| 128r
Isle de Cube. Antilles en general
Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
nemlich
mit
Verzehrung: im 18. Jahrhundert kameralistischer Begriff für Verbrauch.
[Schließen]Ver-
zehrung
im Lande
([n.] 1.) Produit de toute l’Isle 1804 de Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 250.000 Caja entsprechen etwa 50.000 t250000 Caxas
Anmerkung des Autors
(am oberen Rand)
en 1812-1814 pas plus de Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 200.000 Caja entsprechen etwa 40.000 t200,000 caxas
Francisco Arango y Parreño war neben Antonio
del Valle Hernández die wichtigste Quelle für Humboldts
Kenntnisse auf Kuba. Humboldt
zitiert hier offenbar verschiedene Literaturquellen (Arango y Parreño/Torrontégui
1796, Arango y Parreño
1812 u.a.), die meist in den Documentos 1814 (Arango y Parreño 1814), den
Obras (Arango y Parreño 2005,
I-II) und in Patriota americana 1812 (Arango y Parreño 1812)
erschienen sind. Einige befinden sich in Manuskriptform im Nachlass
Humboldts (Biblioteka Jagiellońska). Vgl. auch Humboldt 1826, I,
190–192.
[Schließen]
Arango
à Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 16 Arroba entsprechen etwa 184 kg16 arrobes de Sucre
=
Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.000.000 Quintal entsprechen etwa 50.000 t1 millions [sic] de quintaux = Peso: Währungseinheit (Spanien)8 mill.
p. Il y a 15 ans que l’Isle ne produit que Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 100.000 Caja entsprechen etwa 20.000 t100000 Caxas[.]
1 Cavall. de Tierra donne dans l’Isle[,]
t. moyen[,]
Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2.000 Arroba entsprechen etwa 23 t2000 ar.
am rechten Randde Can̅a del pays mais Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 3.500 Arroba entsprechen etwa 40 t3500 arr
de Can̅a
d’Otaheiti
[.]
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
La
Can̅a
„[...elle] se distingue par un vert plus clair. Sa tige est plus
élevée, plus grosse, plus succulente. Toute la plante annonce une
végétation plus luxurieuse. Elle est due aux voyages de Bougainville, de Cook et de Bligh. Bougainville la transporta à l’île de France, d’où elle passa à
Cayenne, à la Martinique, et, depuis 1792, au reste
des Antilles.“ Humboldt 1814-1831, II,
43; vgl. auch Humboldt
1826, I, 235.
[Schließen]
d’Otaheiti
devient[,] après
4-6 ans[,]
certainement plus minces [sic]
mais les articulations
restent toujours très
longues,
canuto largo[,]
les nœuds très eloignés
les uns des autres, tan-
disque les nœuds très rap-
prochés de la Can̅a
creolia[,] lui donnent une
substance plus seche et ligneuse.
Pour calculer sur
combien de lieuex
□ se produisent ces
Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 250.000 Caja entsprechen etwa 50.000 t250000 Caxas de
Sucre[,] ne
comptez que
sur Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1.500 Arroba entsprechen etwa 17 t1500 arr.
par Caballería [voyez]
n. 14[.]
Il y en a de Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1.200 Arroba entsprechen etwa 14 t1200 à Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 4.000 Arroba entsprechen etwa 46 t4000 arobes, produit tres
inegal non
tout
par
über der Zeileà
raison du sol, que de la saison dans
la
quelle on a planté la Canne. A
S. Domingue[,]
1 Caballeria donnait Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 4.000 Arroba entsprechen etwa 46 t4000 arrobes
a cause de la belle culture, de l’arrosement. On planta des plantes
bulbeuses Süßkartoffel
[Schließen]
Convolv. batatas avant de planter la Canne.
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Musa und
Zucker in
Brasil
noch
in Fuß: Längenmaß (Preußen), 5.000 Fuß entsprechen 1,57 km5000
F Höhe
gebaut
Eschwege stand seit 1803 als
Bergwerksdirektor in portugiesischen Diensten. Nach seiner Rückkehr
aus Brasilien, wo er von 1809
bis 1821 lebte, publizierte er mehrere Werke, die von Humboldt in
seinem Mexiko-Essai (2. Aufl.
Humboldt 1825-1827) und in seinem geognostischen Essai
(Humboldt 1823)
zitiert wurden. Möglicherweise hat Humboldt diese Information aber
auch bei einem Gespräch anlässlich von Eschweges Besuch in Paris 1821 erhalten. Vgl. Kutzinski 2016, 149–150.
Im Nachlass Humboldts in Berlin, in einer Mappe mit gesammelten
pflanzengeographischen Informationen, befindet sich eine kleine
Notiz: „Eschwege bananen Zukker 5000 Fuß engl[ische] östl[ich] v[on]
Villarica [...] pas chênes, pas Pines au Brasil [...]“ (Nachl. Alexander von Humboldt, gr. Kasten 6, Nr. 74a).
Hinweis von Ulrich Päßler, Berlin.
[Schließen]
Eschw
.
A
l’Isle de Cube[,] la Canne dure dans des pays vierges
20-23 ans, puis il faut
la planter tous les 3 ans
de nouveau. A
l’Hacienda de Matamoros il y a
2 Canaverales qui donnent dejà du sucre depuis 50 ans.
La Canna d’Otaheiti donne un ju [sic] qui necessite moins d’
alcali. Le plus grand Zuckerfabrik. In der Zuckerproduktion auf Kuba verwendet für die durch Wassermühlen (im
Gegensatz zu den trapiches) fabrikmäßig hergestellte Zucker.
[Schließen]Ingenio a 300 Negres et fait Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 38.000 Arroba entsprechen etwa 437 t38000 ar
de Sucre. Un negre
coute par an Peso: Währungseinheit (Spanien)30 p.
de nourriture. Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
⎡ La Douane a produit
en 1800 et 1801 plus
de Peso: Währungseinheit (Spanien)2 mill. de p.
en tems
de pais[,] à 1 mill.[.] Le Tabac
de l’Isle: produit
annuel Peso: Währungseinheit (Spanien)700000 p.
[.]
Nebenrechnung des Autors
(am rechten Rand)
3500 [÷] 4 [=] 870 [sic]
250000[
[×] 4 [=]
]1000000
([n.] 2) Quelle energie de Negre. Il n’y a pas 2 mois qu’un Negre fugitif
se
ch
innerhalb der Zeilecachait
dans un Cañaveral. On y mit le feu, les Esclaves se
mettent [sic] autour afin que le feu ne pren̅ent [sic] pas plus loin. Le fugi-
tif fut trouvé suffoqué dans la paille. Il prefera cette mort au
danger de se laisser prendre. Quel beau spectacle que
de voir bruler[,]
une belle nuit d’eté[,] un Cañaveral. Ces tourbillons de fumées,
en bas
[–] bleue-verte[,]
plus haute [–] jaune, puis rouge. Cette fumée (resine) s’enflam̅e
à Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 50 Toise entsprechen 97,42 m50- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 60 Toise entsprechen 116,90 m60 t.
de hauteur et presente
une [sic] imense
Masse
innerhalb der Zeileespace
enflamée [sic].
([n.] 3) Le Parthenium, botanische Planze aus der Familie Asteraceae
[Schließen]Parthenium histerophorus qui abonde au Mexique à Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 900 Toise entsprechen 1,75 km900 t.
et
couvrent [sic]
les champs de
la Isla
innerhalb der Zeile l’Isle
de Cube. Les betes ne le mangent pas[.]
On s’en sert pour des bains aromatiques et pour chasser les puces com̅e
la Cassia a
Cumana.
| 127r
Da der Botaniker William
Roxburgh in Indien
geforscht hat, könnte es sich eventuell um eine botanische Notiz handeln:
Corr[ea] R[oxburgh].
[Schließen]
Corr R
au nord[-]ouest de Textverlust
[...]
Calcutta à 200 Textverlust [...]
près du haut Textverlust [...]
Bengal en Textverlust [...]
tout du Textverlust [...]
l'avoine Textverlust [...]
le Th Textverlust [...]
à 4o
| 127v
leer (1 Seite)[...] ([n.] 4)
Dans l’Isle de Cube les œillets, les Primula auricula
[Schließen]auricules et d’autres fleurs ne donnent
de grandes fleurs que la première
année[,] puis elles degenerent et comme la pre
miere fleur est rarement si grande que celles d’Europe. La cause sera que
les vegetaux n’ont pas la même flexibilité de fibre que l’homme et[,] quoique
la Chaleur parait [sic] presque aussi grande en ete en Europe qu’ici[,] il man-
que
d’autres conditions a la rigueur de la plante. Differente longueur
des nuits, lumière, jeu d’electricité. A
Xalappa et Quito[,] il y a de
superbes
œillets. Des Roses toutes [sic] l’année a
Quito. On se plaint
aussi que les plantes
d’Europe ne sentent pas bon assez sous les Tropiques[.]
La Chaleur dissipe les odeurs, les volatise [sic] trop. Les legumes, choux, salade[,]
epinards,
[...]
deviennent generalement trop ligneux sous les Tropiques.
C’est l’effet de trop de Vegetation, trop de fertilité. Mais vu
la grande analogie qu’il y a entre les
Pomiers et Poiriers[,] les derniers
ne se
donnent pas en tant d’endroits ou se donnent les Pommes.
La Culture a fait de grand [sic] progrès aux Isles. Autour de la
Havane se donnent en abondance des
asperges, salades, epiñardes [sic],
fraises, petits poids, fêves, resains [sic], patates… tout cela
depuis peu aussi a
Veracruz. Le Trigo ne donnant(?) pas de graines à
Xalappa et et [sic] donne beaucoup de farine a
la Victoria (Caraccas)
et aux Humboldt meint die damalige Provinz Cuatro Villas (Trinidad, Sancti
Spíritus,
Villa Clara und
San Juan de los Remedios) in
Zentralkuba, die durch spätere Neuordnung nicht mehr existiert.
[Schließen]
4 Villas de l’Isle de Cube
dans un terrain tres
peu elevé. Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Le Trigo a même don-
né beaucoup de graines
près la
Havane
[voyez]
n[.] 18.
et on y [a] cultivé
du
lin qui ait donné des
toiles très fines. La
Nature se plie a tout.
