continent[.]
On a beaucoup
cultivé de riz à l’Ile de Cuba[,] tan
dis que le
sucre ne
valoit rien[.]

Arango croit
que Cuba
peut resister
sans ne  über der Zeile traite
et sans
sucre en cultiv
ant des comes
tibles.

La terre forme
peu de progré[,]
guerres[,] sucre pre
que [sic]
plus exporte
de Veracruz[,]
Anlittes [sic]
rassurés [sic][.]

Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.

Zitierhinweis

Humboldt, Alexander von: Isle de Cube. Antilles en général, hg. v. Ulrike Leitner, Piotr Tylus und Michael Zeuske unter Mitarbeit von Tobias Kraft. In: edition humboldt digital, hg. v. Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 8 vom 11.05.2022. URL: https://edition-humboldt.de/v8/H0002922/131v


Download

 Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.

https://edition-humboldt.de/H0002922/131v