| 128r

Isle de Cube. Antilles en general

Note by the author (inserted at the left margin) nemlich
mit  Verzehrung: im 18. Jahrhundert kameralistischer Begriff für Verbrauch.

 [Close]
Ver-
zehrung

im Lande

 ([n.] 1.)  Produit de toute l’Isle 1804 de  Caja: Unit of mass (Spain), 250.000 Caja is equivalent to approx. 50.000 t250000 Caxas Note by the author (inserted at the top) en 1812-1814 pas plus de  Caja: Unit of mass (Spain), 200.000 Caja is equivalent to approx. 40.000 t200,000 caxas   Francisco Arango y Parreño war neben Antonio del Valle Hernández die wichtigste Quelle für Humboldts Kenntnisse auf Kuba. Humboldt zitiert hier offenbar verschiedene Literaturquellen (Arango y Parreño/Torrontégui 1796, Arango y Parreño 1812 u.a.), die meist in den Documentos 1814 (Arango y Parreño 1814), den Obras (Arango y Parreño 2005, I-II) und in Patriota americana 1812 (Arango y Parreño 1812) erschienen sind. Einige befinden sich in Manuskriptform im Nachlass Humboldts (Biblioteka Jagiellońska). Vgl. auch Humboldt 1826, I, 190–192.

 [Close]
Arango
à  Arroba: Unit of mass (Spain), 16 Arroba is equivalent to approx. 184 kg16 arrobes de Sucre
=  Quintal: Unit of mass (Spain), 1.000.000 Quintal is equivalent to approx. 50.000 t1 millions [sic] de quintaux =  Peso: Unit of currency (Spain)8 mill. p. Il y a 15 ans que l’Isle ne produit que  Caja: Unit of mass (Spain), 100.000 Caja is equivalent to approx. 20.000 t100000 Caxas[.]
1 Cavall. de Tierra donne dans l’Isle[,] t. moyen[,]  Arroba: Unit of mass (Spain), 2.000 Arroba is equivalent to approx. 23 t2000 ar.  inserted at the right marginde Can̅a del pays mais  Arroba: Unit of mass (Spain), 3.500 Arroba is equivalent to approx. 40 t3500 arr
de Can̅a d’Otaheiti
[.] Note by the author (inserted at the right margin) La Can̅a  „[...elle] se distingue par un vert plus clair. Sa tige est plus élevée, plus grosse, plus succulente. Toute la plante annonce une végétation plus luxurieuse. Elle est due aux voyages de Bougainville, de Cook et de Bligh. Bougainville la transporta à l’île de France, d’où elle passa à Cayenne, à la Martinique, et, depuis 1792, au reste des Antilles.“ Humboldt 1814-1831, II, 43; vgl. auch Humboldt 1826, I, 235.

 [Close]
d’Otaheiti devient[,] après 4-6 ans[,]
certainement plus minces [sic]

mais les articulations
restent toujours très
longues, canuto largo[,]
les nœuds très eloignés
les uns des autres, tan-
disque
les nœuds très rap-
prochés de la Can̅a
creolia[,] lui donnent une
substance plus seche et ligneuse.
Pour calculer sur
combien de lieuex
se produisent ces
 Caja: Unit of mass (Spain), 250.000 Caja is equivalent to approx. 50.000 t250000 Caxas de
Sucre[,] ne comptez que
sur  Arroba: Unit of mass (Spain), 1.500 Arroba is equivalent to approx. 17 t1500 arr.
par Caballería [voyez] n. 14[.]

Il y en a de  Arroba: Unit of mass (Spain), 1.200 Arroba is equivalent to approx. 14 t1200 à  Arroba: Unit of mass (Spain), 4.000 Arroba is equivalent to approx. 46 t4000 arobes, produit tres inegal non
tout par  inserted above the lineà raison du sol, que de la saison dans la
quelle on a planté la Canne. A S. Domingue[,] 1 Caballeria donnait  Arroba: Unit of mass (Spain), 4.000 Arroba is equivalent to approx. 46 t4000 arrobes a cause de la belle culture, de l’arrosement. On planta des plantes bulbeuses  Süßkartoffel

 [Close]
Convolv. batatas
avant de planter la Canne. Note by the author (inserted at the right margin) Musa und
Zucker in
Brasil
noch
in  Fuß: Linear measure (Prussia), 5.000 Fuß is equivalent to 1,57 km5000
F
Höhe
gebaut
  Eschwege stand seit 1803 als Bergwerksdirektor in portugiesischen Diensten. Nach seiner Rückkehr aus Brasilien, wo er von 1809 bis 1821 lebte, publizierte er mehrere Werke, die von Humboldt in seinem Mexiko-Essai (2. Aufl. Humboldt 1825-1827) und in seinem geognostischen Essai (Humboldt 1823) zitiert wurden. Möglicherweise hat Humboldt diese Information aber auch bei einem Gespräch anlässlich von Eschweges Besuch in Paris 1821 erhalten. Vgl. Kutzinski 2016, 149–150. Im Nachlass Humboldts in Berlin, in einer Mappe mit gesammelten pflanzengeographischen Informationen, befindet sich eine kleine Notiz: „Eschwege bananen Zukker 5000 Fuß engl[ische] östl[ich] v[on] Villarica [...] pas chênes, pas Pines au Brasil [...]“ (Nachl. Alexander von Humboldt, gr. Kasten 6, Nr. 74a). Hinweis von Ulrich Päßler, Berlin.

 [Close]
Eschw
.

A l’Isle de Cube[,] la Canne dure dans des pays vierges
20-23 ans, puis il faut la planter tous les 3 ans
de nouveau. A l’Hacienda de Matamoros il y a
2 Canaverales qui donnent dejà du sucre depuis 50 ans.
La Canna d’Otaheiti donne un ju [sic] qui necessite moins d’
alcali. Le plus grand  Zuckerfabrik. In der Zuckerproduktion auf Kuba verwendet für die durch Wassermühlen (im Gegensatz zu den trapiches) fabrikmäßig hergestellte Zucker.

 [Close]
Ingenio
a 300 Negres et fait  Arroba: Unit of mass (Spain), 38.000 Arroba is equivalent to approx. 437 t38000 ar
de Sucre. Un negre coute par an  Peso: Unit of currency (Spain)30 p. de nourriture.Note by the author (inserted at the right margin) ⎡ La Douane a produit
en 1800 et 1801 plus
de  Peso: Unit of currency (Spain)2 mill. de p. en tems
de pais[,] à 1 mill.[.] Le Tabac
de l’Isle: produit annuel  Peso: Unit of currency (Spain)700000 p. [.]
Additional calculation by the author (inserted at the right margin) 3500 [÷] 4 [=] 870 [sic] 
250000[ [×] 4 [=] ]1000000

([n.] 2) Quelle energie de Negre. Il n’y a pas 2 mois qu’un Negre fugitif
se ch  inserted in between the linescachait dans un Cañaveral. On y mit le feu, les Esclaves se
mettent [sic] autour afin que le feu ne pren̅ent [sic] pas plus loin. Le fugi-
tif fut trouvé suffoqué dans la paille. Il prefera cette mort au
danger de se laisser prendre. Quel beau spectacle que de voir bruler[,]
une belle nuit d’eté[,] un Cañaveral. Ces tourbillons de fumées, en bas
[–] bleue-verte[,] plus haute [–] jaune, puis rouge. Cette fumée (resine) s’enflam̅e
à  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 50 Toise is equivalent to 97,42 m50- Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 60 Toise is equivalent to 116,90 m60 t. de hauteur et presente une [sic] imense Masse  inserted in between the linesespace enflamée [sic].

([n.] 3) Le   Parthenium, botanische Planze aus der Familie Asteraceae

 [Close]
Parthenium histerophorus
qui abonde au Mexique à  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 900 Toise is equivalent to 1,75 km900 t. et couvrent [sic]
les champs de la Isla  inserted in between the lines l’Isle de Cube. Les betes ne le mangent pas[.]
On s’en sert pour des bains aromatiques et pour chasser les puces com̅e
la Cassia a Cumana.

Sticked note by the author (inserted at the right margin)

| 127r

 Da der Botaniker William Roxburgh in Indien geforscht hat, könnte es sich eventuell um eine botanische Notiz handeln: Corr[ea] R[oxburgh].

 [Close]
Corr R

au nord[-]ouest de  Text loss [...]
Calcutta à 200  Text loss [...]
près du haut  Text loss [...]
Bengal en  Text loss [...]
tout du  Text loss [...]
l'avoine  Text loss [...]
le Th  Text loss [...]
à 4o

| 127v

 empty (1 pages)[...]

 ([n.] 4)  Dans l’Isle de Cube les œillets, les  Primula auricula

 [Close]
auricules
et d’autres fleurs ne donnent
de grandes fleurs que la première année[,] puis elles degenerent et comme la pre
miere
fleur est rarement si grande que celles d’Europe. La cause sera que
les vegetaux n’ont pas la même flexibilité de fibre que l’homme et[,] quoique
la Chaleur parait [sic] presque aussi grande en ete en Europe qu’ici[,] il man-
que d’autres conditions a la rigueur de la plante. Differente longueur
des nuits, lumière, jeu d’electricité. A Xalappa et Quito[,] il y a de
superbes œillets. Des Roses toutes [sic] l’année a Quito. On se plaint
aussi que les plantes d’Europe ne sentent pas bon assez sous les Tropiques[.]
La Chaleur dissipe les odeurs, les volatise [sic] trop. Les legumes, choux, salade[,]
epinards, [...] deviennent generalement trop ligneux sous les Tropiques.
C’est l’effet de trop de Vegetation, trop de fertilité. Mais vu
la grande analogie qu’il y a entre les Pomiers et Poiriers[,] les derniers
ne se donnent pas en tant d’endroits ou se donnent les Pommes.
La Culture a fait de grand [sic] progrès aux Isles. Autour de la
Havane se donnent en abondance des asperges, salades, epiñardes [sic],
fraises, petits poids, fêves, resains [sic], patates… tout cela
depuis peu aussi a Veracruz. Le Trigo ne donnant(?) pas de graines à
Xalappa et et [sic] donne beaucoup de farine a la Victoria (Caraccas)

et aux  Humboldt meint die damalige Provinz Cuatro Villas (Trinidad, Sancti Spíritus, Villa Clara und San Juan de los Remedios) in Zentralkuba, die durch spätere Neuordnung nicht mehr existiert.

 [Close]
4 Villas de l’Isle de Cube
dans un terrain tres
peu elevé.Note by the author (inserted at the right margin) Le Trigo a même don-
né beaucoup de graines
près la Havane [voyez] n[.] 18.
et on y [a] cultivé du
lin qui ait donné des
toiles très fines. La
Nature se plie a tout.