([n.] 5) La
plaine des Guines est couverte d’une „Toute cette formation, que je désignerai sous le nom
de Calcaire des Guines, pour la
distinguer d'une autre beaucoup plus récente, forme, près de la Trinidad, dans les Lomas de S. Juan, des pics escarpés [...] Elle renferme
aussi de grandes cavernes, près de Matanzas et de Jaruco. Je n'ai pas appris qu'on y ait jamais trouvé des
ossemens fossiles.“ Humboldt
1826, I, 55
[Schließen]formation calcaire poreuse
(com̅e celle de
Franconie) blanc-jaunatre[,] pleine de petrifactions [sic] de
Pectinites, Cardium. Elle est souvent claire(?) et ressemble à celle du
Jura. Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
La pierre calcaire du Jura a de
fameuses
Cavernes à Matanzas et
Jaruco. Je n’y ai jamais entendu parler
d’ossemens fossiles. Personne n’y observe. am linken Rand⎡Cette format. calcaire se retrouve en
Virginie[.]
V.
In den Tagebüchern Humboldts ist nur die
Überfahrt von Kuba nach
Philadelphia überliefert,
und hier findet sich kein Hinweis auf diese Formation in Virginia. Zum Aufenthalt in den
USA (20. Mai-30.Juni 1804)
sind keine Tagebuchaufzeichnungen erhalten. Vgl. Humboldt 2003a, 297–307.
[Schließen]
Etats unis [sic]
MSS.
A
S. Yago de Cube[,] il y a du
Granite, du Schiste primitif[.]
L’Isle est la plus elevé [sic] dans les Montagne [sic] del Cobre et de
Turquin (= aux
Gipfel auf Jamaika, einer der höchsten der Karibik
[Schließen]
blue Mountains
) mais non mesurées[.] Depuis la Mer[,]
de la Trinité à l’est[,] toute l’Isle n’a que de petites Collines
de
Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 50 Toise entsprechen 97,42 m50- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 30 Toise entsprechen 58,45 m30 t. de haut. Elle ressemble à l’Angleterre. [Voyez]
n. 11. Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Les Couches de Gypse de
l
’Isle de Cube
contiennent du
Soufre près S. Antonio de los
Baños. J’ai vu aussi les 2 for
mations de grès[,] l’une calcaire
très très neuves [sic][,] l’autre argilleu
se
rouge avec des grains du
Quarz. [Voyez]
n[.] 24.
Le Cerro
de Guajabon a Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 390 Toise entsprechen 759,88 m390 t
.
Ferrer[,]
Resultat[,]
p 9. Les Tettas
Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 100 Toise entsprechen 194,84 m100- Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 110 Toise entsprechen 214,32 m110 t.
? Donc les Cerros
unter der Zeiletournez
| 128v de Turquino (Pic)
peutetre [sic]
Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 800 Toise entsprechen 1,56 km800 t
.
([n.] 6)
Kommentar Kerstin Aranda
Vgl. Humboldt 1826, I, p. 326, n. 3.
[Schließen] La legislation
espagnoles [sic] des esclaves est aussi confuse que celle de toutes les
Nations. Elle n’a de preferable
a celles que 3 points[:] 1.° que l’Esclave
peut racheter sa liberté por [sic] un prix le plus bas[,] fixé par des
personnes qui l’evalue [sic], generalement de Peso: Währungseinheit (Spanien)200- Peso: Währungseinheit (Spanien)400 p.
[;] 2° que | 128v l’Esclave peut
forcer le Maitre
a le vendre à un autre[;]
3o que la (engl.) Freilassung aus Sklaverei
[Schließen]Manumission est libre. A
S. Domingue elle
etait
defendu [sic] et le maitre avait a payer une amende
de Peso: Währungseinheit (Spanien)4- Peso: Währungseinheit (Spanien)700 p.
dans les Caisses publics [sic]. Le Gouv. ne voulut
plus de
innerhalb der Zeile pas de
liberté. Et croirait-on qu’à la Ha
vane il y a des Espagnols contraires à ces 3 loix humai-
nes? D’ailleurs aucun age
[n’]est fixé a
l’Isle de Cube
pour vendre l’enfant Negre. On peut le vendre à la
mamelle, l’arracher du Sein de sa mere!! [voyez]
n. 13.
([n.] 7) La Culture du Sucre comencait
a
S. Domingue en 1698[,]
on ne cultivait alors que du Tabac, du Cacao[,]
de l’Indigo
et le Gouv. même etait contraire à celle du Sucre. V
Traite d’economie politique des Colonies par
Page zitiert hier aus einem Brief vom
26.2.1698 an den
Gouverneur
von Saint-Domingue, worin die Effizienz der Zuckerkultur
im Vergleich zu anderen Anbaugebieten diskutiert wurde, und merkt an, dass
in Frankreich mit einer Schiffsladung
auch Zucker angelangt sei. (Page
1801, I, ii-iii)
[Schließen]
Page[,]
an 9.[,]
p. III.
([n.] 8) La premiere année de la revolution (destruction) de S.
Doming
innerhalb der ZeileDomingue
[,] le prix du Sucre a la Havane montait à 35 r.
au lieu de 16 r.[,]
[ce] qui est le com̅un par arrobe.
([n.] 9) En
1788 les
Ant
innerhalb der ZeileAntilles
anglaises (La Jamaique, la
Barbade,
la Grenade, les Grenadins,
S. Vincent, la Dominique, S. Christophe[,]
Antigua, Mont
Serrat et les Vierges) avaient
528302 ames. La partie espagnole de S.
Domingue n’a que 125000
hab dont 15000 esclaves.
La population se composait, en 1788, de 125,000 personnes de tout
sexe et de tout âge, 110.000 sont libres [...] 15,000 sont esclaves. (Page 1801, I, 42)
[Schließen]Page I[,]
p. 42.
entre les quels
- blancs 59943.
-
Marrons (von span. Cimarrón; auch Maroons)
sind von Plantagen geflohene schwarzafrikanische Sklaven und ihre
Nachfahren.
[Schließen]Marons 1400. Anmerkung des Autors (am linken Rand) über der Zeile⎡Le Major
Raynel don̅e
a l’Indoustan
110 millions d’habitans
et aux Colonies anglaises
asiatiques 30 millions[,]
Depuis les montagnes du Tibet jusqu'à l'embouchure du Gange [...] l'Angleterre règne sur 50,000,000 d'hommes. Le Major Raynel donne à l'Inde, proprement dite [...] 110 millions d'habitants. (Page 1801, I, 59–60)
[Schließen] Page I[,] p 60. -
Mul. et Ne
gres libres 12798. - Esclaves 454,161.
avant la revolution[,] 80000 Europeens[,]
40000 mulatres ou Negres libres et
670000 esclaves[.] Vermutlich bezieht sich Humboldt hier erneut auf Page. Allerdings werden diese Zahlen in Tome I genannt: Nous avons vu que 80,000 Européens, 40,000 mulâtres ou nègres libres et 670,000 esclaves, distribués dans nos Colonies d'Amérique, nous imprimaient un mouvement commercial qui était, à l'iniversalité de nos opérations, comme 2 sont à 5: plus un profit réel et immédiat de Franc: Währungseinheit (Frankreich)92,410,558 f. (Page 1801, I, 225)
[Schließen] [Page,] II[,] p. 225. Ils [sic] produisaint [sic]
et envoyait [sic] en France pour Franc: Währungseinheit (Frankreich)218 mill. de francs
de denrées.
La Jamaique seule 291400 hab. (30000 blancs[,] 10000 Mul. et
Negres libres, 250000 Esclaves)[.] La Barbade 79162 (blancs 16167
beaucoup! Escl. 62160[)]. Antigue 40398. S. Christophe
30303. La Grenade 26141. Montserrat 20720(?) Domini-
que 16648.
S. Vincent 13330. Les Vierges 10200. Siehe das Tableau im Anhang von Page 1801, I, zu S. 3.
[Schließen]Page[,]
p. 3.
[Voyez]
n.
12(?).
- en Dominique[:]
Prince Ruperti-bay[,]
Roseau[,] - en Jamaique[:]
Kingston, Savana
lamar, Montagu-bay[,] - en Grenade[:] Saint Georges[,]
- en Providence: Nassau[.]
Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
Le nouveau
Arango y Parreño/Torrontégui
1796, 7. Vgl. auch Yacou 2009.
[Schließen]
Reglement bienfaisant
sur les Cimarrones est du 20 Dec
1796. Il etait la suite de l’In
forme éloquent que Dr
Franc. Aran-
go y
Pareño[,] Oidor honor. y Sindico
del Consulado[,] fit
imprimer le 9 Juin 1796.
Il y dit[:]
„Los que habian sido testi
gos de la
barbarie y crueldad con que al-
gunos
quadrilleros tratan a los Flüchtige schwarzafrikanische Sklaven und
ihre Nachfahren in Westindien,
auch Maroons oder Marrons.
[Schließen]Cimarrones[,] cla
maban con mucha
vehemencia[,] en nombre de
la
humanidad (o sea en el de su interes
[)]
por que se contubiera tan reprehensible exceso.[“]
(On s’amusait de mutiler les esclaves, c’etait [sic]
des parti[e]s de chasse)
[„]Pero el que no pre-
sencio aquella abominacion[,] el que tiene
muchos huidos y algunas ideas confusas
de la revolucion del Kommentar
Gemeint ist hier nicht die venezolanische
Provinz Guárico, sondern die
(alte spanische) Bezeichnung für Saint-Domingue, insbesondere die Plantagengegend um
das Cap Français. So erklärt
sich auch Arangos Formulierung der "revolución del Guarico".
[Schließen]Guarico lejos de re
clamar contra el brutal
rancheador[,]
insta por que se aumenten sus injustas
facultades. En medio de
estos partidos[,]
se pone el de los indiferentes[,] que sin
apro-
bar la crueldad[,] ni empeñarse en re-
primirla[,] se fixan tan
solamente en el in-
teres pecuniario y encuentran que es mu
cho dinero el que
cuesta la captura
y muchas las facilida
des que goza el
aprehensor para servir
se a su antojo del infeliz fugitivo.
Este
solo es quien no tiene partidario[,] de
fensor ni protector[,] y por decirlo de una
vez[,] ni aun el derecho de huir de los
rigores del hambre[,] del trabajo y la
crueldad.“.
Voilà des paroles dictés [sic] par
le sentiment. Que la legislation a
changé. Quel contraste avec Der Code Noir von 1685 sollte den Umgang mit den
schwarzen Sklaven in den französischen Kolonien regeln. Er war bis 1848
in Kraft. Humboldt zitiert weiter unten die Aktualisierung von 1724 für
die Kolonie von Louisiana, worin für Flucht harte Strafen (wie das
Abschneiden eines Beines) gesetzlich vorgeschrieben wurden.
[Schließen] le
Code noir[,] le jaret
coupé[!]
([n.] 10) La
Havane a intra muros 60000[,] extra [muros] 20000
almas. Toute
l’Isle de Cube
150-180000 esclaves. – Diese Passage (bis ...si personne ne le
réclame.) findet sich wieder in Humboldt 1826, I, 324–325.
