Faksimile 103r
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
| 103r71
Voyage au lac Elton
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
Bildbeschreibung Geographische Skizze; Tinte. Kommentar Die Route von Dubovka am rechten und Rakhinka am
linken Ufer an der Wolga durch die Steppe zum
Elton-See mit Weilern und Gehöften entlang des
Wegs sowie Angaben zu den Richtungen gemäß Bergkompass, den Entfernungen in Werst sowie den
Himmelsrichtungen. Vgl. Bl. 75v. [Schließen]
Mer Oc .
o Dubofka
5,4 / Versta: Längenmaß (Russland), 30 Versta entsprechen 32,00 km30 W.
Ruchwinka
village
h. 6,4 / Versta: Längenmaß (Russland), 15 Versta entsprechen 16,00 km15 W. Tadji
h. 8 / Versta: Längenmaß (Russland), 19 Versta entsprechen 20,27 km19 W. Ossinki
h 8 / Versta: Längenmaß (Russland), 20 Versta entsprechen 21,34 km20 W.
Bolschoi
Djetkur
Sept or.
am linken Randvoyez p 13 pris angles partiels en
allant
de Dubofka
le 25 Sept.
Steppe d’Uralsk à l’ex
ception de Ruchwinka
seulement Nachdem sie die Ortschaft Rakhinka passiert hatten, fanden Humboldt und seine Begleiter auf dem Weg
zum Elton-See in einer Landschaft, die eine
fast vollkommene Ebene bildete, nur hie und da noch einzelne Meierhöfe
(chutora) vor. Mit zunehmender
Entfernung von der Wolga wurden auch diese immer
seltener (Rose 1837/1842, II, 257f.).
[Schließen]des maisons
isolées dans la Steppe
qui à Versta: Längenmaß (Russland), 30 Versta entsprechen 32,00 km30 W
de Dubofka
est très bien cultivée.
Les Calmuck nomment
le lac Elton: Elton
Dausun Sala, les Kirgui-
ses: Yultum
tusü.
Le lac salé le plus calme.
Après lui: Le
Koräkovski
Osero
(Gouv Tobolsk); le lac Inderski
entre Uralsk et Gurief.
Le Lac Elton (v.
posit.
astron
p 13) à Versta: Längenmaß (Russland), 51 Versta entsprechen 54,41 km51 W
de circonférence, mais
rivage (car lac diminue) Versta: Längenmaß (Russland), 65 Versta entsprechen 69,34 km65 W
. On
croit voir de loin
[W]egen des überall [...] krystallisirten Salzes erschien der See Humboldt
und seinen Begleitern in der Morgensonne des 8. Oktober 1829
wie eine grosse Eisfläche (Rose
1837/1842, II, 259).
[Schließen]un lac convert
de glace. Nous n’avons pas vu le re
flet rouge vers le ciel dont on par
le (Singulier car Die oberste, aus lockeren groben Salzkörnern bestehende Schicht
hatte Roses Bericht zufolge eine rein weisse Farbe, während die
darunterliegenden Lagen von rötlicher, grauer und schließlich schwarzer Farbe waren (Rose 1837/1842, II, 261).
[Schließen]la couche rose
du sel n’est pas la couche
supérieure) Le lac n’a aujourd’
hui que Pouce: Längenmaß (Frankreich), 5 Pouce entsprechen 13,54 cm5 po
s d’eau, sous cette
eau 3 couches de sel blanc, rose
et noir, ces trois couches
omt Pouce: Längenmaß (Frankreich), 7 Pouce entsprechen 18,95 cm7
po
.
On pense que la couche d’un
été à
Pouce: Längenmaß (Frankreich), 1 Pouce entsprechen 2,71 cm1
po
d’épaisseur. Temp. du
lac 9°,3 R. On exploite ces 3 cou
ches
am linken Randet lave
le sel
noir que
n’a de
la boue
qu’entre
les
fentes dans beaucoup d’endroits le crou
le blanche supérieur au niveau des
eaux (blanc de sel sur lequel on peut
marcher à sec sans discontinuer
Versta: Längenmaß (Russland), 0,5 Versta entsprechen 533,40 m½ Werst).
Große Ansicht (Digilib)
Bildnachweis
Bildbeschreibung Geologische Skizze; Tinte. Kommentar Darstellung der auf dem vorliegenden Blatt
beschriebenen Abfolge von Ablagerungsschichten ("couches") am Elton-See. Schichten von weißem Salz an der
Oberfläche überlagern darunterliegende Schichten rötlichen und schwarzen Salzes. Die oberste
Schicht weißen Salzes ragt an vielen Stellen über die Wasseroberfläche des sehr flachen Sees
hinaus. Dies erzeugt aus der Ferne den optischen Eindruck, der See sei von einer Eisschicht
überzogen. [Schließen]
(a)
sel
blanc
sel rose
sel noir
En creusant un puit[s] on a trouvé il y a
28 ans au-dessous de la
première couche
noire 47 couches alternantes de sel et
d’argile essay au moins à Pied: Längenmaß (Frankreich), 6 Pied entsprechen 1,95 m6– Pied: Längenmaß (Frankreich), 7 Pied entsprechen 2,27 m7 pies
de profondeur dans la partie NE du lac
dans un endroit assez sec plusieurs de
ces couches étant blanches, la 40
ième
la plus blanche de toute[s] d’autres cou
che[s] étant noir[es], surtout
la dernière
et tellement duré qu’on ne put creuser
d’avantage.
(Tradition
orale)
par âge et pression?
Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.
Zitierhinweis
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen Dokument: https://edition-humboldt.de/H0005449
Download
Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.
Folio: https://edition-humboldt.de/H0005449/103r