 ([n.] 5)  La plaine des Guines est couverte d’une  „Toute cette formation, que je désignerai sous le nom de Calcaire des Guines, pour la distinguer d'une autre beaucoup plus récente, forme, près de la Trinidad, dans les Lomas de S. Juan, des pics escarpés [...] Elle renferme aussi de grandes cavernes, près de Matanzas et de Jaruco. Je n'ai pas appris qu'on y ait jamais trouvé des ossemens fossiles.“ Humboldt 1826, I, 55

 [Close]
formation calcaire poreuse

(com̅e celle de Franconie) blanc-jaunatre[,] pleine de petrifactions [sic] de
Pectinites, Cardium. Elle est souvent claire(?) et ressemble à celle du
Jura. Note by the author (inserted at the right margin) La pierre calcaire du Jura a de
fameuses Cavernes à Matanzas et
Jaruco. Je n’y ai jamais entendu parler
d’ossemens fossiles. Personne n’y observe.  inserted at the left margin⎡Cette format. calcaire se retrouve en
Virginie[.] V.  In den Tagebüchern Humboldts ist nur die Überfahrt von Kuba nach Philadelphia überliefert, und hier findet sich kein Hinweis auf diese Formation in Virginia. Zum Aufenthalt in den USA (20. Mai-30.Juni 1804) sind keine Tagebuchaufzeichnungen erhalten. Vgl. Humboldt 2003a, 297–307.

 [Close]
Etats unis [sic] MSS.
A S. Yago de Cube[,] il y a du Granite, du Schiste primitif[.]
L’Isle est la plus elevé [sic] dans les Montagne [sic] del Cobre et de
Turquin (= aux   Gipfel auf Jamaika, einer der höchsten der Karibik

 [Close]
blue Mountains
) mais non mesurées[.] Depuis la Mer[,]
de la Trinité à l’est[,] toute l’Isle n’a que de petites Collines
de  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 50 Toise is equivalent to 97,42 m50- Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 30 Toise is equivalent to 58,45 m30 t. de haut. Elle ressemble à l’Angleterre. [Voyez] n. 11.Note by the author (inserted at the right margin) Les Couches de Gypse de l
’Isle de Cube
contiennent du
Soufre près S. Antonio de los
Baños
. J’ai vu aussi les 2 for
mations de grès[,] l’une calcaire
très très neuves [sic][,] l’autre argilleu
se rouge avec des grains du
Quarz. [Voyez] n[.] 24. Le Cerro
de Guajabon
a  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 390 Toise is equivalent to 759,88 m390 t .
Ferrer[,] Resultat[,] p 9. Les Tettas
 Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 100 Toise is equivalent to 194,84 m100- Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 110 Toise is equivalent to 214,32 m110 t. ? Donc les Cerros
 inserted below the linetournez | 128v de Turquino (Pic) peutetre [sic]
 Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 800 Toise is equivalent to 1,56 km800 t .

 ([n.] 6)   Kommentar Kerstin Aranda
Vgl. Humboldt 1826, I, p. 326, n. 3.

 [Close]
La legislation espagnoles [sic] des esclaves est aussi confuse que celle de toutes les
Nations.
Elle n’a de preferable a celles que 3 points[:] 1.° que l’Esclave
peut racheter sa liberté por [sic] un prix le plus bas[,] fixé par des
personnes qui l’evalue [sic], generalement de  Peso: Unit of currency (Spain)200- Peso: Unit of currency (Spain)400 p. [;] 2° que | 128v l’Esclave peut forcer le Maitre a le vendre à un autre[;]
3o que la  (engl.) Freilassung aus Sklaverei

 [Close]
Manumission
est libre. A S. Domingue elle
etait defendu [sic] et le maitre avait a payer une amende
de  Peso: Unit of currency (Spain)4- Peso: Unit of currency (Spain)700 p. dans les Caisses publics [sic]. Le Gouv. ne voulut
plus de  inserted in between the lines pas de liberté. Et croirait-on qu’à la Ha
vane
il y a des Espagnols contraires à ces 3 loix humai-
nes? D’ailleurs aucun age [n’]est fixé a l’Isle de Cube
pour vendre l’enfant Negre. On peut le vendre à la
mamelle, l’arracher du Sein de sa mere!! [voyez] n. 13.

([n.] 7) La Culture du Sucre comencait a S. Domingue en 1698[,]
on ne cultivait alors que du Tabac, du Cacao[,] de l’Indigo
et le Gouv. même etait contraire à celle du Sucre. V
Traite d’economie politique des Colonies par   Page zitiert hier aus einem Brief vom 26.2.1698 an den Gouverneur von Saint-Domingue, worin die Effizienz der Zuckerkultur im Vergleich zu anderen Anbaugebieten diskutiert wurde, und merkt an, dass in Frankreich mit einer Schiffsladung auch Zucker angelangt sei. (Page 1801, I, ii-iii)

 [Close]
Page[,] an 9.[,] p. III.

([n.] 8) La premiere année de la revolution (destruction) de S. Doming
 inserted in between the linesDomingue
[,] le prix du Sucre a la Havane montait à 35 r.
au lieu de 16 r.[,] [ce] qui est le com̅un par arrobe.

 ([n.] 9)  En 1788 les Ant  inserted in between the linesAntilles anglaises (La Jamaique, la Barbade,
la Grenade, les Grenadins, S. Vincent, la Dominique, S. Christophe[,]
Antigua, Mont Serrat et les Vierges) avaient 528302 ames. La partie espagnole de S.
Domingue
n’a que 125000
hab
dont 15000 esclaves.
  La population se composait, en 1788, de 125,000 personnes de tout sexe et de tout âge, 110.000 sont libres [...] 15,000 sont esclaves. (Page 1801, I, 42)

 [Close]
Page I[,] p. 42.

entre les quels

Les Antilles francaises avaient[,]
avant la revolution[,] 80000 Europeens[,]
40000 mulatres ou Negres libres et
670000 esclaves[.]  Vermutlich bezieht sich Humboldt hier erneut auf Page. Allerdings werden diese Zahlen in Tome I genannt: Nous avons vu que 80,000 Européens, 40,000 mulâtres ou nègres libres et 670,000 esclaves, distribués dans nos Colonies d'Amérique, nous imprimaient un mouvement commercial qui était, à l'iniversalité de nos opérations, comme 2 sont à 5: plus un profit réel et immédiat de  Franc: Currency (France)92,410,558 f. (Page 1801, I, 225)

 [Close]
[Page,] II[,] p. 225.
Ils [sic] produisaint [sic]
et envoyait [sic] en France pour  Franc: Currency (France)218 mill. de francs
de denrées.

La Jamaique seule 291400 hab. (30000 blancs[,] 10000 Mul. et
Negres libres, 250000 Esclaves)[.] La Barbade 79162 (blancs 16167
beaucoup! Escl. 62160[)]. Antigue 40398. S. Christophe
30303. La Grenade 26141. Montserrat 20720(?) Domini-
que
16648. S. Vincent 13330. Les Vierges 10200.  Siehe das Tableau im Anhang von Page 1801, I, zu S. 3.

 [Close]
Page[,] p. 3.

[Voyez] n. 12(?).

Note by the author (inserted at the left margin) Ports

Note by the author (inserted at the left margin) Le nouveau   Arango y Parreño/Torrontégui 1796, 7. Vgl. auch Yacou 2009.

 [Close]
Reglement bienfaisant
sur les Cimarrones est du 20 Dec
1796.
Il etait la suite de l’In
forme éloquent que Dr Franc. Aran-
go y Pareño
[,] Oidor honor. y Sindico
del Consulado[,] fit imprimer le 9 Juin 1796.
Il y dit[:] „Los que habian sido testi
gos de la barbarie y crueldad con que al-
gunos quadrilleros tratan a los  Flüchtige schwarzafrikanische Sklaven und ihre Nachfahren in Westindien, auch Maroons oder Marrons.

 [Close]
Cimarrones
[,] cla
maban con mucha vehemencia[,] en nombre de
la humanidad (o sea en el de su interes [)]
por que se contubiera tan reprehensible exceso.[“]
(On s’amusait de mutiler les esclaves, c’etait [sic]
des parti[e]s de chasse) [„]Pero el que no pre-
sencio
aquella abominacion[,] el que tiene
muchos huidos y algunas ideas confusas
de la revolucion del  Kommentar
Gemeint ist hier nicht die venezolanische Provinz Guárico, sondern die (alte spanische) Bezeichnung für Saint-Domingue, insbesondere die Plantagengegend um das Cap Français. So erklärt sich auch Arangos Formulierung der "revolución del Guarico".

 [Close]
Guarico
lejos de re
clamar contra el brutal rancheador[,]
insta por que se aumenten sus injustas
facultades. En medio de estos partidos[,]
se pone el de los indiferentes[,] que sin apro-
bar la crueldad[,] ni empeñarse en re-
primirla[,] se fixan tan solamente en el in-
teres
pecuniario y encuentran que es mu
cho dinero el que cuesta la captura
y muchas las facilida
des que goza el aprehensor para servir
se a su antojo del infeliz fugitivo. Este
solo es quien no tiene partidario[,] de
fensor ni protector[,] y por decirlo de una
vez[,] ni aun el derecho de huir de los
rigores del hambre[,] del trabajo y la
crueldad.“. Voilà des paroles dictés [sic] par
le sentiment. Que la legislation a
changé. Quel contraste avec  Der Code Noir von 1685 sollte den Umgang mit den schwarzen Sklaven in den französischen Kolonien regeln. Er war bis 1848 in Kraft. Humboldt zitiert weiter unten die Aktualisierung von 1724 für die Kolonie von Louisiana, worin für Flucht harte Strafen (wie das Abschneiden eines Beines) gesetzlich vorgeschrieben wurden.

 [Close]
le
Code noir[,] le jaret coupé[!]
 ([n.] 10)  La Havane a intra muros 60000[,] extra [muros] 20000 almas. Toute
l’Isle de Cube
150-180000 esclaves. –  Diese Passage (bis ...si personne ne le réclame.) findet sich wieder in Humboldt 1826, I, 324–325.

 [Close]
Jadis il y avait
beaucoup de Negres marons dans l’Isle[,] surtout dans les Mon
tagnes de Xaruco[.]
Les Marons bozales marchent tout le jour bê
tement vers l’orient pour aller en Afrique (remarquez qu’ il [sic] cher
chent l’Interieur venant de la Cote occidentale). On les prend fa
cilement. Ils sont souvent si affaiblis de faim qu’il faut
les tenir longtems à l’hopital au bouillon. Les Marons deja
civilisés se cachent près de l’hac. dans les bois, ils savent
qu’on ne trouve pas l’Afrique. Ils se cachent le jour et
volent la nuit des muniatos [sic], des vivres. Quelques un [sic] se mettent
 Gruppen von Flüchtigen ab sieben Sklaven nannte man apalencados und ihre Strafe fiel höher aus als die einzelner. Vgl. Arango y Parreño/Torrontégui 1796, 30.