[Schließen]Jadis il y avait
beaucoup de Negres marons dans l’Isle[,] surtout dans
les Mon
tagnes de Xaruco[.]
Les Marons bozales marchent tout le jour bê
tement vers l’orient pour aller en Afrique (remarquez qu’ il [sic] cher
chent l’Interieur venant de la Cote occidentale). On les prend fa
cilement. Ils sont souvent si
affaiblis de faim qu’il faut
les tenir longtems à l’hopital au bouillon. Les Marons deja
civilisés se cachent près de l’hac. dans les bois, ils savent
qu’on ne trouve pas l’Afrique. Ils se cachent le jour et
volent la
nuit des muniatos [sic], des vivres. Quelques un [sic] se mettent
Gruppen von Flüchtigen ab sieben Sklaven nannte man
apalencados und ihre Strafe fiel höher aus als die einzelner. Vgl. Arango y Parreño/Torrontégui
1796, 30.
[Schließen]apal
a
über der Zeilee
ncados [,]
c. a d. se font des retranchements de bois pour se
defendre. Come là sont difficile [sic]
a prendre. Il y a 10 ans que
seulement l’Alcalde mayor
provincial (place hereditaire de
la famille du
Cte Bareto) pouvait prendre les marons. On les
prenait
difficilement, avec peu de soin[,] et fut alors au
maitre des
combe
innerhalb der Zeilecomptes
bleu sur les fraix de Peso: Währungseinheit (Spanien)60- Peso: Währungseinheit (Spanien)120 p
[.]
Aujourd’hui[,] chacun a le droit de prendre les
Marons[,] on
donne Peso: Währungseinheit (Spanien)4 p.
de
prix
am linken Rand
recompense
et [on] paye des prix fixés pour la
nouriture
jusqu’à ce que le Negre
a [sic]
ete entregado au Consulat. On l’y
trouve là[,] dans le moment ou le Negre manque[,] on envoye son
nom et figuure [sic] au Consulado. On le fait travailler publi
quement[,] si personne ne le reclame.
[Voyez]
n[.] 34. C’est le maitre qui chatie le Cimarron a
l’Isle de Cube.
On nom̅e apalencados des esclaves cimarrons qui se reunissent
a 7.
| 129r3
(n. 11) Toute la partie occid. de l’Isle de Cube est de Formations
secon-
daires, la p calcaire du Jura, du gypse (de los Cayos) et du grès
argilleux rouge.
La p. calcaire du Jura abonde surtout. Elle vient
partout au jour au
Guines, à Batabano … Elle est très charactérisée
par le
ebene Bruch ins flachmuschlige übergehend, röthlichweiß, dünn
schiefrig identique a celle de Pappenheim surtout à las
Lomas de
Camoa (de Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 40 Toise entsprechen 77,94 m40 t.
de haut) [–]
chaine de collines qui bordent les plaines de [sic]
Guines du coté du Nord et
[...]
tiennent aux tetas de Mana
gua. Cette format. calcaire de l’Isle de Cube a
plusieurs parti-
cularités. Des couches tres poreuses, löcherig avec des troux de Pouce: Längenmaß (Frankreich), 3 Pouce entsprechen 8,12 cm3- Pouce: Längenmaß (Frankreich), 4 Pouce entsprechen 10,83 cm4
pouces[,]
identique [sic] à la Formation de Streitberg,
alternent avec
des couches denses à fracture [sic]
unies [sic]. (La même chose s’observe en
Franconie ou les formation [sic] poreuses du Streitberg et de
Sanspareil
reposent sur celles de Pappenheim)[.]
Com̅e la Nature du Sol, son
égalité permet de voir peu de la superpositions [sic] des couches (il
n’y a pas de ravins ou Vallées profondes)[,] il faut en juger par
la surface. [sic] et[,] en effet[,] les Couches etant
inclinés [sic] de 30 à 40°[,]
la plupart au Nordouest? Anhang an Humboldt 1826, I,
336–364, vgl. auch Humboldt
1826, I, 54ff. Vgl. auch ART II u. VI, 193v, in Humboldt 2003a, 47.
[Schließen](Voyz [sic] mon Voy. de Batabano à Cartha
gene)
a chaque pas d’autres couches tres profondes paraissent à
la surface de la terre (au jour. [sic]) et
tous
über den ursprünglichen Text geschriebendans
(?) les ¼ de Creux
on voit
cette
über der Zeilele
sol couvert des formation [sic] poreuses ou denses [-]
Signe combien de fois ces couches alternent. Cette formation a
aussi la proprieté de celle de Jura (en Franconie) am rechten Rand⎡de presenter des grandes
Cavernes qui se sont rempli [sic]
d’eau et ont causé la
grande Catastrophe des
moulins de Tabac,
qui
céroulerent [sic] sur un terrain
miné et que les
Coquilles y sont
[...]
ramassés [sic] par couches isolées. On en voit beau
coup surtout des Couches non ponceuses, qui ne présentent pas un
vestige de petrification. D’autres couches[,] surtout des
poreuses[,]
sont remplis [sic] de coquilles et d’imenses masses de Madrepores dans
l’Interieur de l’Isle[.]
[voyez ]
n[.] 5. J’ai vu ces Madrepores aussi dans
la formation du Jura à
Vicenza[,]
a la Montaña del Diabolo.
Cette p. calcaire poreuse
est
über der Zeilea
souvent des taches d’oxides jaunes
de fer. En
[...]
contiendrait-elle en Couches, Flöze?
La terre rouge[,] si excellente pour le Caffe (de S.
Antonio)[,]
serait elle le produit d’une destruction de ces mines de
fer brunes? A Regla et Huanavacoa[,] la Syenite et[,] sur elle[,]
la Serpentine avec du Schillerspath[,] se fait
jour au milieu de
cette formation calcaire. L’Isle de
Cube
presente partout le
paysage le plus agreable par la variété des petite [sic] Collines
couvertes d’arbres, par la majesté des Palmas reales, dont
les feuilles
paraissent frisées, qui s’elevent
au
dessus des Cocotiers, ont
un verd plus fraix, Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
⎡Pourquoi cette Palma
real qui
fleurit Fevr.
[-]
Mars[,] est-elle toujours
(com̅e le Bombax) quelque
part plus grosse. Aussi
aucune autre
palme
[ne]
presente cette contrac
tion dans le tronc
en a. Ce tronc
est
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
Bildbeschreibung Kleine Skizze einer Palme, mit den Bezeichnungen c (unten am
Stamm), b (etwas über der Mitte) und a (oben am Stamm), darüber die
gefächerten Palmwedel. Kommentar Vgl. Humboldt
1826, I,
13-14. [Schließen]
blanc et ligneux[,]
de c en a p. e
à 60 piés de haut.
En a comence un
cylindre verd a b[,] de
4-5 piés[,]
qui paraît
com̅e ajouté, d’une substan
ce molle herbacé [sic].
Blütenscheide
[Schließen]La Spatha
sort en a de 4-5 pié [sic]
plus bas que b ou se
developpent les feuilles par les Manuca sauvages … On voit que toute
l’Isle a ete jadis une foret de Palmes et d’Orangers. Ce der-
nier arbre et le Citronnier sauvage se trouve partout chargé de
pommes dorées. Aussi[,] aucune Isle am rechten Rand⎡des Antilles
[ne] répand une si belle odeur
sur mer (le Nez
avertit[,] si l’on est plus près du Cap St
Antoine ou Cap
Catoche)[.] Quant aux
abeilles[,] c’est Seit der Antike ist das griechische Bergmassiv
Hymette bekannt für sie
Honigproduktion
[Schließen]le Hymettus
des Antilles
. La varieté de la Culture autour de la Havane
rend le pays tres riant. Partout des cases, entourés [sic] de über der Zeile
Can̅e
à Sucre, de
Caffetier, de Mays, de Convolvulus Batatas, Herba de Guinee,
des champs de Piña.
| 129v4.
(n. 12) . Exportation des
Antilles anglaises [(]
[voyez]
n 9.[)]
en tout por [sic]
Franc: Währungseinheit (Frankreich)157000000 francs dont la
Jamaique
Franc: Währungseinheit (Frankreich)51 mill.
[,] Les Vierges
Franc: Währungseinheit (Frankreich)34 mill
[,]
l’Antigue
Franc: Währungseinheit (Frankreich)14 millions fr. Toutes les Antilles
anglaises exportaient
Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.623.872 Quintal entsprechen etwa 131.194 t2623872 quint. de Sucre dont | |||
la Jamaique | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 840.548 Quintal entsprechen etwa 42.027 t840548 | qu. | |
les Vierges Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
⎡i e. les Vierges
anglaises qui sont Tortola, l’Ane- gada et la grande Vier- ge. |
Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 709.242 Quintal entsprechen etwa 35.462 t709242 | qu. | |
Antigue | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 284.526 Quintal entsprechen etwa 14.226 t284526 | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 284.526 Quintal entsprechen etwa 14.226 tqu. | |
Tous exportaient Rum 6,482,441 gallons dont | |||
la Jamaique | 2,543000 | gallons | |
les Vierges | 1361648 | ― | |
Antigue | 716546 | ― | |
Tous Caffé Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 27.894 Quintal entsprechen etwa 1.395 t27894 quint dont | les Vierges | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 17.088 Quintal entsprechen etwa 854 t17088 | qu. |
Dominique | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 16.149 Quintal entsprechen etwa 807 t16149 über der Zeile Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 18.149 Quintal entsprechen etwa 907 t18149 | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 18.149 Quintal entsprechen etwa 907 t quint | |
Jamaique | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 6.395 Quintal entsprechen etwa 320 t6395 | ― | |
Tous Coton Livre: Münzgewicht (Frankreich), 10,17 Livre entsprechen 4,98 kg10,170886 livres | |||
dont la | Barbade | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.705.975 Quintal entsprechen etwa 135.299 t2,705975 | ― |
Jamaique | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.905.467 Quintal entsprechen etwa 95.273 t1905467 | ― | |
Grenade | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 2.062.427 Quintal entsprechen etwa 103.121 t2,062427 | ― | |
Vierges | Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 1.026.699 Quintal entsprechen etwa 51.335 t1,026699 | ― |
I[,] p. Cetait-là le résultat du travail de 250.000 Esclaves, qui représentaient Franc: Währungseinheit (Frankreich)192 francs par tête. (Page 1801, I, 7)
[Schließen]7[,] por [sic] l’
exportation[,] qu’
un Negre à la Jamai
que produit 192 fr
par an[,] car 250000
Esclaves produisaient pour
47 mill. de fr.[.] Calculez
pour la Havane…
W
Nebenrechnung des Autors
(am linken Rand)
7400000 [×] 15 [=] 111,000000
Tous Indigo 42651 livres[,] Cacao Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 10.231 Quintal entsprechen etwa 512 t10231 quint.
[,] Tabac Livre: Münzgewicht (Frankreich), 18.140 Livre entsprechen 8,88 t18140
livres. Il ne faut pas oublier que une grande
partie de
ces exportations sont etrangeres et venu [sic] par comerce d’en
trepot (Zwischenhandel.) Siehe Tableau B im Anhang von Page
1801, I, zu S. 3
[Schließen]Page[,]
p. 3.
( n. 13 ) Esclaves v.
n. 6. On introdusit [sic]
a
S. Domingue annuellement
30000
über der Zeile26000
Negres.
Page nennt nach anderen Quellen für das
Jahr 1788–29.505 und für 1789 – 27.218, und vermutet für die darauffolgenden
beiden Jahre je 30.000 importierte Sklaven. (Page 1801, I, 13)
[Schließen] Page I[,]
p. 13.
Avant 1788 les Anglais importaient annuellement 35000 esclaves
dans les
über der Zeile aux
Colonies espagnoles et francaises. am linken Rand⎡Le Comerce de Liverpool
a publie 1787 que la traite
des Negres de toute [sic]
les Nations va a 74200
Negres dont 38000 par les
Anglais[,]
20000 par les
Francais[,] 10000 Portuguais[,]
4000 Hollandais[,] 2000 Da
nois. Les endroits dont on
retire le plus de Negres se
suivent ainsi: Bonny
et le Nouveau Calabar,
Loango[,]
Melimba et au
Cap Renda, la Cote d’
Or , à St. Paul et
Benguila, au vieux Cala
bar[.]
Un état authentique fourni par le commerce de Liverpool au gouvernement Anglais, en
1787, ne porte qu’à 74,200, le nombre des esclaves traités à la côte
d’Afrique; 38,000 furent
traités par les Anglais, 20,000 par les Hollandais, 2,000 par les
Danois.
Page zitiert weiter aus dem traité
1787, aus welchen Regionen wieviel Sklaven stammen, und kommt dann auf
die Gesamtsumme von 74,200. (Page
1801, II, 420–421)
[Schließen] Page II[,]
p. 420[.]
Les Etats unis ont 5-600000
Negres[.]
5 ou 600,000 nègres (Page 1801, II, 146)
[Schließen]Page II[,]
p. 146.
En 1788 le comerce francais
fournissait le Negre
pour Franc: Währungseinheit (Frankreich)
14
- Franc: Währungseinheit (Frankreich)1500 fr.
[,]
le comerce anglais pour
Franc: Währungseinheit (Frankreich)960- Franc: Währungseinheit (Frankreich)1000 fr.
[.] Le prix anglais
1801 est
Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)80 livres st
=
Franc: Währungseinheit (Frankreich)1920 fr.
[.]
En 1788, le commerce de France vendait le nègres de 14 à 1,500 fr.; le
commerce anglais les vendait de 960 à 1,000 fr.; mais ni l’un ni
l’autre marché ne peuvent nous servir de mesure, puisque le prix
actuel est de Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)80 liv.
sterlings (1,920 fr.) chez les Anglais. (Page 1801, II, 149)
[Schließen]Page II[,]
p. 149.
Nebenrechnung des Autors
(am linken Rand)
1450[
[÷]4] = 290
192
[Voyez]
n. 28. 25.
n. 14 [.]
„[...] l'île de
Cuba, par sa surface ondulée, sa verdure toujours
renaissante et la distribution des formes végétales, offre, à chaque pas, le
paysage le plus varié et le plus agréable. Deux arbres à grandes feuilles
coriaces et lustrées, le Mammea et le Calophyllum Calaba, cinq espèces de
palmiers (la Palma real ou Oreodoxa regia, le Cocotier commun, le Cocos
crispa, le Corypha Miraguama et le C. maritima), et de petits arbustes
constamment chargés de fleurs ornent les collines et les savanes. Le
Cecropia peltata marque les endroits humides. On seroit tenté de croire que
toute l'ile a été dans l'origine une forêt de palmiers, de citronniers et
d'orangers sauvages.“ Humboldt
1826, II, 67–68.
[Schließen]
L’Isle de Cube produit 3 resines d’une grande
vertu medicinale, l'Oaye ou Calophyllum
[...]
Inophyl -
lum[,]
frequent dans los Guines, le Guaguasi Nov. genus
et le Manhou ou Garcinia cornea
frequent près du
Batabano et dans tout le Sud de l’Isle. Jose Peral-
ta et Guio. Mais le Caloph.
inoph. et le Garcinia cornea
sont des Calophyllum inophyllum ist eine Baumart aus der
Gattung Calophyllum, aus der Familie der Calophyllaceae, bekannt als
"indisches Mahagoni“. Garcina cornea ist ein immergrüner Baum vor allem in
Indien, eine Nutzpflanze mit essbaren Früchten, vgl. „The Linnean Collections“
.
[Schließen]espèces des Indes orientale? Le serpent Maha oder Maja ist die Bezeichnung für die
westindischen Boas in der Sprache der Taino, des bereits kurz nach der
Conquista ausgestorbenen Volks der Kleinen
Antillen.
[Schließen]Mahà
très inocente, sans venin, mange des poules
et sur tout des
chats dont il est tres friant. Il a 5-6
[...]
über der Zeilevares
de
long et est Pouce: Längenmaß (Frankreich), 4 Pouce entsprechen 10,83 cm4- Pouce: Längenmaß (Frankreich), 5 Pouce entsprechen 13,54 cm5 pouces de
large
über der Zeilegros
. Il entre à la
Campagne jusque dans les maisons, le dos est
brun[-]
noira-
tre, le ventre blanchatre. Il etourdit les animaux
par son Soufle[,] ouvrant
sa large gueule. Mais ce
Soufle est inocent pour l'hom̅e. Cela ne prouve-t-il
pas que c’est l’enchantement de loin, le magne-
tisme des yeux? Les pauvres gens de la Campagne
et les Nègres mangent le
Mahà. C’est un Boa[,]
la peau tigrée en Echec
com̅e la Traga Venado de l’Ore
noque[,] nous en avon [sic] la peau[.]
terre a S. Domingue
donne Livre: Münzgewicht (Frankreich), 2.500 Livre entsprechen 1,22 t2500 livres
de Caffé
1 Carreau = Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 3.403 Toise carrée entsprechen etwa 13 km²3403 t □
1 Carreau donne Quintal: Gewichtsmaß (Spanien), 40 Quintal entsprechen etwa 2 t40 quint
de Sucre. [voyez ] n 23.

S. Domingue
über der Zeile
francais!
a Lieue carrée: Flächenmaß (Frankreich), 1.700 Lieue carrée entsprechen 33.643.000,00 km²1700 lieuex □
de 25 = 1°. dont Lieue carrée: Flächenmaß (Frankreich), 121 Lieue carrée entsprechen 2.394.590,00 km²121. [sic]
l
□
produisaient pour Franc: Währungseinheit (Frankreich)169 mill. de fr.
de [sic] Sucre[et] du Caffe.
On ne peut se défendre d’un sentiment d’admiration, quand on voit
186,142 carreaux égaux à 121 7/10 lieues carrées de surface produire une
quantité de denrées d’exportation, estimées sur un pied moderé, à leur
arrivée en France, 169,014,000
fr. (Page 1801, II,
5–6)
[Schließen]Page II[,]
p. 5.
S. Domingue avait | 1788 – 520000 hab. dont | blancs | 40000 |
affranchis | 28000 | ||
Esclaves | 452000 | ||
_______________ | 1802 – 375000 hab dont | bl Laboureurs | 290000. |
Domestiques, manouvriers[,]
matelots… |
47700. | ||
Soldats. | 39000. |
S. Domingue a produit en 1799
¼ de Sucre
[et]
Caffe du produit de 1788.
| 130r5.
n. 15. On cultive dans
l’Isle de Cube 3 Canne [sic] à Sucre[:]
la rouge de la Guinée[,] excellente pour les eaux de Prés[,]
celle d’Otaheiti et celle Creolia. Gaspard de Peralta erhielt als
erster 1595 von der spanischen Krone das Privileg des Sklavenhandels in
Spanisch-Amerika. Vgl. Humboldt
1826, I, 168.
[Schließen]
Peralta
pretend que
les 2 premières sont du genre Arando.
[...] como no conosciessen el Oro, por
riqueça, ni lo estimassen, haciaseles de mal, el sacarlo de los Arroyos,
y sobre haz de la tierra donde se cria: y sentian demasiadamente, por
poca que fuesse, la molestia, que sobre ello les daban los Españoles: y
como tambien el demonio incitasse por su parte, y con gente tan simple,
viciosa, y holgaçana, pudiesse lo que quisiesse: sucediò, que por no
sacar Oro, que en esta Isla lo ay bueno, y en abundancia, se ahorcaron
de tal manera, y con tanta priesa, que huvo dia de amanescer cinquienta
casas juntas de Indios ahorcados, con sus mugeres, y hijos, de un mismo
Pueblo,
que apenas quedò en èl hombre viviente, que era la
mayor lastima del mundo, vèrlos colgados de los arboles, como pajaros
corçales, quando les arman laços: y no bastaron remedios, que los
Españoles procuraron, y hicieron para lo estorvar. Con esta plaga tan
abominable, se consumieron los naturales de aquella Isla, y sus
comarcas, que oy casi no ay ninguno. Deste hecho sucediò despues la
carestia de los Negros, que al presente ay; para llevarlos à todas
partes de Indias, que trabajen en las Minas.
Garcilaso de la Vega 1723,
16–17. Vgl. auch Humboldt 1826,
I, 153.
[Schließen]
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Les Indigenes
se pendent[.]
Garcilasso II. p 14[.]
n. 16[.]
L’Isle de Cube n’a qu’une hacenda [sic][,] celle du
Marques
del Arcos (Rio
blanco)[,] qui fait annuellement
Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes
de Humboldt hatte bei seinem ersten Kuba-Aufenthalt 1801 auch die Ingenios des Marqués del Arcos (Rio blanco del Norte) besucht und gibt hier die besonders
hohen Produktionszahlen von dessen Ingenio an. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 210.
[Schließen]Sucre
Pour Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar.
de Sucre il faut un terain de 50 Caballerías
de tierra, dont la
moitié est destiné [sic] à la Culture
du Sucre[,] l’autre
moitié au paturage
[–] Potreros. 1 Caballería
a 18 cordels (a 24 varas) en quarré = 186624 □ vares[.]