 [Close]
apal a  inserted above the linee ncados
[,] c. a d. se font des retranchements de bois pour se
defendre. Come là sont difficile [sic] a prendre. Il y a 10 ans que
seulement l’Alcalde mayor provincial (place hereditaire de
la famille du Cte Bareto) pouvait prendre les marons. On les
prenait difficilement, avec peu de soin[,] et fut alors au
maitre des combe  inserted in between the linescomptes bleu sur les fraix de  Peso: Unit of currency (Spain)60- Peso: Unit of currency (Spain)120 p [.]
Aujourd’hui[,] chacun a le droit de prendre les Marons[,] on
donne  Peso: Unit of currency (Spain)4 p. de prix  inserted at the left margin recompense et [on] paye des prix fixés pour la nouriture
jusqu’à ce que le Negre a [sic] ete entregado au Consulat. On l’y
trouve là[,] dans le moment ou le Negre manque[,] on envoye son
nom et figuure [sic] au Consulado. On le fait travailler publi
quement[,] si personne ne le reclame.
[Voyez] n[.] 34. C’est le maitre qui chatie le Cimarron a l’Isle de Cube.
On nom̅e apalencados des esclaves cimarrons qui se reunissent a 7.

| 129r3  (n. 11)  Toute la partie occid. de l’Isle de Cube est de Formations secon-
daires, la p calcaire du Jura, du gypse (de los Cayos) et du grès
argilleux rouge. La p. calcaire du Jura abonde surtout. Elle vient
partout au jour au Guines, à Batabano … Elle est très charactérisée
par le ebene Bruch ins flachmuschlige übergehend, röthlichweiß, dünn
schiefrig identique a celle de Pappenheim surtout à las Lomas de
Camoa
(de  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 40 Toise is equivalent to 77,94 m40 t. de haut) [–] chaine de collines qui bordent les plaines de [sic]
Guines du coté du Nord et [...] tiennent aux tetas de Mana
gua
. Cette format. calcaire de l’Isle de Cube a plusieurs parti-
cularités. Des couches tres poreuses, löcherig avec des troux de  Pouce: Unit of lenght (France), 3 Pouce is equivalent to 8,12 cm3- Pouce: Unit of lenght (France), 4 Pouce is equivalent to 10,83 cm4
pouces
[,] identique [sic] à la Formation de Streitberg, alternent avec
des couches denses à fracture [sic] unies [sic]. (La même chose s’observe en
Franconie ou les formation [sic] poreuses du Streitberg et de Sanspareil
reposent sur celles de Pappenheim)[.] Com̅e la Nature du Sol, son
égalité permet de voir peu de la superpositions [sic] des couches (il
n’y a pas de ravins ou Vallées profondes)[,] il faut en juger par
la surface. [sic] et[,] en effet[,] les Couches etant inclinés [sic] de 30 à 40°[,]
la plupart au Nordouest?  Anhang an Humboldt 1826, I, 336–364, vgl. auch Humboldt 1826, I, 54ff. Vgl. auch ART II u. VI, 193v, in Humboldt 2003a, 47.

 [Close]
(Voyz [sic] mon Voy. de Batabano à Cartha
gene
)
a chaque pas d’autres couches tres profondes paraissent à
la surface de la terre (au jour. [sic]) et tous  written across the original textdans (?) les ¼ de Creux
on voit cette  inserted above the linele sol couvert des formation [sic] poreuses ou denses [-]
Signe combien de fois ces couches alternent. Cette formation a
aussi la proprieté de celle de Jura (en Franconie)  inserted at the right margin⎡de presenter des grandes
Cavernes qui se sont rempli [sic]
d’eau et ont causé la
grande Catastrophe des
moulins de Tabac, qui
céroulerent [sic] sur un terrain
miné et
que les
Coquilles y sont [...] ramassés [sic] par couches isolées. On en voit beau
coup surtout des Couches non ponceuses, qui ne présentent pas un
vestige de petrification. D’autres couches[,] surtout des poreuses[,]
sont remplis [sic] de coquilles et d’imenses masses de Madrepores dans
l’Interieur de l’Isle[.] [voyez ] n[.] 5. J’ai vu ces Madrepores aussi dans
la formation du Jura à Vicenza[,] a la Montaña del Diabolo.
Cette p. calcaire poreuse est  inserted above the linea souvent des taches d’oxides jaunes
de fer. En [...] contiendrait-elle en Couches, Flöze?
La terre rouge[,] si excellente pour le Caffe (de S. Antonio)[,]
serait elle le produit d’une destruction de ces mines de
fer brunes? A Regla et Huanavacoa[,] la Syenite et[,] sur elle[,]
la Serpentine avec du Schillerspath[,] se fait jour au milieu de
cette formation calcaire. L’Isle de Cube presente partout le
paysage le plus agreable par la variété des petite [sic] Collines
couvertes d’arbres, par la majesté des Palmas reales, dont les feuilles
paraissent frisées, qui s’elevent au dessus des Cocotiers, ont
un verd plus fraix,Note by the author (inserted at the right margin) ⎡Pourquoi cette Palma
real qui fleurit Fevr. [-]
Mars[,] est-elle toujours
(com̅e le Bombax) quelque
part plus grosse. Aussi
aucune autre palme
[ne] presente cette contrac
tion dans le tronc
en a. Ce tronc est  
Enlarge

Image credits

Image description Kleine Skizze einer Palme, mit den Bezeichnungen c (unten am Stamm), b (etwas über der Mitte) und a (oben am Stamm), darüber die gefächerten Palmwedel. Editor's note Vgl. Humboldt 1826, I, 13-14. [Close]
   

blanc et ligneux[,]
de c en a p. e
à 60 piés de haut.
En a comence un
cylindre verd a b[,] de
4-5 piés[,] qui paraît
com̅e
ajouté, d’une substan
ce molle herbacé [sic].   Blütenscheide

 [Close]
La Spatha

sort en a de 4-5 pié [sic]
plus bas que b ou se
developpent les feuilles
par les Manuca sauvages … On voit que toute
l’Isle a ete jadis une foret de Palmes et d’Orangers. Ce der-
nier arbre et le Citronnier sauvage se trouve partout chargé de
pommes dorées. Aussi[,] aucune Isle  inserted at the right margin⎡des Antilles [ne] répand une si belle odeur
sur mer (le Nez avertit[,] si l’on est plus près du Cap St
Antoine
ou Cap Catoche)[.] Quant aux abeilles[,] c’est  Seit der Antike ist das griechische Bergmassiv Hymette bekannt für sie Honigproduktion

 [Close]
le Hymettus
des Antilles
. La varieté de la Culture autour de la Havane
rend le pays tres riant. Partout des cases, entourés [sic] de  inserted above the line Can̅e à Sucre, de
Caffetier, de Mays, de Convolvulus Batatas, Herba de Guinee,
des champs de Piña.

| 129v4.  (n. 12) . Exportation des Antilles anglaises [(] [voyez] n 9.[)] en tout por [sic]
 Franc: Currency (France)157000000 francs dont la Jamaique  Franc: Currency (France)51 mill. [,] Les Vierges  Franc: Currency (France)34 mill [,]
l’Antigue  Franc: Currency (France)14 millions fr. Toutes les Antilles anglaises exportaient

Expand table   Collapse table
 Quintal: Unit of mass (Spain), 2.623.872 Quintal is equivalent to approx. 131.194 t2623872 quint. de Sucre dont
la Jamaique  Quintal: Unit of mass (Spain), 840.548 Quintal is equivalent to approx. 42.027 t840548 qu.
les ViergesNote by the author (inserted at the left margin) ⎡i e. les Vierges anglaises qui sont Tortola, l’Ane-
gada
et la grande Vier-
ge.
 Quintal: Unit of mass (Spain), 709.242 Quintal is equivalent to approx. 35.462 t709242 qu.
Antigue  Quintal: Unit of mass (Spain), 284.526 Quintal is equivalent to approx. 14.226 t284526  Quintal: Unit of mass (Spain), 284.526 Quintal is equivalent to approx. 14.226 tqu.
Tous exportaient Rum 6,482,441 gallons dont
la Jamaique 2,543000 gallons
les Vierges 1361648
Antigue 716546
Tous Caffé  Quintal: Unit of mass (Spain), 27.894 Quintal is equivalent to approx. 1.395 t27894 quint dont les Vierges  Quintal: Unit of mass (Spain), 17.088 Quintal is equivalent to approx. 854 t17088 qu.
Dominique  Quintal: Unit of mass (Spain), 16.149 Quintal is equivalent to approx. 807 t16149  inserted above the line  Quintal: Unit of mass (Spain), 18.149 Quintal is equivalent to approx. 907 t18149  Quintal: Unit of mass (Spain), 18.149 Quintal is equivalent to approx. 907 t quint
Jamaique  Quintal: Unit of mass (Spain), 6.395 Quintal is equivalent to approx. 320 t6395
Tous Coton  Livre: Unit of mass for coins (France), 10,17 Livre is equivalent to 4,98 kg10,170886 livres
dont la Barbade  Quintal: Unit of mass (Spain), 2.705.975 Quintal is equivalent to approx. 135.299 t2,705975
Jamaique  Quintal: Unit of mass (Spain), 1.905.467 Quintal is equivalent to approx. 95.273 t1905467
Grenade  Quintal: Unit of mass (Spain), 2.062.427 Quintal is equivalent to approx. 103.121 t2,062427
Vierges  Quintal: Unit of mass (Spain), 1.026.699 Quintal is equivalent to approx. 51.335 t1,026699
Note by the author (inserted at the left margin) Page calcule
I[,] p.  Cetait-là le résultat du travail de 250.000 Esclaves, qui représentaient  Franc: Currency (France)192 francs par tête. (Page 1801, I, 7)

 [Close]
7
[,] por [sic] l’
exportation[,] qu’
un Negre à la Jamai
que
produit 192 fr
par an[,] car 250000
Esclaves produisaient pour
47 mill. de fr.[.] Calculez
pour la Havane

W
Additional calculation by the author (inserted at the left margin) 7400000 [×] 15 [=] 111,000000

Tous Indigo 42651 livres[,] Cacao  Quintal: Unit of mass (Spain), 10.231 Quintal is equivalent to approx. 512 t10231 quint. [,] Tabac  Livre: Unit of mass for coins (France), 18.140 Livre is equivalent to 8,88 t18140
livres
. Il ne faut pas oublier que une grande partie de
ces exportations sont etrangeres et venu [sic] par comerce d’en
trepot
(Zwischenhandel.)  Siehe Tableau B im Anhang von Page 1801, I, zu S. 3

 [Close]
Page[,] p. 3.