1 Caballer. de terre à Lieue: Längenmaß (Frankreich), 20 Lieue entsprechen 88,89 km20 lieuex de la
distance autour
de la Havane vaut
Peso: Währungseinheit (Spanien)1000- Peso: Währungseinheit (Spanien)2200 p.
mais le prix en
est si peu fixe[,]
non selon la bonte du terrain mais
selon le desir d’acheter[,] que le prix balance de
Peso: Währungseinheit (Spanien)700- Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 p.
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
On paye à la
Havane 1 unfreier Lohnarbeiter
[Schließen]péon[,] par
jour[,]
Peso: Währungseinheit (Spanien)1 p.
[,] un offi-
cial[,] ouvrier[,] tailleur[,]
maçon Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p.
et[,] s’
il a quelque
habileté[,]
Real: Spanische Münze20 r
Nebenrechnung des Autors
(am rechten Rand)
18 [×] 24 [=]
Vara (spanisch): Längenmaß (Spanien und Lateinamerika), 432 Vara (spanisch) entsprechen 361,06 m 432 var
[÷] 2.3 = Toise: Längemaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung
'hexapus' (6 Fuß), 187 Toise entsprechen 364,35 m187 t
187 [×] 187 [=]
Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 34.969 Toise carrée entsprechen etwa 133 km²34969 [Quadrattoisen]
25|0
50[
[÷] 2]
[=] 25
25 [+] 50 [=] 75 [×] 5 [=] 375
Lorsqu’en 1798 on crut avoir decouvert dans la Vallée
des Guines un nouvel Dorado, a cause de l’arrosement
(qui est reste objet de Conversation)[,] lorsqu’alors on
crut que 1 Cab. y donnerait Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 6.000 Arroba entsprechen etwa 69 t6000
arrobes[,] les terres
y monterent à Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 p.
Unleserliche Stelle (3 Wörter)
[...] a beaucoup baissé[.]
Combien de lieux [sic]
quarrés [sic] faut-il cultiver pour produire
les 250000 Caxas de Sucre[?] (n 1.) Cette Culture des Isles cessera
par les emeutes des Negres et par la Culture du Continent[.]
Combien de Sucre n’exporte-pas
dejà le Mexique. Aussi
le Caffe de Caraccas, des concurence [sic] que l’on ne conaissait
pas il y a 20 ans.
Pour Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar.
de produit annuel il faut 300 Negres
à Peso: Währungseinheit (Spanien)270- Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p.
[,] en tems de guerre à Peso: Währungseinheit (Spanien)500 p.
[,] 2 à 3
Trapiches Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Au
R. de N. Espagne il y
a beaucoup de Trapiches de
Agua
très anciens. à bœuf ou 1½ d’agua[,]
c’est[-]à[-]dire 2
moulins
d’eau qui vont constament[,] un
[de] jour et un de nuit[.]
C’est surtout aux Guines que l’on a
construit depuis
1799 des moulins d’eau avec de belles roux [sic] de Acajou frz., Mahagoni, vgl. Humboldt
1826, I, 84–85.
[Schließen]Cahoba
mais grande difficulté d’amener les eaux dans un pays
si plat. On depense beaucoup dans la reparation des ze-
quias ou Canaux. Pour Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar.
de Sucre il faut
1) selon l’ancienne methode Espagnole[,]
ou chaque Canne a
son feu très lent[,] 18
piezas 2) selon la Nach der Sklavenrebellion auf Haiti kamen 1791 französische
Zuckerfabrikanten und damit auch neue Produktionsmethoden nach Kuba. Um den Zuckerrohrsaft (guarapo) aus den
geernteten Pflanzen zu gewinnen, gab es zwei verschiedene Mühlen: die
traditionellen trapiches, durch Muskelkraft (menschliche oder tierische,
hier: Rinder) angetrieben, oder Wassermühlen (ingenio). Danach kam der Saft
in die Siederei, wo er über mehrere Verarbeitungsstufen in verschiedenen
Bottichen oder Kesseln eingedickt und geklärt wurde, bis zum Schluß sich der
Zucker in kristallinen Körnern ausschied, entweder der noch unreine braune
oder der weisse Zucker. Abfallprodukte wurden weiterverwendet: die
ausgepressten Pflanzen als Heizmaterial in der Siederei und die ablaufende
Flüssigkeit als Tierfutter. Vgl. Martin 2012, 80–81, Zeuske
2007, 79–81, und Humboldt
1826, I, 212.
[Schließen]
Methode
nouvelle Francaise des reverberes
[,] 3 Clarificadores[,] 3 peilas
et 2 trains de Tachos (chacun à 3 piezes [sic])[,] en tout
12 fondos ou pièces. Les Reverberes que j’ai fait
executer par Der französische Ingenieur A. Bailly flüchtete wegen dem Sklavenaufstand aus S. Domingue und arbeitete auf Kuba an verschiedenen Projekten (Entwässerung
in Güines und Pflasterung der Straßen
in Havanna). Humboldt 2011, 362.
[Schließen]Mr Bailli en 1801[,] à Rio
blanco[,] chez
le
Cte
Xa de Mopox[,] et dans lequel [sic] le Calorique est
egalement distribué, Reverberes qui aujourd’hui portent
mon nom[,]
sont ceux que l’on croit et les meilleurs de
l’Isles [sic]. Ils se sont beaucoup répandus. Les 12 pièces
couteront
Peso: Währungseinheit (Spanien)10000 p.
[.] Une Clarificadora pese
Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.100 Livre entsprechen 538,56 kg1100 livres[,]
a 7 r. le livre. Un peu de tambours de fer unis avec
les dents et tout coute
Peso: Währungseinheit (Spanien)3500 p.
Les dents seuls [sic]
coutent
ici Peso: Währungseinheit (Spanien)700 p.
[.] Un Negre
coute par an en nourriture, habille-
ment[,]
Medecine 40-45 p.[,] donc par jour près de
X
2 r. car Capital Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p. à 10 p. C | ― | Peso: Währungseinheit (Spanien)30 | ||
Peso: Währungseinheit (Spanien)45 | ||||
Peso: Währungseinheit (Spanien)75 p | = | 600 Real: Spanische Münzeréaux |
1804 l’arobe Real: Spanische Münze8 reaux [,] à
Buenos ayres 3 r. [(] Mallarino [)].
Nebenrechnung des Autors
(am rechten Rand)
18
300000[
[÷] 2 [=]
] 15,000000
2000
60000 [×] 5 [=] 300000
84055000
[÷] 2 [=]
42,027000
872 [+] 768 [+] 242 [=] 1882
[=]
halbiert und Kommastellen verändert
[Schließen]94,100000
gerundet
[Schließen] 94,000000
284 [+] 709 [=] 993 halbiert und Kommastellen verändert
[Schließen]49,600000
48 [÷] 12 [=] 4
400000 [÷] 16
[=] 25000
40 [+] 28 [+] 492 [=] 520
| 130v6a.
On donne à 1 Negre ½ arrobe de gesalzenes und luftgetrocknetes Fleisch
[Schließen]Tasajo de
Buenos ayres, en outre[,] les
Allgemein Speise, in der Karibik ein traditionelles Gemüsegericht. Vgl.
Humboldt 1826, I,
212.
[Schließen]Viandas[,]
c. a d. les Calabasses [sic][,]
Muñiatos (Convolvul)[,] forme de Mays… Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 1 Arroba entsprechen etwa 12 kg1 ar.
de
Tasajo de Buenos ayres =
10-12 r.[.] En fin, [s’il] manque[,] on
leur donne du
Bacalao getrockneter Fisch
[Schließen](salé) que l’on regarde
comme mal sain. Ce n’est qu’en tems de guerre qu’
il vient plus de tasajo
de+ am linken Rand
+Barcellone que de
Buenos ayres. Un bati
ment en porte Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 20.000 Arroba entsprechen etwa 230 t
20
- Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 30.000 Arroba entsprechen etwa 345 t30000 arrobes.
Habillement du
Negre par an Peso: Währungseinheit (Spanien)15 p.
On doit planter la Canne à Sucre en tems de
pluye[,] de Juillet à Oct. Elle est mûre, fleurit
et c’est le meilleur tems de mollienda de Fevr[.] au
moi [sic] de Mai. A
S[.] Domingue
on moulait (roulait)
toute l’année.
1 tarea de bois a
- 2 vares
- 3
- 1 — = 6 vares ❒
Fe qui coute à Carthagene
Peso: Währungseinheit (Spanien)3- Peso: Währungseinheit (Spanien)4 p. l’arrobe[,] se vend (1804)
à la Havane pour 1 p.[,]
a Cadiz et Barcellone pour Peso: Währungseinheit (Spanien)4- Peso: Währungseinheit (Spanien)5 p.
la livre ( Mallarino)
On pretend que 3 pains de Sucre (chacun à Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)
Livre: Münzgewicht (Frankreich), 25 Livre entsprechen 12,24 kg25 lb [sic]
[)]
donnent 1 Varril de miel à Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2 Arroba entsprechen etwa 23 kg2 arrobes. Un Pain
de sucre avec le Miel pese 50 lb [sic][,] le reste [–]
evapo
ration[.] Mais ces calculs sont tres peu exactes [sic].
Le Miel ou est vendu aux Nordamericains ou
est converti dans le pays même (ce qui est très
profitable)
en Spirituose aus Obst oder Weintrester.
[Schließen]eaux[-]de[-]vie. Les Nordamericains ne
peuvent venir ici en tems de paix que por-
tant des chevaux ou Negres à vendre. Les Caxas
de Sucre se font au
Missisipi [sic]
ou il y a des moulins
a scier les planches de Sapins am linken Rand⎡et de
Ciprès. On y fait annuellement
Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 16.000 Caja entsprechen etwa 3.200 t16000 Caxas pour la Havane. Chacune coute[,] faite
avec les cloux[,] 14- Real: Spanische Münze18 r.
[.] Une grande Fregatte de Comerce
charge Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 3.000 Caja entsprechen etwa 600 t
3
- Caja: Gewichtsmaß (Spanien), 3.500 Caja entsprechen etwa 700 t3500 caxas de Sucre.
Le Negociant
über der Zeile⎡ Le Proprietaire [sic] habitant met en Compte au Negociant [sic]
la
Caisse d à 26 réaux. Il y [a] des Sapins dans l’Isle
de Cube dans la Vuelta de abaxo[,]
pres
Bahia Honda
[–] beaucoup [–] et
même des Chênes dans la partie de l’est[,]
près de Nipe, am linken Rand⎡puis à l’Isla de Pinos
, mais le transport et manque de mou
lins a scier. On construit quelques Caisses dans
l’Isle
de Jobo, p.
e.
au [sic]
Guines
ou il y [a] un moulin à
scier. Si
l’habitant veut mener lui[-]même son sucre
en
ville, il lui faut pour Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar.
près de 300 à 400
bœufs. Au voiturier qui menait [sic] sur des charettes à 4-6
bœufs on paye[,] à 12 lieuex de dist de la
Hav.