( n. 13 ) Esclaves v. n. 6. On introdusit [sic] a S. Domingue annuellement 30000  inserted above the line26000 Negres.  Page nennt nach anderen Quellen für das Jahr 1788–29.505 und für 1789 – 27.218, und vermutet für die darauffolgenden beiden Jahre je 30.000 importierte Sklaven. (Page 1801, I, 13)

 [Close]
Page I[,] p. 13
.
Avant 1788 les Anglais importaient annuellement 35000 esclaves
dans les  inserted above the line aux Colonies espagnoles et francaises.  inserted at the left margin⎡Le Comerce de Liverpool
a publie 1787 que la traite
des Negres de toute [sic]
les Nations va a 74200
Negres dont 38000 par les
Anglais[,] 20000 par les
Francais[,] 10000 Portuguais[,]
4000 Hollandais[,] 2000 Da
nois. Les endroits dont on
retire le plus de Negres se
suivent ainsi: Bonny
et le Nouveau Calabar,
Loango[,] Melimba et au
Cap Renda, la Cote d’
Or
, à St. Paul et

Benguila, au vieux Cala
bar
[.]  Un état authentique fourni par le commerce de Liverpool au gouvernement Anglais, en 1787, ne porte qu’à 74,200, le nombre des esclaves traités à la côte d’Afrique; 38,000 furent traités par les Anglais, 20,000 par les Hollandais, 2,000 par les Danois. Page zitiert weiter aus dem traité 1787, aus welchen Regionen wieviel Sklaven stammen, und kommt dann auf die Gesamtsumme von 74,200. (Page 1801, II, 420–421)

 [Close]
Page II[,] p. 420
[.]
Les Etats unis ont 5-600000
Negres[.]  5 ou 600,000 nègres (Page 1801, II, 146)

 [Close]
Page II[,] p. 146
.
En 1788 le comerce francais
fournissait le Negre
pour  Franc: Currency (France) 14 - Franc: Currency (France)1500 fr. [,]
le comerce anglais pour
 Franc: Currency (France)960- Franc: Currency (France)1000 fr. [.] Le prix anglais
1801 est  Pfund Sterling: Unit of currency (Great Britain)80 livres st =
 Franc: Currency (France)1920 fr. [.]  En 1788, le commerce de France vendait le nègres de 14 à 1,500 fr.; le commerce anglais les vendait de 960 à 1,000 fr.; mais ni l’un ni l’autre marché ne peuvent nous servir de mesure, puisque le prix actuel est de  Pfund Sterling: Unit of currency (Great Britain)80 liv. sterlings (1,920 fr.) chez les Anglais. (Page 1801, II, 149)

 [Close]
Page II[,] p. 149.
Additional calculation by the author (inserted at the left margin) 1450[ [÷]4] = 290
192
[Voyez] n. 28. 25.

 n. 14 [.]   „[...] l'île de Cuba, par sa surface ondulée, sa verdure toujours renaissante et la distribution des formes végétales, offre, à chaque pas, le paysage le plus varié et le plus agréable. Deux arbres à grandes feuilles coriaces et lustrées, le Mammea et le Calophyllum Calaba, cinq espèces de palmiers (la Palma real ou Oreodoxa regia, le Cocotier commun, le Cocos crispa, le Corypha Miraguama et le C. maritima), et de petits arbustes constamment chargés de fleurs ornent les collines et les savanes. Le Cecropia peltata marque les endroits humides. On seroit tenté de croire que toute l'ile a été dans l'origine une forêt de palmiers, de citronniers et d'orangers sauvages.“ Humboldt 1826, II, 67–68.

 [Close]
L’Isle de Cube produit 3 resines d’une grande
vertu medicinale, l'Oaye ou Calophyllum [...] Inophyl -
lum[,] frequent dans los Guines, le Guaguasi Nov. genus
et le Manhou ou Garcinia cornea frequent près du
Batabano et dans tout le Sud de l’Isle. Jose Peral-
ta
et Guio.
Mais le Caloph. inoph. et le Garcinia cornea
sont des  Calophyllum inophyllum ist eine Baumart aus der Gattung Calophyllum, aus der Familie der Calophyllaceae, bekannt als "indisches Mahagoni“. Garcina cornea ist ein immergrüner Baum vor allem in Indien, eine Nutzpflanze mit essbaren Früchten, vgl. „The Linnean Collections“ .

 [Close]
espèces des Indes orientale
? Le serpent  Maha oder Maja ist die Bezeichnung für die westindischen Boas in der Sprache der Taino, des bereits kurz nach der Conquista ausgestorbenen Volks der Kleinen Antillen.

 [Close]
Mahà

très inocente, sans venin, mange des poules et sur tout des
chats dont il est tres friant. Il a 5-6 [...]  inserted above the linevares de
long et est  Pouce: Unit of lenght (France), 4 Pouce is equivalent to 10,83 cm4- Pouce: Unit of lenght (France), 5 Pouce is equivalent to 13,54 cm5 pouces de large  inserted above the linegros . Il entre à la
Campagne jusque dans les maisons, le dos est brun[-] noira-
tre
, le ventre blanchatre. Il etourdit les animaux
par son Soufle[,] ouvrant sa large gueule. Mais ce
Soufle est inocent pour l'hom̅e. Cela ne prouve-t-il
pas que c’est l’enchantement de loin, le magne-
tisme
des yeux? Les pauvres gens de la Campagne
et les Nègres mangent le Mahà. C’est un Boa[,]
la peau tigrée en Echec com̅e la Traga Venado de l’Ore
noque
[,] nous en avon [sic] la peau[.]

Note by the author (inserted at the left margin) 1 Carr  inserted in between the linesUn Carreau de
terre a S. Domingue
donne  Livre: Unit of mass for coins (France), 2.500 Livre is equivalent to 1,22 t2500 livres
de Caffé
1 Carreau =  Toise carrée: Square measure (France), 3.403 Toise carrée is equivalent to approx. 13 km²3403 t
1 Carreau donne  Quintal: Unit of mass (Spain), 40 Quintal is equivalent to approx. 2 t40 quint
de Sucre. [voyez ] n 23.

S. Domingue  inserted above the line francais! a  Lieue carrée: Square measure (France), 1.700 Lieue carrée is equivalent to 33.643.000,00 km²1700 lieuex de 25 = 1°. dont  Lieue carrée: Square measure (France), 121 Lieue carrée is equivalent to 2.394.590,00 km²121. [sic] l
produisaient pour  Franc: Currency (France)169 mill. de fr. de [sic] Sucre[et] du Caffe.

 On ne peut se défendre d’un sentiment d’admiration, quand on voit 186,142 carreaux égaux à 121 7/10 lieues carrées de surface produire une quantité de denrées d’exportation, estimées sur un pied moderé, à leur arrivée en France, 169,014,000 fr. (Page 1801, II, 5–6)

 [Close]
Page II[,] p. 5.

S. Domingue a produit en 1799
¼ de Sucre [et] Caffe du produit de 1788.

| 130r5.  n. 15.  On cultive dans l’Isle de Cube 3 Canne [sic] à Sucre[:]
la rouge de la Guinée[,] excellente pour les eaux de Prés[,]
celle d’Otaheiti et celle Creolia. Gaspard de Peralta erhielt als erster 1595 von der spanischen Krone das Privileg des Sklavenhandels in Spanisch-Amerika. Vgl. Humboldt 1826, I, 168.

 [Close]
Peralta
pretend que
les 2 premières sont du genre Arando.
 [...] como no conosciessen el Oro, por riqueça, ni lo estimassen, haciaseles de mal, el sacarlo de los Arroyos, y sobre haz de la tierra donde se cria: y sentian demasiadamente, por poca que fuesse, la molestia, que sobre ello les daban los Españoles: y como tambien el demonio incitasse por su parte, y con gente tan simple, viciosa, y holgaçana, pudiesse lo que quisiesse: sucediò, que por no sacar Oro, que en esta Isla lo ay bueno, y en abundancia, se ahorcaron de tal manera, y con tanta priesa, que huvo dia de amanescer cinquienta casas juntas de Indios ahorcados, con sus mugeres, y hijos, de un mismo Pueblo, que apenas quedò en èl hombre viviente, que era la mayor lastima del mundo, vèrlos colgados de los arboles, como pajaros corçales, quando les arman laços: y no bastaron remedios, que los Españoles procuraron, y hicieron para lo estorvar. Con esta plaga tan abominable, se consumieron los naturales de aquella Isla, y sus comarcas, que oy casi no ay ninguno. Deste hecho sucediò despues la carestia de los Negros, que al presente ay; para llevarlos à todas partes de Indias, que trabajen en las Minas. Garcilaso de la Vega 1723, 16–17. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 153.

 [Close]
Note by the author (inserted at the right margin) Les Indigenes
se pendent[.]
Garcilasso II. p 14[.]

n. 16[.] L’Isle de Cube n’a qu’une hacenda [sic][,] celle du Marques
del Arcos
(Rio blanco)[,] qui fait annuellement  Arroba: Unit of mass (Spain), 40.000 Arroba is equivalent to approx. 460 t40000 arrobes
de  Humboldt hatte bei seinem ersten Kuba-Aufenthalt 1801 auch die Ingenios des Marqués del Arcos (Rio blanco del Norte) besucht und gibt hier die besonders hohen Produktionszahlen von dessen Ingenio an. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 210.

 [Close]
Sucre

Pour  Arroba: Unit of mass (Spain), 40.000 Arroba is equivalent to approx. 460 t40000 ar. de Sucre il faut un terain de 50 Caballerías
de tierra, dont la moitié est destiné [sic] à la Culture
du Sucre[,] l’autre moitié au paturage [–] Potreros. 1 Caballería
a 18 cordels (a 24 varas) en quarré = 186624 □ vares[.]
1 Caballer. de terre à  Lieue: Unit of length (France), 20 Lieue is equivalent to 88,89 km20 lieuex de la distance autour
de la Havane vaut  Peso: Unit of currency (Spain)1000- Peso: Unit of currency (Spain)2200 p. mais le prix en
est si peu fixe[,] non selon la bonte du terrain mais
selon le desir d’acheter[,] que le prix balance de  Peso: Unit of currency (Spain)700- Peso: Unit of currency (Spain)3000 p. Note by the author (inserted at the right margin) On paye à la
Havane 1  unfreier Lohnarbeiter

 [Close]
péon
[,] par
jour[,]  Peso: Unit of currency (Spain)1 p. [,] un offi-
cial[,] ouvrier[,] tailleur[,]
maçon  Peso: Unit of currency (Spain)2 p. et[,] s’
il a quelque habileté[,]
 Real: Spansich Coin20 r
Additional calculation by the author (inserted at the right margin) 18 [×] 24  [=]  Vara (spanisch): Unit of lenght (Spain and Latin America), 432 Vara (spanisch) is equivalent to 361,06 m 432 var [÷] 2.3 =  Toise: Unit of lenght (France), Humboldt also uses the greek name 'hexapus' (6 feet), 187 Toise is equivalent to 364,35 m187 t
187 [×] 187 [=]  Toise carrée: Square measure (France), 34.969 Toise carrée is equivalent to approx. 133 km²34969 [Quadrattoisen]
25|0
50[ [÷] 2] [=] 25
25 [+] 50 [=] 75 [×] 5 [=] 375
Lorsqu’en 1798 on crut avoir decouvert dans la Vallée
des Guines un nouvel Dorado, a cause de l’arrosement
(qui est reste objet de Conversation)[,] lorsqu’alors on
crut que 1 Cab. y donnerait  Arroba: Unit of mass (Spain), 6.000 Arroba is equivalent to approx. 69 t6000 arrobes[,] les terres
y monterent à  Peso: Unit of currency (Spain)3000 p.  Passage illegible (3 words) [...] a beaucoup baissé[.]