[,] la
Conduction à 1 r.
l’arr.[,] des Guines
[–] à 1½ r. On dit
generalement que Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 3 Arroba entsprechen etwa 35 kg3 ar.
de Sucre donne [sic]
1 ar. de
über der Zeile 1 varril de
Miel et que les Melasses suffisent pour l’entre
tient des fraix de l'Hac. Cela est tout au plus
vrai quand on fait soi[-]même de l’eau[-]de[-]vie[.]
Cependant[,] on peut compter que Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar
de Sucre
donnes [sic] 15000 varriles de Miel à Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 2 Arroba entsprechen etwa 23 kg2 arr.
dont on
fait
6000
über der Zeile 600
pipas de aguardiente de Can̅a à
Peso: Währungseinheit (Spanien)40 p.
Etat de la Sucrerie[:]
fraix de la Sucrerie par an Peso: Währungseinheit (Spanien)35000 p.
valeur du produit en sucre Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arr |
= | Peso: Währungseinheit (Spanien)80000 | p. |
600 pipas l’eau[-]de[-]
vie a [sic] Peso: Währungseinheit (Spanien)40 p |
= | Peso: Währungseinheit (Spanien)24000 | |
Peso: Währungseinheit (Spanien)104000 | |||
Peso: Währungseinheit (Spanien)35000 | |||
Peso: Währungseinheit (Spanien)69000 | p revenu net. |
| 132r6. an a
mais dans de bonnes années, que souvent les fraix mon
tent plus haut et il n’y a
qu’une Sucrerie dans l’
Isle qui aye faite[,]
pluseurs [sic] années de suite[,]
Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar.
[,] celle
de Rio blanco del
Marques del Arcos, pas 6 qui ont fait[,]
10 ans de suite[,]
Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 35.000 Arroba entsprechen etwa 403 t35000 arr.
. Le produit est très inégal.
Le Capital employé sont Peso: Währungseinheit (Spanien)400000 p.
entre lesquels
le sol[:] 50 Caball. | ... | Peso: Währungseinheit (Spanien)80000 | p. |
edifices[,] moulins | ... | Peso: Währungseinheit (Spanien)100000 | – |
300 esclaves à Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p | = | Peso: Währungseinheit (Spanien)90000 | p. |
Cuves, Cylindres, bestiaux[,]
Inventaire ― |
Peso: Währungseinheit (Spanien)130000 | p. | |
Peso: Währungseinheit (Spanien)400000 | p. |
Domingue Livre: Münzgewicht (Frankreich), 250.000 Livre entsprechen 122,40 t250000
livres über der Zeile⎡cela ne
donneroit
que 3 p. C.
[,] je crois qu’il
y a erreur[,]
Wie man einem handschriftlichen Auszug in seinem Nachlass entnehmen kann (Krakow, Bibl. Jag. K. 2, Bl. 88), hat Humboldt einen Artikel über Tennants Buch über die Wirtschaft Indiens (Tennant 1804) in der „Bibliothèque britannique“ (Statistique 1808) gelesen. Der Herausgeber dieses Werks referiert auf den Seiten 31–44 einen Text von Roxburgh, worin dieser auch den Besitzer einer Zuckerplantage auf Jamaica W. Beckford zitiert: "The situation of all the lands hereabouts is exactly alike[…], so that the produce is nearly equal in all, when no unfavourable circumstances happen. The same result is further established by the quantity of sugar a measure of juice will yield. Here it is almost always, except in a very rainy season, or in lodged or wormy canes, about one sixth part; or six pounds of juice yield one pound of sugar. In Jamaica, Mr Beckford says, that on an average eighteen hundred gallons of juice may be reckoned to yield an hogshead of sugar, or sixteen hundred weight, that is, one of sugar to eight of juice. This proves our juice to be one fourth richer than theirs." (Tennant 1804, 41) Diese Passage wird dann auch in den Artikel der Bibliothèque britannique" übernommen. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 215 u. 220, sowie Humboldt 2011, 363.
[Schließen]Bockford
dit 12 p. C..
125000 ist die Hälfte von 250000, die nach dem Prozeß als Saft verbleibt
[Schließen] Livre: Münzgewicht (Frankreich), 125.000 Livre entsprechen 61,20 t125000 Livre: Münzgewicht (Frankreich), 125.000 Livre entsprechen 61,20 t livr suc.(?)
400(?) cabr[ouetées]
3 3 %(?).en poids de Canne
à Sucre. La Canne donne
la moitié de son poids
en suc exprimé et Livre: Münzgewicht (Frankreich), 250.000 Livre entsprechen 122,40 t250000 livres
de Cannes peuvent donner
24000 pintes d’eau[-]de[-]vie
Dutrone. Un carreau de terre qui présente une surface de 3,400 quelques toises, peut produire 2 à 300 cabrouetées de cannes, pesant Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.000 Livre entsprechen 489,60 kg1000 livres chacune. La canne a sucre donne ordinairement moitié de son poids en suc exprimé: en supposant un cinquième de perte dans la confection du vin pour le coulage et pour la lie, il resterait Livre: Münzgewicht (Frankreich), 400 Livre entsprechen 195,84 kg400 livre d'une liqueur cidre ou vin, produit de d'une cabrouetée de canne. 300 cabrouetees donneraient donc 120,000 liv. de vin ou 60,000 pintes mesure de Paris dont le produit distillé serait 24,0000 pintes d'eau-de-vie [...] Page zitiert nach Dutrône 1791, der die verschiedenen Zuckerprodukte erläutert. (Page 1801, II, 200) Dutrône publizierte über die Zuckerherstellung auf Saint Domingue. Vgl. Humboldt 2011, 363.
[Schließen](Page II[,] p 199.)
donc en bonnes années la Sucrerie produit 17 pour Cent.
Mais n’oublions pas que
le produit est très inegal, les ma
ladies des Negres, les pluyes[,] les secheresses, la quantite du
Sucre quebrado qui fait tantot ⅓[,]
tantot ⅔ du Sucre blanc,
la nouveauté des terres ([voyez]
n[.] 1) modifient ce profit. Anmerkung des Autors
(am unteren Rand)
Les
quartiers ou il y a de belles Sucreries sont Partido de
Guanajai[,]
entre Mariel et Bahia Honda[,] le plus
fertile de tous, Partido de Rio blanco de
Arcos[,] entre
Xaruco et Matanzas, Partido ou Valle de los Guines,
P. de Managua, P. de Quivican[,] près le Batabano, P.
de Guanavacoa, über der Zeile
[voyez]
n[.] 36[.]
On pretend que les nouveaux trains consument
autant de combustibles que les
anciennes chaudiere [sic]
parceque
la Cheminée chasse trop de calorique et que l’on
ne gagne que dans le
tems[,] et que n’employant que
le
bois[,] il faut 5500 tareas de bois à 6 vares cubique [sic]
pour produire Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 30.000 Arroba entsprechen etwa 345 t30000 arr.
de Sucre [(]
Bailly
[)]. C’est donc
que les nouveaux reverberes sont mal construits. Séchant
bien les Vgl. Humboldt 1826, I,
69.
[Schließen]Bagasses[,] il est certain que la Canne suffit
pour evaporer le Sucre qui est contenu. De tout
tems on s’est servi d’un peu de
Bagasses dans
les anciennes [sic] tachos[.]
über den ursprünglichen Text geschrieben
Nebenrechnung des Autors
(am rechten Rand)
6
9
54 [×] 3 [=] 162
16
[×] 12 [=]
192r[ [÷] 8] [=]
24
72r [÷] 4 [=] 18r
56 [÷] 4 [=] 14
18 [÷] 12
[÷] 1,5
18 [×] 16 [=] 288 [ [÷] 8] [=] 36
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
10 à 14
Nebenrechnung des Autors
(am rechten Rand)
125 [÷] 2 [=] 62
125: 2=200
100: 380m = 34000 [×] 38 [=] 1292000 zwei Kommastellen weniger
[Schließen]12920: 10000=125000 [
[÷] 2]
[=] 62500 Kil
Kommastellen geändert
[Schließen]625000000
[÷] 1292 [=]
48374613 Rest 48
480 [÷] 14 [=] 34 Rest 4 (1/34)
60000 [-] 35[000] [=] 25000
32000
[×] 35 [=]
11200
4800 [÷] 155 [=] 30
1s [=] 5c
27
[×] 8 [=] 216r
[÷] 16 [=]
13,5
32000 [×] 35 [=] 112000
7000 [+] 24[000]
[=] 94[00 ??]
La Havane et ces [sic] alentours necessite par an 70-80000
barrils de farine à Livre: Münzgewicht (Frankreich), 180 Livre entsprechen 88,13 kg
Livre: Münzgewicht (Frankreich), 180 Livre entsprechen 88,13 kg180 lb [sic]
. Prix mediocre au Nord Amerique
Peso: Währungseinheit (Spanien)7 p.
[,]
a la Havane 16-18[,] aujourd’hui Peso: Währungseinheit (Spanien)27 p
. Lorsque le
prix est de 18[,] il y a
du profit d’envoyer de la
farine de Veracruz mais pour ruiner ce Comerce le
Cte
de Mopox baisse alors aussitot la farine du Nord Amerique
à Peso: Währungseinheit (Spanien)16. [sic]
p
. Il a un privilege pour 200000 barrils.
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
Lorsqu’il pleut pendant la
recolte de la Canne[,]
com̅e
cela arriva malheureusement
en Avril 1804[,] on ne peut
moudre en 4-5 jours et
plus, non
seulement le Bagazo
se mouille mais aussi le
Suc de la Canne devient
si
aqueux qu’il est a peine
d’eau. Il faut du ☉ pour
elaborer ce Suc et y faire
naitre le Sucre.
| 131r
W F Arango 1814.Caffe
über der Zeileprix moyen Peso: Währungseinheit (Spanien)20- Peso: Währungseinheit (Spanien)26 p. elquintal
espagnol il avoit
baissé jusqu’[à] Peso: Währungseinheit (Spanien)3 pesos 1814 – Peso: Währungseinheit (Spanien) 18 Unleserliche Stelle [...] über der Zeile8 p.
Azucar
le ar (?)18 p innerhalb der Zeiler[.] | blanco | Peso: Währungseinheit (Spanien)9. p | el quintal |
14 | quebr. | Peso: Währungseinheit (Spanien)7 p. |
6. | bl. | Peso: Währungseinheit (Spanien)3 p | |
4 | q. | Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p |
tient
depuis
5 ans[,]
depuis
1810[,] a
10 et 8.