Combien de lieux [sic] quarrés [sic] faut-il cultiver pour produire
les 250000 Caxas de Sucre[?] (n 1.) Cette Culture des Isles cessera
par les emeutes des Negres et par la Culture du Continent[.]
Combien de Sucre n’exporte-pas dejà le Mexique. Aussi
le Caffe de Caraccas, des concurence [sic] que l’on ne conaissait
pas il y a 20 ans.

Pour  Arroba: Unit of mass (Spain), 40.000 Arroba is equivalent to approx. 460 t40000 ar. de produit annuel il faut 300 Negres
à  Peso: Unit of currency (Spain)270- Peso: Unit of currency (Spain)300 p. [,] en tems de guerre à  Peso: Unit of currency (Spain)500 p. [,] 2 à 3
TrapichesNote by the author (inserted at the right margin) Au R. de N. Espagne il y
a beaucoup de Trapiches de
Agua très anciens.
à bœuf ou 1½ d’agua[,] c’est[-]à[-]dire 2 moulins
d’eau qui vont constament[,] un [de] jour et un de nuit[.]
C’est surtout aux Guines que l’on a construit depuis
1799 des moulins d’eau avec de belles roux [sic] de  Acajou frz., Mahagoni, vgl. Humboldt 1826, I, 84–85.

 [Close]
Cahoba

mais grande difficulté d’amener les eaux dans un pays
si plat. On depense beaucoup dans la reparation des ze-
quias ou Canaux. Pour  Arroba: Unit of mass (Spain), 40.000 Arroba is equivalent to approx. 460 t40000 ar. de Sucre il faut
1) selon l’ancienne methode Espagnole[,] ou chaque Canne a
son feu très lent[,] 18 piezas 2) selon la  Nach der Sklavenrebellion auf Haiti kamen 1791 französische Zuckerfabrikanten und damit auch neue Produktionsmethoden nach Kuba. Um den Zuckerrohrsaft (guarapo) aus den geernteten Pflanzen zu gewinnen, gab es zwei verschiedene Mühlen: die traditionellen trapiches, durch Muskelkraft (menschliche oder tierische, hier: Rinder) angetrieben, oder Wassermühlen (ingenio). Danach kam der Saft in die Siederei, wo er über mehrere Verarbeitungsstufen in verschiedenen Bottichen oder Kesseln eingedickt und geklärt wurde, bis zum Schluß sich der Zucker in kristallinen Körnern ausschied, entweder der noch unreine braune oder der weisse Zucker. Abfallprodukte wurden weiterverwendet: die ausgepressten Pflanzen als Heizmaterial in der Siederei und die ablaufende Flüssigkeit als Tierfutter. Vgl. Martin 2012, 80–81, Zeuske 2007, 79–81, und Humboldt 1826, I, 212.

 [Close]
Methode
nouvelle Francaise des reverberes
[,] 3 Clarificadores[,] 3 peilas
et 2 trains de Tachos (chacun à 3 piezes [sic])[,] en tout
12 fondos ou pièces. Les Reverberes que j’ai fait
executer par  Der französische Ingenieur A. Bailly flüchtete wegen dem Sklavenaufstand aus S. Domingue und arbeitete auf Kuba an verschiedenen Projekten (Entwässerung in Güines und Pflasterung der Straßen in Havanna). Humboldt 2011, 362.

 [Close]
Mr Bailli en 1801
[,] à Rio blanco[,] chez
le Cte Xa de Mopox[,] et dans lequel [sic] le Calorique est
egalement distribué, Reverberes qui aujourd’hui portent
mon nom[,] sont ceux que l’on croit et les meilleurs de
l’Isles [sic]. Ils se sont beaucoup répandus. Les 12 pièces
couteront  Peso: Unit of currency (Spain)10000 p. [.] Une Clarificadora pese  Livre: Unit of mass for coins (France), 1.100 Livre is equivalent to 538,56 kg1100 livres[,]
a 7 r. le livre. Un peu de tambours de fer unis avec
les dents et tout coute  Peso: Unit of currency (Spain)3500 p. Les dents seuls [sic] coutent
ici  Peso: Unit of currency (Spain)700 p. [.] Un Negre coute par an en nourriture, habille-
ment[,] Medecine 40-45 p.[,] donc par jour près de
X

Expand table   Collapse table
2 r. car Capital  Peso: Unit of currency (Spain)300 p. à 10 p. C  Peso: Unit of currency (Spain)30
 Peso: Unit of currency (Spain)45
 Peso: Unit of currency (Spain)75 p = 600  Real: Spansich Coinréaux
decomptant les jours de fête  Peso: Unit of currency (Spain)2 p. par jour.Note by the author (inserted at the right margin) Le Tasajo vaut a N Barcellone
1804 l’arobe  Real: Spansich Coin8 reaux [,] à
Buenos ayres 3 r. [(] Mallarino [)].

Additional calculation by the author (inserted at the right margin) 18
300000[ [÷] 2 [=] ] 15,000000
2000
60000 [×] 5 [=] 300000
84055000 [÷] 2 [=] 42,027000
872 [+] 768 [+] 242 [=] 1882 [=]  halbiert und Kommastellen verändert

 [Close]
94,100000
 gerundet

 [Close]
94,000000

284 [+] 709 [=] 993  halbiert und Kommastellen verändert

 [Close]
49,600000

48 [÷] 12 [=] 4
400000 [÷] 16 [=] 25000
40 [+] 28 [+] 492 [=] 520

| 130v6a. On donne à 1 Negre ½ arrobe de  gesalzenes und luftgetrocknetes Fleisch

 [Close]
Tasajo
de
Buenos ayres
, en outre[,] les  Allgemein Speise, in der Karibik ein traditionelles Gemüsegericht. Vgl. Humboldt 1826, I, 212.

 [Close]
Viandas
[,] c. a d. les Calabasses [sic][,]
Muñiatos (Convolvul)[,] forme de Mays Arroba: Unit of mass (Spain), 1 Arroba is equivalent to approx. 12 kg1 ar. de
Tasajo de Buenos ayres = 10-12 r.[.] En fin, [s’il] manque[,] on
leur donne du Bacalao  getrockneter Fisch

 [Close]
(salé)
que l’on regarde
comme mal sain. Ce n’est qu’en tems de guerre qu’
il vient plus de tasajo de+  inserted at the left margin +Barcellone que de Buenos ayres. Un bati
ment
en porte  Arroba: Unit of mass (Spain), 20.000 Arroba is equivalent to approx. 230 t 20 - Arroba: Unit of mass (Spain), 30.000 Arroba is equivalent to approx. 345 t30000 arrobes. Habillement du
Negre par an  Peso: Unit of currency (Spain)15 p.

On doit planter la Canne à Sucre en tems de
pluye[,] de Juillet à Oct. Elle est mûre, fleurit
et c’est le meilleur tems de mollienda de Fevr[.] au
moi [sic] de Mai. A S[.] Domingue on moulait (roulait)
toute l’année.

1 tarea de bois a

  • 2 vares
  • 3
  • 1 — = 6 vares

Z Note by the author (inserted at the right margin) La Quina naranjada de S.
Fe
qui coute à Carthagene
 Peso: Unit of currency (Spain)3- Peso: Unit of currency (Spain)4 p. l’arrobe[,] se vend (1804)
à la Havane pour 1 p.[,]
a Cadiz et Barcellone pour  Peso: Unit of currency (Spain)4- Peso: Unit of currency (Spain)5 p.
la livre ( Mallarino)

On pretend que 3 pains de Sucre (chacun à  Pfund Sterling: Unit of currency (Great Britain)  Livre: Unit of mass for coins (France), 25 Livre is equivalent to 12,24 kg25 lb [sic] [)]
donnent 1 Varril de miel à  Arroba: Unit of mass (Spain), 2 Arroba is equivalent to approx. 23 kg2 arrobes. Un Pain
de sucre avec le Miel pese 50 lb [sic][,] le reste [–] evapo
ration
[.] Mais ces calculs sont tres peu exactes [sic].
Le Miel ou est vendu aux Nordamericains ou
est converti dans le pays même (ce qui est très
profitable) en  Spirituose aus Obst oder Weintrester.

 [Close]
eaux[-]de[-]vie
. Les Nordamericains ne
peuvent venir ici en tems de paix que por-
tant des chevaux ou Negres à vendre. Les Caxas
de Sucre se font au Missisipi [sic] ou il y a des moulins
a scier les planches de Sapins  inserted at the left margin⎡et de Ciprès. On y fait annuellement
 Caja: Unit of mass (Spain), 16.000 Caja is equivalent to approx. 3.200 t16000 Caxas pour la Havane. Chacune coute[,] faite
avec les cloux[,] 14- Real: Spansich Coin18 r. [.] Une grande Fregatte de Comerce
charge  Caja: Unit of mass (Spain), 3.000 Caja is equivalent to approx. 600 t 3 - Caja: Unit of mass (Spain), 3.500 Caja is equivalent to approx. 700 t3500 caxas de Sucre. Le Negociant  inserted above the line⎡ Le Proprietaire [sic] habitant met en Compte au Negociant [sic] la
Caisse d à 26 réaux. Il y [a] des Sapins dans l’Isle
de Cube
dans la Vuelta de abaxo[,] pres Bahia Honda
[–] beaucoup [–] et même des Chênes dans la partie de l’est[,]
près de Nipe, inserted at the left margin⎡puis à l’Isla de Pinos , mais le transport et manque de mou
lins a scier. On construit quelques Caisses dans l’Isle
de Jobo, p. e. au [sic] Guines ou il y [a] un moulin à
scier. Si l’habitant veut mener lui[-]même son sucre
en ville, il lui faut pour  Arroba: Unit of mass (Spain), 40.000 Arroba is equivalent to approx. 460 t40000 ar. près de 300 à 400
bœufs. Au voiturier qui menait [sic] sur des charettes à 4-6
bœufs on paye[,] à 12 lieuex de dist de la Hav. [,] la
Conduction à 1 r. l’arr.[,] des Guines [–] à 1½ r. On dit
generalement que  Arroba: Unit of mass (Spain), 3 Arroba is equivalent to approx. 35 kg3 ar. de Sucre donne [sic] 1 ar. de  inserted above the line 1 varril de
Miel et que les Melasses suffisent pour l’entre
tient des fraix de l'Hac. Cela est tout au plus
vrai quand on fait soi[-]même de l’eau[-]de[-]vie[.]
Cependant[,] on peut compter que  Arroba: Unit of mass (Spain), 40.000 Arroba is equivalent to approx. 460 t40000 ar de Sucre
donnes [sic] 15000 varriles de Miel à  Arroba: Unit of mass (Spain), 2 Arroba is equivalent to approx. 23 kg2 arr. dont on
fait 6000  inserted above the line 600 pipas de aguardiente de Can̅a à
 Peso: Unit of currency (Spain)40 p. Etat de la Sucrerie[:]
fraix de la Sucrerie par an  Peso: Unit of currency (Spain)35000 p.