20 r[.] | bl | 10 | |
16 – | q. | 8. |
la charte sur le
Continent d’Europe
avoit fait baisser
les prix du Sucre[.] Cette accumulation en
Angl et aux Etats-
Unis a la augmente
enormement le consu
mo dans ces deux
pays[,] desorte que | 131v les prix ont remo
nté(?) rapidement[,] des
que l’on a pu por
licencias reintro
duire sur le
Continent[.] On a beaucoup
cultivé de riz à l’Ile de Cuba[,] tan
dis que le
sucre ne
valoit rien[.]
Arango croit
que Cuba
peut resister
sans ne über der Zeile traite
et sans
sucre en cultiv
ant des comes
tibles.
La terre forme
peu de progré[,]
guerres[,] sucre pre
que [sic] plus exporte
de Veracruz[,]
Anlittes [sic] rassurés [sic][.]
| 132v
leer (1 Seite)[...]| 134r
Esclaves
n 15 b. Les mouvemens de S. Domingue
1790[,] ceux de la Jamaïque
1794 alarmerent les hab. de la Havane et leur firent former
une Junta economica qui s’occupa surtout de la tranquillité. Cette
Junta
arregla le traitement des fugitifs. [voyez]
n[.] 10. On y proposa de
diminuer l’introduction des Negres, mais l’interet des haciendados
s’y opposa[,] on le
restrint a n’introduire que des Negres bozales[,]
a
exporter les Negres
francais… am rechten Rand⎡ Exportation qui malheu
reusement n’a pas éte
executé [sic] rigoureusement. On traita sans fruit de
[...]
l’introduction des Blancs, am rechten Rand⎡ des Indiens
des Canaries[,]
de
Campeche
, du Mexique
[–] sans fruit[,] car
la Cour s’opposa a ces transmigrations!
On croyait qu’il n’y aurrait a craindre que des revoltes partielles
a cause de l’éloignement des habitations les unes des autres, on
se fia
beaucoup de la Religion catholique, du grand nombre des blancs,
de l’influence
des Negres libres. Il y a eu des insurrections partielles
pour tuer les blancs,
par des Negres
francais
a la Villa de Puer-
to Principe et la Trinidad en 1796, au Mariel 1798. [sic] et au [sic]
Guines,
mais des mouvemens
petits[,] mal ordonnés. On a proposé de detruire les mi-
lices de Negres, de forcer tous les blancs au service, de diminuer les grandes
accumulations des blancs en ville (tous les libres sont en villes et tous
les Negres
a la Campagnes [sic])[,] de fonder plus d’Eglises
a la Campagne
de nouveaux villages, de donner des exemptions de dixmes [sic] et d’Alca
bala aux blancs qui s’etablissent dans ces nouveaux villages, de
former des ecoles
a la Campagne pour adoucir les mœurs des blancs
et diminuer par là
indirectement leur grossiere cruauté envers les Negres, am rechten Randde distribuer les travaux de manire [sic]
que dans la zafra le Negre aye
8h de som̅eil,
qu’on etablisse un Tribunal qui juge som̅aire [sic] des emeutes des Negres
(la R. Audience a laissé les rebelles du Puerto del
Principe 4 ans
dans la Carcel sans les punir). De la representation que le Consulado
fit (infructueusement[)] au Roi[,] 10 Juillet 1799. Après
avoir peint avec les couleurs
les plus vives le malheur du Negre dans la solitude d’une grande habitation
ou
l aucun Magistrat [ne] peut
le proteger, Mr. Arango suit en disant[:]
[„]
despues
de quitar al amo el antiguo y barbaro derecho de la vida y muerte las leyes
espanoles conceden al Esclavo 4 consuelos que les niega la Politica ex-
tranjera[,] y son el de tener
arbitrio para pasar de un amo cruel a
otro benigno, el de casarse a su
gusto, el de poder esperar por premio de sus
buenos servicios le deseada liberdad [sic], el de tener propiedad y poder con ella
pagar la libertad de sus
hijos[,] la de su mujer y la suya. Pero la
ley no limita el castigo, no señala los alimentos, ni los trabajos del
Esclavo, les da el recurso de quejarse al Magistrado. Pero[,] que recurso
gran Dios! Hay otra ley que
previene que cada negro que se encuentra a
1 ½ leguas del ingenio sin
licencia[,] sea por qualquiera aprehendido y vuelto
a entregar a su amo. Como[,] pues[,] ha de llegar
a [la] vista del Magistrado
el dilacerado,
el hambriento, el fatigado esclavo. Y aun quando por casualidad
llegue, quién le defiende, quién le protege contra
un poderoso que es
amo y que a las naturales ventajas que le da su
educación[,]
une la que
la de sus [sic]
fechorias no pueden ser presenciadas sino por sus mismos complices
o
demas(?)
demas asalariados que viven y dependen de el. Prebino
tambien
la ley que nadie quitase al Esclavo el mayor de los consuelos que en su situa-
cion puede tener[,] que nadie pudiese
impedirle la eleccion de una Compañera
de sus miserias. Pero[,]
esta eludida la ley, siendo todos varones los esclavos
de un
ingenio![“]
Anmerkung des Autors
(am rechten Rand)
⎡ Bref[,] dit-il[,] on voit
que le Negre ne jouit pas de
la bienfaisance des loix quando
se ven
suicidios, coitos bes-
tiales, fugas continuas, langui
dez en los
semblantes, debilidad
de los membros y muchos
enfermos y muertos. J’ai
entendu ces horribles paroles qu’
il vaut mieux que le Negre
meurt [sic]
bientot, qu’il dise
moins, pour vu qu’on en tire grand
parti pendant sa vie. Aussi[,] il
y [a] des Yngenios
ou
il [sic]
perissent
par an 15-20 pour Cent
d’esclaves quand dans les meilleurs
5. [sic]
p.
C..
Mr.
Saave[dra]
Le Ministre d’etat[,] Mr. de
Zaavedra[,] dit
dans un Informe
1789 – „Representación dirigida por el Real Consulado de la
Habana al Ministro de Hacienda en 10 de julio 1799“ in Saco 2006, V, 101–113
[Schließen]
[„]han sido de todos
tiempos el escollo de la filo-
sofía y legislaciòn[,] la mui importante concordia de los derechos de la
humanidad con
los de la esclavitud![“]
Der „Barbados Slave Code“ von 1661 (1676, 1682 und
1688 modifiziert) sollte die Sklaverei auf Barbados legalisieren und diente auch als Grundlage für
weitere Gesetze in anderen Regionen. 1730 wurde in Bermuda ein Gesetz für „Extirpating all free Negroes,
Indians, and Mulattoes“ geschaffen, vgl. Bernhard 1999, 212. Vgl. auch
Humboldt 2011, 151.
[Schließen]Les loix de Barbados 1688 et celles
des Bermudas 1730 déclarit [sic]
que le maitre qui tue en chatiant son Negre[,] en exagerant par
hazard le chatiment,
n’est
über der Zeilen’en est
responsable a
personne, celui qui le tue par malice payera Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)10 L
St
au
Tresor royal. A la
Jamaique
au contraire[,] depuis 1696 celui qui
tue
par malice est declaré guilty of felony et 1776 the Court of
Kings bench declara à la Grenade que c’
est
über der Zeile
etait
un murder
qui merite peine de mort. (Report)
An act to prevent the cutting off or depriving any slaves in this
island of any of their limbs or members, or otherwise disabling them.
Whereas some persons have of late been guilty of cutting off and
depriving slaves of their ears, which practice is contrary to the
principles of humanity and dishonourable to society; for prevention
whereof in future, be it enacted by the Governor of the Islands of St. Christopher [...] That if
any owner or possessor of any negro or other slave in this island, shall
wilfully and wantonly cut or disable, or cause or procure to be cut out
or disabled, the tongue; put out, or cause or procure to be put out, an
eye; slit the nose, ear, or lip, or cut off a nose, ear, or lip, or
cause the same to be done; or break or cause to be broken, the arm, leg,
or any other limb, or member of any negro [...] pay the sum of five
hundred pounds, current Money, and suffer six month imprisonement, in
the Common Gaol of this Island, and for Want of sufficient to pay the
same, shall suffer Twelve Month Imprisonement in the Common Goal of this
Island.[...]
Laws 1791. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 327–328.
[Schließen]Une loi de S. Christophe du
11
Mars 1784 comence[:]
„Whereas some Persons have of
Late been guilty
of cutting of [sic] and depriving Slaves of their ears[“]
on ordon̅e que qui
conque extirpe un œil, arrache du [sic] langue de l’Esclave, coupe son
nez[,] paye Pfund Sterling: Währungseinheit (Großbritannien)500 L.
St
et 6 mois de prisons [sic]. Cela en 1784 [–] par
les loix
on peut juger de la barbarie.
de Drachme: antike Währung300 à Drachme: antike Währung600 drachmes
(270 a Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich) Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)540 # )[,] Platon pris
par des pirates fut racheté
pour Drachme: Gewichtsmaß (griechische Antike), 3.000 Drachme entsprechen 15.000,00 g3000 dr. ( Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)2700. # )
[–] Anarchasis 1794, 105–106
[Schließen]T[.] 2[,] p[.] 107[,]
alors un sep
tier Fran
çois de
blé cou
toit Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)13 # [,]
un bœuf
Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich) Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)72 # [,]
un mou
ton Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)14 # [,]
Anarchasis 1794, 363–364
[Schließen] l. c[,] p[.] 351.
comparez…
la journée d’un manœuvre Sol: Währungseinheit
9 sols, un cheval de
course Livres tournois: Münzeinheit (Frankreich)1080. # [,] Anarchasis 1794, 393
[Schließen] l. c[,]
p[.] 528[;]
Plinius erzählt hier die Geschichte von Gaius Furius Cresimus, der durch die Darlegung seiner angeblichen Zaubermaterialien (kräftige und gute Ernährung, ausgezeichnete Geräte für den Ackerbau) eine missgünstige Anklage wegen angeblicher Zauberei bei der Erzielung zu hoher Ernteerträge widerlegte. Offenbar hat Humboldt damit auf das Interesse an guter Ernährung – hier der Sklaven – hingewiesen.
[Schließen] interet de les bien
nourrir dans l’hist
touchante d.
Furius Cressimus [–]
Plin hist nat
lib 18. sect 8[.] Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)
| 133r
Clarkson 1836. Die folgenden Notizen Humboldts sind offenbar aus diesem Werk, wobei Humboldt eine frühere Version,vermutlich von 1808, benutzt hat.[Schließen] Clarkson’s history of the abolition of
the Slave trade – 3 vols. 8 vo[,] Zachary
L. Macauley - Zachary Macaulay (s. oben) begann nach frühen neagtiven Erfahrungen in einer Zuckerplantage mit seinem Engagement für die britische Abolitionistenbewegung. Er wurde Sekretär im Komitee gegen den Sklavenhandel „African Instuition“.