Expand table   Collapse table
valeur du produit en
sucre  Arroba: Unit of mass (Spain), 40.000 Arroba is equivalent to approx. 460 t40000 arr
=  Peso: Unit of currency (Spain)80000 p.
600 pipas l’eau[-]de[-]
vie a [sic]  Peso: Unit of currency (Spain)40 p
=  Peso: Unit of currency (Spain)24000
 Peso: Unit of currency (Spain)104000
 Peso: Unit of currency (Spain)35000
 Peso: Unit of currency (Spain)69000 p revenu net.

| 132r6. an a mais dans de bonnes années, que souvent les fraix mon
tent plus haut et il n’y a qu’une Sucrerie dans l’
Isle qui aye faite[,] pluseurs [sic] années de suite[,]  Arroba: Unit of mass (Spain), 40.000 Arroba is equivalent to approx. 460 t40000 ar. [,] celle
de Rio blanco del Marques del Arcos, pas 6 qui ont fait[,]
10 ans de suite[,]  Arroba: Unit of mass (Spain), 35.000 Arroba is equivalent to approx. 403 t35000 arr. . Le produit est très inégal.
Le Capital employé sont  Peso: Unit of currency (Spain)400000 p. entre lesquels

Expand table   Collapse table
le sol[:] 50 Caball. ...  Peso: Unit of currency (Spain)80000 p.
edifices[,] moulins ...  Peso: Unit of currency (Spain)100000
300 esclaves à  Peso: Unit of currency (Spain)300 p =  Peso: Unit of currency (Spain)90000 p.
Cuves, Cylindres, bestiaux[,]
Inventaire ―
 Peso: Unit of currency (Spain)130000 p.
 Peso: Unit of currency (Spain)400000 p.

Note by the author (inserted at the right margin)  Toise carrée: Square measure (France), 3.400 Toise carrée is equivalent to approx. 13 km²3400 t produisent a S.
Domingue
 Livre: Unit of mass for coins (France), 250.000 Livre is equivalent to 122,40 t250000
livres
 inserted above the line⎡cela ne
donneroit
que 3 p. C.
[,] je crois qu’il
y a erreur[,]
  Wie man einem handschriftlichen Auszug in seinem Nachlass entnehmen kann (Krakow, Bibl. Jag. K. 2, Bl. 88), hat Humboldt  einen Artikel über Tennants  Buch über die Wirtschaft Indiens  (Tennant 1804) in der „Bibliothèque britannique“  (Statistique 1808) gelesen. Der Herausgeber dieses Werks referiert auf den Seiten 31–44 einen Text von Roxburgh, worin dieser auch den Besitzer einer Zuckerplantage auf Jamaica W. Beckford zitiert: "The situation of all the lands hereabouts is exactly alike[…], so that the produce is nearly equal in all, when no unfavourable circumstances happen. The same result is further established by the quantity of sugar a measure of juice will yield. Here it is almost always, except in a very rainy season, or in lodged or wormy canes, about one sixth part; or six pounds of juice yield one pound of sugar. In Jamaica, Mr Beckford says, that on an average eighteen hundred gallons of juice may be reckoned to yield an hogshead of sugar, or sixteen hundred weight, that is, one of sugar to eight of juice. This proves our juice to be one fourth richer than theirs." (Tennant 1804, 41) Diese Passage wird dann auch in den Artikel der Bibliothèque britannique" übernommen. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 215 u. 220, sowie Humboldt 2011, 363.

 [Close]
Bockford

dit 12 p. C..
 125000 ist die Hälfte von 250000, die nach dem Prozeß als Saft verbleibt

 [Close]
 Livre: Unit of mass for coins (France), 125.000 Livre is equivalent to 61,20 t125000  Livre: Unit of mass for coins (France), 125.000 Livre is equivalent to 61,20 t livr suc.(?)

400(?) cabr[ouetées]
3 3 %(?)
.
en poids de Canne
à Sucre. La Canne donne
la moitié de son poids
en suc exprimé et  Livre: Unit of mass for coins (France), 250.000 Livre is equivalent to 122,40 t250000 livres
de Cannes peuvent donner
24000 pintes d’eau[-]de[-]vie
Dutrone.   Un carreau de terre qui présente une surface de 3,400 quelques toises, peut produire 2 à 300 cabrouetées de cannes, pesant  Livre: Unit of mass for coins (France), 1.000 Livre is equivalent to 489,60 kg1000 livres chacune. La canne a sucre donne ordinairement moitié de son poids en suc exprimé: en supposant un cinquième de perte dans la confection du vin pour le coulage et pour la lie, il resterait  Livre: Unit of mass for coins (France), 400 Livre is equivalent to 195,84 kg400 livre d'une liqueur cidre ou vin, produit de d'une cabrouetée de canne. 300 cabrouetees donneraient donc 120,000 liv. de vin ou 60,000 pintes mesure de Paris dont le produit distillé serait 24,0000 pintes d'eau-de-vie [...] Page zitiert nach Dutrône 1791, der die verschiedenen Zuckerprodukte erläutert. (Page 1801, II, 200) Dutrône publizierte über die Zuckerherstellung auf Saint Domingue. Vgl. Humboldt 2011, 363.

 [Close]
(Page II[,] p 199.)

donc en bonnes années la Sucrerie produit 17 pour Cent.
Mais n’oublions pas que le produit est très inegal, les ma
ladies des Negres, les pluyes[,] les secheresses, la quantite du
Sucre quebrado qui fait tantot[,] tantot ⅔ du Sucre blanc,
la nouveauté des terres ([voyez] n[.] 1) modifient ce profit. Note by the author (inserted at the bottom) Les quartiers ou il y a de belles Sucreries sont Partido de
Guanajai[,] entre Mariel et Bahia Honda[,] le plus
fertile de tous, Partido de Rio blanco de Arcos[,] entre
Xaruco et Matanzas, Partido ou Valle de los Guines,
P. de Managua, P. de Quivican[,] près le Batabano, P.
de Guanavacoa,  inserted above the line [voyez] n[.] 36[.] On pretend que les nouveaux trains consument
autant de combustibles que les anciennes chaudiere [sic] parceque
la Cheminée chasse trop de calorique et que l’on
ne gagne que dans le tems[,] et que n’employant que
le bois[,] il faut 5500 tareas de bois à 6 vares cubique [sic]
pour produire  Arroba: Unit of mass (Spain), 30.000 Arroba is equivalent to approx. 345 t30000 arr. de Sucre [(] Bailly [)]. C’est donc
que les nouveaux reverberes sont mal construits. Séchant
bien les  Vgl. Humboldt 1826, I, 69.

 [Close]
Bagasses
[,] il est certain que la Canne suffit
pour evaporer le Sucre qui est contenu. De tout
tems on s’est servi d’un peu de Bagasses dans
les anciennes [sic] tachos[.]
 written across the original text Additional calculation by the author (inserted at the right margin) 6
9
54 [×] 3 [=] 162
16 [×] 12 [=] 192r[ [÷] 8] [=] 24
72r [÷] 4 [=] 18r
56 [÷] 4 [=] 14
18 [÷] 12 [÷] 1,5
18 [×] 16 [=] 288 [ [÷] 8] [=] 36
Note by the author (inserted at the right margin) 10 à 14 Additional calculation by the author (inserted at the right margin) 125 [÷] 2 [=] 62
125: 2=200
100: 380m = 34000 [×] 38 [=] 1292000  zwei Kommastellen weniger

 [Close]
12920:
10000=125000 [ [÷] 2] [=] 62500 Kil  Kommastellen geändert

 [Close]
625000000
[÷] 1292 [=] 48374613 Rest 48
480 [÷] 14 [=] 34 Rest 4 (1/34)
60000 [-] 35[000] [=] 25000
32000 [×] 35 [=] 11200
4800 [÷] 155 [=] 30
1s [=] 5c
27 [×] 8 [=] 216r [÷] 16 [=] 13,5
32000 [×] 35 [=] 112000
7000 [+] 24[000] [=] 94[00 ??]

La Havane et ces [sic] alentours necessite par an 70-80000
barrils de farine à  Livre: Unit of mass for coins (France), 180 Livre is equivalent to 88,13 kg  Livre: Unit of mass for coins (France), 180 Livre is equivalent to 88,13 kg180 lb [sic] . Prix mediocre au Nord Amerique
 Peso: Unit of currency (Spain)7 p. [,] a la Havane 16-18[,] aujourd’hui  Peso: Unit of currency (Spain)27 p . Lorsque le
prix est de 18[,] il y a du profit d’envoyer de la
farine de Veracruz mais pour ruiner ce Comerce le Cte
de Mopox
baisse alors aussitot la farine du Nord Amerique
à  Peso: Unit of currency (Spain)16. [sic] p . Il a un privilege pour 200000 barrils.

Note by the author (inserted at the right margin) Lorsqu’il pleut pendant la
recolte de la Canne[,] com̅e
cela arriva malheureusement
en Avril 1804[,] on ne peut
moudre en 4-5 jours et
plus, non seulement le Bagazo
se mouille mais aussi le
Suc de la Canne devient si
aqueux qu’il est a peine
d’eau. Il faut du pour
elaborer ce Suc et y faire
naitre le Sucre.

Sticked note by the author (inserted at the bottom)

| 131r

W F Arango 1814.

Caffe

 inserted above the lineprix moyen  Peso: Unit of currency (Spain)20- Peso: Unit of currency (Spain)26 p. el
quintal
espagnol
il avoit
baissé jusqu’[à]  Peso: Unit of currency (Spain)3 pesos
1814 –  Peso: Unit of currency (Spain) 18 Passage illegible [...]  inserted above the line8 p.