[Schließen] Secretary of the African Association über der Zeile Sierra Leon Office, Birchin Lane, London Clarkson (et Macauley) ont plus que
Wilberforce Anmerkung des Autors (am linken Rand) ⎡ William Wil
berforce Esq.r
M [of] P.
Kensington
Gore[,]
London contribué à l’abolition[.] Loix d’Abolition 1787 war die „Society for Effecting the Abolition of Slavery“ von Thomas Clarkson u. a. gegründet worden, die Unterstützung durch den Abgeordnetene William Wilberforce erhielt. 1807 wurde mit dem „Slave trade Act“ die Abschaffung des Sklavenhandels in Großbritannien beschlossen. Vgl. Clarkson 1836, 2–3.
[Schließen]1807? autre loix d’apres laquelle les esclaves
des col. angl. Glebae adscripti (lat.), auch adscriptiti(i), übersetzt: die dem Grundstück eingeschriebenen, in der römischen Kaiserzeit Mittelstellung zwischen Freien und Sklaven, im Mittelalter und bei Humboldt für Leibeigene verwendet.
[Schließen] glebae adscripti on
ne peut les vendre qu’avec la
plantation mais on peut les trans
porter d’une plant a une autre
apparten. au meme proprietaire[.] Lorsqu’on prend des vaisseaux
negres[,] on ramene les negres
à la cote d’Afrique[.] Il n’est pas permis de vendre
des escl. d’une ile à une
autre. loix d’infamie attachee
a la traite. abol. entiere Hollande et
volontaire Dannemarcq? Suede? Portugal[,] difficulte, a promis
ne pas porter d’autres negres
que de ces [sic] colonies d’Afrique
au Bresil [.] Portugais et Esp. ont fait
enorme commerce de negres
70-80000 Unleserliche Stelle (1 Wort) [...] ces derniers
tems. Anmerkung des Autors (am unteren Rand) Thomas Harrison Esqr[,]
Die britische Vereinigung von Abolitionisten (William Wilberforce , Zachary Macaulay, Sekretär: Thomas Harrison) wurde 1807 gegründet und widmete sich besonders durch Schulgründungen der Entwicklung Afrikas.
[Schließen]African Institution
No 36. Suffolk Street
Charing Cross London
| 133v
leer (1 Seite)[...]| 134v
Le Roi d’Espagne voulut par une
Real Cédula de su Majestad sobre la educación, trato y ocupaciones de los
esclavos en todos sus dominios de Indias e islas
Filipinas, bajo las reglas que se expresan, Madrid, En la Imprenta de la Viuda de Ibarra,
31 de mayo de 1789. Vgl. Humboldt
1826, I, 226.
[Schließen]
Rl
Cedula
d. 31
Mai 1789
ameliorer l’etat des Negres[,] prescrire leurs
vetemens, nourriture… (tel que cela est depuis longtems
prescrit dans les
Colonies espagnoles[)]. La loi n’a pas
ete mise en execution. On fit a croire a la Cour
que
über der Zeilequ’elle
causerait des mouvements parmis [sic] les
Negres, on fit des representation [sic]
a la Cour
dans
lesquells on
innerhalb der Zeilequi
ne respire que Philanthropie, Hu-
manité… mais dont l’essentiel est qu’il ne
faut pas toucher au mal!!
Anmerkung des Autors
(am linken Rand)
W Si [aux]
Antilles
tous les negres vont
mourrir[,]
coment [sic]
S. Christophe et
Barbade
einst(?)
propr sans esclaves [–]
Having thus taken a general view of all the British Islands and
Settlements in the West
Indies, it only remains to observe that a new era has
arrived since the abolition of the Slave Trade, materially altering
the state and condition of these islands. [...] Under the present
circumstances it is clear to demonstration, that the annual produce
of the Sugar Colonies must at least be stationary. It cannot in the
nature of things increase, unless the negro population can be kept
up by the number of the births exceeding that of the deaths, of
which there does not appear to be even the shadow of hope; on the
contrary, a retrogade—a diminution may be expected.[...] According
to this rate of diminution, the slave population would be
annihilated in about forty years. [...] It has been already shewn,
that when Barbadoes and
St. Christophers were
first settled, the cultivation of the soil was conducted entirely by
the emigrants from England,
who grew rich and flourished before negroes were employed. And had
they remained stationary, their dwellings would have been more
numerous, and embellishments would have surrounded them, indicating
comfort and contentment; which can never prevail under the present
system, where the proprietors of estates too often consider the
West Indies as a temporary
exile, from which they are anxious to remove the moment they acquire
property sufficient to enable them to support a certain rank in the
parent country. Eagerly looking forward to this object, they court
none of these accessible comforts (according to the practice of the
French settlers) which are to be found in the West Indies; but devote their whole
attention to those measures alone, which shall enable them as soon
as possible to place their property under the management of
attornies.
Colquhoun 1814,
375–376.
[Schließen]
Coquhoun[,]
p 376,
350.
| 135r
Anmerkung des Autors (am oberen Rand) Bei der herausgerissenen Seite 16 handelt sich offenbar um eine Seite aus dem Werk Charault 1814, auf die sich Humboldt im Essai mit folgendem Zitat bezieht: North American Review, 1821, n° 30, p. 116. Les luttes avec des esclaves qui combattent pour leur liberté ne sont pas seulement funestes à cause des atrocités qu'elles font naître des deux côtés; elles coutribuent aussi à confondre, lorsque l'affranchissement est consommé, tous les sentimens du juste et de l'injuste. 'Quelques colons condamnent à la mort toute la population mâle jusqu'à rage de six ans. Ils affirment que l'exemple qu'ont sous les yeux ceux qui n'ont pas porté les armes, peut devenir contagieux. Ce manque de modération est la suite des longues infortunes des colons. ' Charault, Réflexions sur Saint-Domingue, 1806, p. 16. Humboldt 1826, I, 334–335.[Schließen]Charault
sur S[.] Domingue
chez Pancouq[.] Nicht transkribierte Stelle (8 Zeilen) [...] Je ne pense pas, comme quelques colons,
qui condamnent à la mort toute la population
mâle jusqu’à l’âge de six ans. Nicht transkribierte Stelle (4 Zeilen) [...]
| 135v
Nicht transkribierte Stelle (1 Seite) [...] Aufgeklebte Notiz des Autors (am rechten Rand)| 136r
Esclaves
Lisez Der Artikel referiert den Bericht über den Plan einer Registrierung der Sklaven und über den illegalen Sklavenhandel, den J. Stephen 1815 publizierte[Schließen] Edinb Revew [sic][,] Oct[.] 1815[,]
p[.] 315, sur le rapport
de Mr Stephen d’enre-
gistrer les esclaves
pour eviter la contre
bande que font les
Americains, Espagnols[,]
Portuguais et dont
le centre est St Bar
tholomée. Cet enre
gistrement a eu lieu
dans les isles conquises[.] A la Jamaique on
s’oppose et vise
a un Parlement
independant!! Lisez[!] c’est l’etat actuel!
| 136v
leer (1 Seite)[...]Aufgeklebte Notiz des Autors (am unteren Rand)
| 137r
Esclaves
betise! on dit que les esclaves über der Zeilesont des prisoniers qui sont mis à mort en Afrique, que les Capitnegr racontent (!!) que souvent ils se jettent a genoux
pour qu’on les embarquent. Les esclaves se rejouis
sent de la civilisation qu’on leur prepare aux
Antilles. J’ai vu cette civilisation…
que les Anglois font tout par interet.. et les
Danois, États[-]Unis, Suedois donc aussi!!
On aime toujours accuser les autres d’exaltation, on a
l’air plus raisonnable[,] cet innerhalb der Zeile c'est(?) une manière adroite
de se donner une superiorité[.] Que tous les hommes se reunissent qui ont le sentiment
de l’honneur national[!] On parle de la douceur avec laquelle on les traite[,]
qu’on les fouete pour les faire manger et danser
pour leur santé… a peu prés comme dans la
descript de l'Auto on parle des [...] me rappellent que, dans la description d'un auto-dafé que je possède, on vante la prodigalité avec laquelle on distribuoit des rafraîchissemens aux condamnés et cet escalier que les familiers de l'inquisition ont fait pratiquer dans l'intérieur du bûcher pour la commodité des relaxados, Humboldt 1826, I, 310.
[Schließen]confitures
que l’on donne aux condamnés et de cet
escalier que les famil. de l’Inquisition
avoient fait pratiquer au milieu du
bucher pour la commodité des relaxados[,]
i e. de ceux qui doivent etre brulés[.] Anmerkung des Autors (am oberen Rand) Les gouvernement [sic] croyent pouvoir über der Zeilepeuvent-ils impunement oublier les
principe [sic] de l’equité et de la morale publique[.] voyez l'hist(?) innerhalb der ZeileJe reponds[:]
voyez l’histoire. ⎡
Vous dites[:]
je ne vois
aucun
danger de
près. C’est
aussi ce
que l’on
a dit lors
qu’il [–] l'ages
[–] sort d’ega
lité devant
la loi, du sa
crifice de
ces privileges
[...] qu'
innerhalb der Zeileque s’est
arrogé une
parti [sic] de la
societé sur
l’autre.
Les revolu
tions n'ont
[...] innerhalb der Zeilepopulaires [–]
nous ne parlons
pas de celles
qui ne produisent
qu’un simple
changement de
dynastes [sic], ne
sont que la
tendance vers
un equilibre
de droits.
P
Les castes privi
leegees [sic] payent
dur alors les
effets de leur obsti
nation. Cependant[,] telle [sic](?) est l’homme, les
malheur deja eprouvés ne leur ouvrent
pas les yeux. Ils ne innerhalb der ZeileLeur tendance reste
la même, ils esperent de recuperer ce qu’il [sic]
ont(?) ont perdu „de droits.“ C’est ainsi
que le colon ne croit qu l’abolition de
la traite que momentané [sic]. C’est un droit
qu’il a sur les Africains.. il dit en
mourant a ses fils que ce droit qui leur
a ete cruellement ote par les philosophes
lui [sic] reviendra.
engl. Col.
Antilles [(] Von Z. Macaulay, Abolitionist und Gouverneur des Freistaates Sierra Leone, Mitherausgeber des "Anti-Slavery-Reporter", übernahm Humboldt in sein "Supplement" des Cuba-Essai Daten über die Population von Haiti