Azucar

le ar (?)
Expand table   Collapse table
18 p  inserted in between the linesr[.] blanco  Peso: Unit of currency (Spain)9. p el quintal
14 quebr.  Peso: Unit of currency (Spain)7 p.
 inserted at the right marginil avoit baissé à
Expand table   Collapse table
6. bl.  Peso: Unit of currency (Spain)3 p
4 q.  Peso: Unit of currency (Spain)2 p
 inserted at the right marginil se sou
tient
depuis
5 ans[,]
depuis
1810[,] a
10 et 8.
Expand table   Collapse table
20 r[.] bl 10
16 – q. 8.
Les prohibitions et
la charte sur le
Continent d’Europe
avoit fait baisser
les prix du Sucre[.]
Cette accumulation en
Angl
et aux Etats-
Unis
a la augmente
enormement le consu
mo dans ces deux
pays[,] desorte que | 131v les prix ont remo
nté(?)
rapidement[,] des
que l’on a pu por
licencias reintro
duire
sur le
Continent[.]
On a beaucoup
cultivé de riz à l’Ile de Cuba[,] tan
dis que le
sucre ne
valoit rien[.]

Arango croit
que Cuba
peut resister
sans ne  inserted above the line traite
et sans
sucre en cultiv
ant des comes
tibles.

La terre forme
peu de progré[,]
guerres[,] sucre pre
que [sic]
plus exporte
de Veracruz[,]
Anlittes [sic]
rassurés [sic][.]

| 132v

 empty (1 pages)[...]

| 134r

Esclaves

n 15 b. Les mouvemens de S. Domingue 1790[,] ceux de la Jamaïque
1794 alarmerent les hab. de la Havane et leur firent former
une Junta economica qui s’occupa surtout de la tranquillité. Cette
Junta arregla le traitement des fugitifs. [voyez] n[.] 10. On y proposa de
diminuer l’introduction des Negres, mais l’interet des haciendados
s’y opposa[,] on le restrint a n’introduire que des Negres bozales[,] a
exporter les Negres francais inserted at the right margin⎡ Exportation qui malheu
reusement n’a pas éte
executé [sic] rigoureusement.
On traita sans fruit de [...] l’introduction des Blancs, inserted at the right margin⎡ des Indiens des Canaries[,] de Campeche , du Mexique
[–] sans fruit[,] car la Cour s’opposa a ces transmigrations!
On croyait qu’il n’y aurrait a craindre que des revoltes partielles
a cause de l’éloignement des habitations les unes des autres, on
se fia beaucoup de la Religion catholique, du grand nombre des blancs,
de l’influence des Negres libres. Il y a eu des insurrections partielles
pour tuer les blancs, par des Negres francais a la Villa de Puer-
to Principe
et la Trinidad en 1796, au Mariel 1798. [sic] et au [sic] Guines,
mais des mouvemens petits[,] mal ordonnés. On a proposé de detruire les mi-
lices de Negres, de forcer tous les blancs au service, de diminuer les grandes
accumulations des blancs en ville (tous les libres sont en villes et tous
les Negres a la Campagnes [sic])[,] de fonder plus d’Eglises a la Campagne
de nouveaux villages, de donner des exemptions de dixmes [sic] et d’Alca
bala aux blancs qui s’etablissent dans ces nouveaux villages, de
former des ecoles a la Campagne pour adoucir les mœurs des blancs
et diminuer par là indirectement leur grossiere cruauté envers les Negres,  inserted at the right marginde distribuer les travaux de manire [sic]
que dans la zafra le Negre aye
8h de som̅eil,

qu’on etablisse un Tribunal qui juge som̅aire [sic] des emeutes des Negres
(la R. Audience a laissé les rebelles du Puerto del Principe 4 ans
dans la Carcel sans les punir). De la representation que le Consulado
fit (infructueusement[)] au Roi[,] 10 Juillet 1799. Après avoir peint avec les couleurs
les plus vives le malheur du Negre dans la solitude d’une grande habitation
ou l aucun Magistrat [ne] peut le proteger, Mr. Arango suit en disant[:] [„] despues
de quitar al amo el antiguo y barbaro derecho de la vida y muerte las leyes
espanoles conceden al Esclavo 4 consuelos que les niega la Politica ex-
tranjera[,] y son el de tener arbitrio para pasar de un amo cruel a
otro benigno, el de casarse a su gusto, el de poder esperar por premio de sus
buenos servicios le deseada liberdad [sic], el de tener propiedad y poder con ella
pagar la libertad de sus hijos[,] la de su mujer y la suya. Pero la
ley no limita el castigo, no señala los alimentos, ni los trabajos del
Esclavo, les da el recurso de quejarse al Magistrado. Pero[,] que recurso
gran Dios! Hay otra ley que previene que cada negro que se encuentra a
1 ½ leguas del ingenio sin licencia[,] sea por qualquiera aprehendido y vuelto
a entregar a su amo. Como[,] pues[,] ha de llegar a [la] vista del Magistrado
el dilacerado, el hambriento, el fatigado esclavo. Y aun quando por casualidad
llegue, quién le defiende, quién le protege contra un poderoso que es
amo y que a las naturales ventajas que le da su educación[,] une la que
la de sus [sic]
fechorias no pueden ser presenciadas sino por sus mismos complices
o demas(?) demas asalariados que viven y dependen de el. Prebino tambien
la ley que nadie quitase al Esclavo el mayor de los consuelos que en su situa-
cion
puede tener[,] que nadie pudiese impedirle la eleccion de una Compañera
de sus miserias. Pero[,] esta eludida la ley, siendo todos varones los esclavos
de un ingenio![“] Note by the author (inserted at the right margin) ⎡ Bref[,] dit-il[,] on voit
que le Negre ne jouit pas de
la bienfaisance des loix quando
se ven suicidios, coitos bes-
tiales, fugas continuas, langui
dez en los semblantes, debilidad
de los membros y muchos
enfermos y muertos. J’ai
entendu ces horribles paroles qu’
il vaut mieux que le Negre
meurt [sic] bientot, qu’il dise
moins, pour vu qu’on en tire grand
parti pendant sa vie. Aussi[,] il
y [a] des Yngenios ou il [sic] perissent
par an 15-20 pour Cent
d’esclaves quand dans les meilleurs
5. [sic] p. C..
Mr. Saave[dra] Le Ministre d’etat[,] Mr. de Zaavedra[,] dit
dans un Informe 1789 –  „Representación dirigida por el Real Consulado de la Habana al Ministro de Hacienda en 10 de julio 1799“ in Saco 2006, V, 101–113

 [Close]
[„]han sido de todos tiempos el escollo de la filo-
sofía y legislaciòn[,] la mui importante concordia de los derechos de la
humanidad con los de la esclavitud![“]

 Der „Barbados Slave Code“ von 1661 (1676, 1682 und 1688 modifiziert) sollte die Sklaverei auf Barbados legalisieren und diente auch als Grundlage für weitere Gesetze in anderen Regionen. 1730 wurde in Bermuda ein Gesetz für „Extirpating all free Negroes, Indians, and Mulattoes“ geschaffen, vgl. Bernhard 1999, 212. Vgl. auch Humboldt 2011, 151.

 [Close]
Les loix de Barbados 1688 et celles des Bermudas 1730 déclarit [sic]
que le maitre qui tue en chatiant son Negre[,] en exagerant par
hazard le chatiment, n’est  inserted above the linen’en est responsable a
personne, celui qui le tue par malice payera  Pfund Sterling: Unit of currency (Great Britain)10 L St au
Tresor royal
. A la Jamaique au contraire[,] depuis 1696 celui qui tue
par malice est declaré guilty of felony et 1776 the Court of
Kings bench declara à la Grenade que c’ est  inserted above the line etait un murder
qui merite peine de mort. (Report)   An act to prevent the cutting off or depriving any slaves in this island of any of their limbs or members, or otherwise disabling them. Whereas some persons have of late been guilty of cutting off and depriving slaves of their ears, which practice is contrary to the principles of humanity and dishonourable to society; for prevention whereof in future, be it enacted by the Governor of the Islands of St. Christopher [...] That if any owner or possessor of any negro or other slave in this island, shall wilfully and wantonly cut or disable, or cause or procure to be cut out or disabled, the tongue; put out, or cause or procure to be put out, an eye; slit the nose, ear, or lip, or cut off a nose, ear, or lip, or cause the same to be done; or break or cause to be broken, the arm, leg, or any other limb, or member of any negro [...] pay the sum of five hundred pounds, current Money, and suffer six month imprisonement, in the Common Gaol of this Island, and for Want of sufficient to pay the same, shall suffer Twelve Month Imprisonement in the Common Goal of this Island.[...] Laws 1791. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 327–328.

 [Close]
Une loi de S. Christophe du
11 Mars 1784 comence[:] „Whereas some Persons have of Late been guilty
of cutting of [sic] and depriving Slaves of their ears[“] on ordon̅e que qui
conque extirpe un œil, arrache du [sic] langue de l’Esclave, coupe son
nez[,] paye  Pfund Sterling: Unit of currency (Great Britain)500 L. St et 6 mois de prisons [sic]. Cela en 1784 [–] par
les loix on peut juger de la barbarie.

Note by the author (inserted at the right margin) esclaves chez les Grecs coutoient
de  Drachme: Ancient currency300 à  Drachme: Ancient currency600 drachmes
(270 a  Livres tournois: Currency unit (France)  Livres tournois: Currency unit (France)540 # )[,] Platon pris
par des pirates fut racheté
pour  Drachme: Unit of mass (Ancient Greece), 3.000 Drachme is equivalent to 15.000,00 g3000 dr. ( Livres tournois: Currency unit (France)2700. # )
[–]   Anarchasis 1794, 105–106

 [Close]
T[.] 2[,] p[.] 107
[,]
alors un sep
tier
Fran
çois de
blé cou
toit
 Livres tournois: Currency unit (France)13 # [,]
un bœuf
 Livres tournois: Currency unit (France)  Livres tournois: Currency unit (France)72 # [,]
un mou
ton  Livres tournois: Currency unit (France)14 # [,]
 Anarchasis 1794, 363–364

 [Close]
l. c[,] p[.] 351
.
comparez…
la journée d’un manœuvre  Sol: Unit of currency
9 sols
, un cheval de
course  Livres tournois: Currency unit (France)1080. # [,]   Anarchasis 1794, 393

 [Close]
l. c[,]
p[.] 528
[;]
  Plinius erzählt hier die Geschichte von Gaius Furius Cresimus, der durch die Darlegung seiner angeblichen Zaubermaterialien (kräftige und gute Ernährung, ausgezeichnete Geräte für den Ackerbau) eine missgünstige Anklage wegen angeblicher Zauberei bei der Erzielung zu hoher Ernteerträge widerlegte. Offenbar hat Humboldt damit auf das Interesse an guter Ernährung – hier der Sklaven – hingewiesen.

 [Close]
interet de les bien
nourrir dans l’hist
touchante d.
Furius Cressimus [–]
Plin hist nat
lib 18. sect 8[.]
Sticked note by the author (inserted at the right margin)

| 133r

  Clarkson 1836. Die folgenden Notizen Humboldts sind offenbar aus diesem Werk, wobei Humboldt eine frühere Version,vermutlich von 1808, benutzt hat.

 [Close]
Clarkson’s history of the abolition of
the Slave trade – 3 vols. 8 vo[,]
Zachary
L. Macauley
-   Zachary Macaulay (s. oben) begann nach frühen neagtiven Erfahrungen in einer Zuckerplantage mit seinem Engagement für die britische Abolitionistenbewegung. Er wurde Sekretär im Komitee gegen den Sklavenhandel „African Instuition“.

 [Close]
Secretary of the African Association  inserted above the line Sierra Leon Office, Birchin Lane, London
Clarkson (et Macauley) ont plus que
WilberforceNote by the author (inserted at the left margin) ⎡ William Wil
berforce Esq.r
M [of] P.
Kensington
Gore[,]
London
contribué à l’abolition[.]
Loix d’Abolition  1787 war die „Society for Effecting the Abolition of Slavery“ von Thomas Clarkson u. a. gegründet worden, die Unterstützung durch den Abgeordnetene William Wilberforce erhielt. 1807 wurde mit dem „Slave trade Act“ die Abschaffung des Sklavenhandels in Großbritannien beschlossen. Vgl. Clarkson 1836, 2–3.

 [Close]
1807?
autre loix d’apres laquelle les esclaves
des col. angl.   Glebae adscripti (lat.), auch adscriptiti(i), übersetzt: die dem Grundstück eingeschriebenen, in der römischen Kaiserzeit Mittelstellung zwischen Freien und Sklaven, im Mittelalter und bei Humboldt für Leibeigene verwendet.

 [Close]
glebae adscripti
on
ne peut les vendre qu’avec la
plantation mais on peut les trans
porter d’une plant a une autre
apparten. au meme proprietaire[.]
Lorsqu’on prend des vaisseaux
negres[,] on ramene les negres
à la cote d’Afrique[.]
Il n’est pas permis de vendre
des escl. d’une ile à une
autre.
loix d’infamie attachee
a la traite.
abol. entiere Hollande et
volontaire
Dannemarcq? Suede? Portugal[,] difficulte, a promis
ne pas porter d’autres negres
que de ces [sic] colonies d’Afrique
au Bresil [.]
Portugais et Esp. ont fait
enorme commerce de negres
70-80000  Passage illegible (1 word) [...] ces derniers
tems. Note by the author (inserted at the bottom) Thomas Harrison Esqr[,]
  Die britische Vereinigung von Abolitionisten (William Wilberforce , Zachary Macaulay, Sekretär: Thomas Harrison) wurde 1807 gegründet und widmete sich besonders durch Schulgründungen der Entwicklung Afrikas.

 [Close]
African Institution
No 36. Suffolk Street
Charing Cross London

| 133v

 empty (1 pages)[...]

| 134v

Le Roi d’Espagne voulut par une   Real Cédula de su Majestad sobre la educación, trato y ocupaciones de los esclavos en todos sus dominios de Indias e islas Filipinas, bajo las reglas que se expresan, Madrid, En la Imprenta de la Viuda de Ibarra, 31 de mayo de 1789. Vgl. Humboldt 1826, I, 226.

 [Close]
Rl Cedula d. 31
Mai 1789
ameliorer l’etat des Negres[,] prescrire leurs
vetemens, nourriture… (tel que cela est depuis longtems
prescrit dans les Colonies espagnoles[)]. La loi n’a pas
ete mise en execution. On fit a croire a la Cour
que  inserted above the linequ’elle causerait des mouvements parmis [sic] les
Negres, on fit des representation [sic] a la Cour dans
lesquells on
 inserted in between the linesqui ne respire que Philanthropie, Hu-
manité… mais dont l’essentiel est qu’il ne
faut pas toucher au mal!!

Note by the author (inserted at the left margin) W Si [aux] Antilles
tous
les negres vont
mourrir[,] coment [sic]
S. Christophe et
Barbade einst(?)
propr sans esclaves [–]
  Having thus taken a general view of all the British Islands and Settlements in the West Indies, it only remains to observe that a new era has arrived since the abolition of the Slave Trade, materially altering the state and condition of these islands. [...] Under the present circumstances it is clear to demonstration, that the annual produce of the Sugar Colonies must at least be stationary. It cannot in the nature of things increase, unless the negro population can be kept up by the number of the births exceeding that of the deaths, of which there does not appear to be even the shadow of hope; on the contrary, a retrogade—a diminution may be expected.[...] According to this rate of diminution, the slave population would be annihilated in about forty years. [...] It has been already shewn, that when Barbadoes and St. Christophers were first settled, the cultivation of the soil was conducted entirely by the emigrants from England, who grew rich and flourished before negroes were employed. And had they remained stationary, their dwellings would have been more numerous, and embellishments would have surrounded them, indicating comfort and contentment; which can never prevail under the present system, where the proprietors of estates too often consider the West Indies as a temporary exile, from which they are anxious to remove the moment they acquire property sufficient to enable them to support a certain rank in the parent country. Eagerly looking forward to this object, they court none of these accessible comforts (according to the practice of the French settlers) which are to be found in the West Indies; but devote their whole attention to those measures alone, which shall enable them as soon as possible to place their property under the management of attornies. Colquhoun 1814, 375–376.

 [Close]
Coquhoun[,] p 376,
350.

Sticked note by the author (inserted at the right margin)

| 135r

Note by the author (inserted at the top)  Bei der herausgerissenen Seite 16 handelt sich offenbar um eine Seite aus dem Werk Charault 1814, auf die sich Humboldt im Essai mit folgendem Zitat bezieht: North American Review, 1821, n° 30, p. 116. Les luttes avec des esclaves qui combattent pour leur liberté ne sont pas seulement funestes à cause des atrocités qu'elles font naître des deux côtés; elles coutribuent aussi à confondre, lorsque l'affranchissement est consommé, tous les sentimens du juste et de l'injuste. 'Quelques colons condamnent à la mort toute la population mâle jusqu'à rage de six ans. Ils affirment que l'exemple qu'ont sous les yeux ceux qui n'ont pas porté les armes, peut devenir contagieux. Ce manque de modération est la suite des longues infortunes des colons. ' Charault, Réflexions sur Saint-Domingue, 1806, p. 16. Humboldt 1826, I, 334–335.

 [Close]
Charault
sur S[.] Domingue
chez Pancouq[.]
 Passage was not transcribed (8 lines) [...] Je ne pense pas, comme quelques colons,
qui condamnent à la mort toute la population
mâle jusqu’à l’âge de six ans
.
 Passage was not transcribed (4 lines) [...]

| 135v

 Passage was not transcribed (1 pages) [...]
Sticked note by the author (inserted at the right margin)

| 136r

Esclaves

Lisez  Der Artikel referiert den Bericht über den Plan einer Registrierung der Sklaven und über den illegalen Sklavenhandel, den J. Stephen 1815 publizierte

 [Close]
Edinb Revew [sic][,] Oct[.] 1815[,]
p[.] 315, sur le rapport
de Mr Stephen
d’enre-
gistrer les esclaves
pour eviter la contre
bande
que font les
Americains, Espagnols[,]
Portuguais et dont
le centre est St Bar
tholomée
. Cet enre
gistrement a eu lieu
dans les isles conquises[.]
A la Jamaique on
s’oppose et vise
a un Parlement
independant!!
Lisez[!] c’est l’etat actuel!

| 136v

 empty (1 pages)[...]
Sticked note by the author (inserted at the bottom)

| 137r

Esclaves

betise! on dit que les esclaves  inserted above the linesont des prisoniers qui sont mis à mort en Afrique, que les Capit
negr racontent (!!) que souvent ils se jettent a genoux
pour qu’on les embarquent. Les esclaves se rejouis
sent
de la civilisation qu’on leur prepare aux
Antilles. J’ai vu cette civilisation…
que les Anglois font tout par interet.. et les
Danois, États[-]Unis, Suedois donc aussi!!
On aime toujours accuser les autres d’exaltation, on a
l’air plus raisonnable[,] cet  inserted in between the lines c'est(?) une manière adroite
de se donner une superiorité[.] Que tous les hommes se reunissent qui ont le sentiment
de l’honneur national[!] On parle de la douceur avec laquelle on les traite[,]
qu’on les fouete pour les faire manger et danser
pour leur santé… a peu prés comme dans la
descript de l'Auto on parle des   [...] me rappellent que, dans la description d'un auto-dafé que je possède, on vante la prodigalité avec laquelle on distribuoit des rafraîchissemens aux condamnés et cet escalier que les familiers de l'inquisition ont fait pratiquer dans l'intérieur du bûcher pour la commodité des relaxados, Humboldt 1826, I, 310.

 [Close]
confitures

que l’on donne aux condamnés et de cet
escalier que les famil. de l’Inquisition
avoient fait pratiquer au milieu du
bucher pour la commodité des relaxados[,]
i e. de ceux qui doivent etre brulés[.]
Note by the author (inserted at the top) Les gouvernement [sic] croyent pouvoir  inserted above the linepeuvent-ils impunement oublier les
principe [sic] de l’equité et de la morale publique[.] voyez l'hist(?)  inserted in between the linesJe reponds[:]
voyez l’histoire. ⎡
Vous dites[:]
je ne vois
aucun
danger de
près. C’est
aussi ce
que l’on
a dit lors
qu’il [–] l'ages
[–] sort d’ega
lité
devant
la loi, du sa
crifice de
ces privileges
[...] qu'
 inserted in between the linesque s’est
arrogé une
parti [sic] de la
societé sur
l’autre.
Les revolu
tions
n'ont
[...]
 inserted in between the linespopulaires [–]
nous ne parlons
pas de celles
qui ne produisent
qu’un simple
changement de
dynastes [sic], ne
sont que la
tendance vers
un equilibre
de droits.
P
Les castes privi
leegees [sic]
payent
dur alors les
effets de leur obsti
nation. Cependant[,] telle [sic](?) est l’homme, les
malheur deja eprouvés ne leur ouvrent
pas les yeux. Ils ne  inserted in between the linesLeur tendance reste

la même, ils esperent de recuperer ce qu’il [sic]
ont(?) ont perdu „de droits.“ C’est ainsi
que le colon ne croit qu l’abolition de
la traite que momentané [sic]. C’est un droit
qu’il a sur les Africains.. il dit en
mourant a ses fils que ce droit qui leur
a ete cruellement ote par les philosophes
lui [sic] reviendra.


engl.
Col.
Antilles [(]   Von Z. Macaulay, Abolitionist und Gouverneur des Freistaates Sierra Leone