Faksimile 130r
Große Ansicht (Digilib)

Bildnachweis

| 130r5.  n. 15.  On cultive dans l’Isle de Cube 3 Canne [sic] à Sucre[:]
la rouge de la Guinée[,] excellente pour les eaux de Prés[,]
celle d’Otaheiti et celle Creolia. Gaspard de Peralta erhielt als erster 1595 von der spanischen Krone das Privileg des Sklavenhandels in Spanisch-Amerika. Vgl. Humboldt 1826, I, 168.

 [Schließen]
Peralta
pretend que
les 2 premières sont du genre Arando.
 […] como no conosciessen el Oro, por riqueça, ni lo estimassen, haciaseles de mal, el sacarlo de los Arroyos, y sobre haz de la tierra donde se cria: y sentian demasiadamente, por poca que fuesse, la molestia, que sobre ello les daban los Españoles: y como tambien el demonio incitasse por su parte, y con gente tan simple, viciosa, y holgaçana, pudiesse lo que quisiesse: sucediò, que por no sacar Oro, que en esta Isla lo ay bueno, y en abundancia, se ahorcaron de tal manera, y con tanta priesa, que huvo dia de amanescer cinquienta casas juntas de Indios ahorcados, con sus mugeres, y hijos, de un mismo Pueblo, que apenas quedò en èl hombre viviente, que era la mayor lastima del mundo, vèrlos colgados de los arboles, como pajaros corçales, quando les arman laços: y no bastaron remedios, que los Españoles procuraron, y hicieron para lo estorvar. Con esta plaga tan abominable, se consumieron los naturales de aquella Isla, y sus comarcas, que oy casi no ay ninguno. Deste hecho sucediò despues la carestia de los Negros, que al presente ay; para llevarlos à todas partes de Indias, que trabajen en las Minas. Garcilaso de la Vega 1723, 16–17. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 153.

 [Schließen]
Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Les Indigenes
se pendent[.]
Garcilasso II. p 14[.]

n. 16[.] L’Isle de Cube n’a qu’une hacenda [sic][,] celle du Marques
del Arcos
(Rio blanco)[,] qui fait annuellement  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 arrobes
de  Humboldt hatte bei seinem ersten Kuba-Aufenthalt 1801 auch die Ingenios des Marqués del Arcos (Rio blanco del Norte) besucht und gibt hier die besonders hohen Produktionszahlen von dessen Ingenio an. Vgl. auch Humboldt 1826, I, 210.

 [Schließen]
Sucre

Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. de Sucre il faut un terain de 50 Caballerías
de tierra, dont la moitié est destiné [sic] à la Culture
du Sucre[,] l’autre moitié au paturage [–] Potreros. 1 Caballería
a 18 cordels (a 24 varas) en quarré = 186624 □ vares[.]
1 Caballer. de terre à  Lieue: Längenmaß (Frankreich), 20 Lieue entsprechen 88,89 km20 lieuex de la distance autour
de la Havane vaut  Peso: Währungseinheit (Spanien)1000- Peso: Währungseinheit (Spanien)2200 p. mais le prix en
est si peu fixe[,] non selon la bonte du terrain mais
selon le desir d’acheter[,] que le prix balance de  Peso: Währungseinheit (Spanien)700- Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 p. Anmerkung des Autors (am rechten Rand) On paye à la
Havane 1  unfreier Lohnarbeiter

 [Schließen]
péon
[,] par
jour[,]  Peso: Währungseinheit (Spanien)1 p. [,] un offi-
cial[,] ouvrier[,] tailleur[,]
maçon  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p. et[,] s’
il a quelque habileté[,]
 Real: Spanische Münze20 r
Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 18 [×] 24  [=]  Vara: Längenmaß (Spanien und Lateinamerika), 432 Vara entsprechen 361,06 m 432 var [÷] 2.3 =  Toise: Längenmaß (Frankreich), Humboldt verwendet auch die griechische Bezeichnung 'hexapus' (6 Fuß), 187 Toise entsprechen 364,35 m187 t
187 [×] 187 [=]  Toise carrée: Flächenmaß (Frankreich), 34.969 Toise carrée entsprechen etwa 133 km²34969 [Quadrattoisen]
25|0
50[ [÷] 2] [=] 25
25 [+] 50 [=] 75 [×] 5 [=] 375
Lorsqu’en 1798 on crut avoir decouvert dans la Vallée
des Guines un nouvel Dorado, a cause de l’arrosement
(qui est reste objet de Conversation)[,] lorsqu’alors on
crut que 1 Cab. y donnerait  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 6.000 Arroba entsprechen etwa 69 t6000 arrobes[,] les terres
y monterent à  Peso: Währungseinheit (Spanien)3000 p.  Unleserliche Stelle (3 Wörter) [...] a beaucoup baissé[.]

Combien de lieux [sic] quarrés [sic] faut-il cultiver pour produire
les 250000 Caxas de Sucre[?] (n 1.) Cette Culture des Isles cessera
par les emeutes des Negres et par la Culture du Continent[.]
Combien de Sucre n’exporte-pas dejà le Mexique. Aussi
le Caffe de Caraccas, des concurence [sic] que l’on ne conaissait
pas il y a 20 ans.

Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. de produit annuel il faut 300 Negres
à  Peso: Währungseinheit (Spanien)270- Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p. [,] en tems de guerre à  Peso: Währungseinheit (Spanien)500 p. [,] 2 à 3
TrapichesAnmerkung des Autors (am rechten Rand) Au R. de N. Espagne il y
a beaucoup de Trapiches de
Agua très anciens.
à bœuf ou 1½ d’agua[,] c’est[-]à[-]dire 2 moulins
d’eau qui vont constament[,] un [de] jour et un de nuit[.]
C’est surtout aux Guines que l’on a construit depuis
1799 des moulins d’eau avec de belles roux [sic] de  Acajou frz., Mahagoni, vgl. Humboldt 1826, I, 84–85.

 [Schließen]
Cahoba

mais grande difficulté d’amener les eaux dans un pays
si plat. On depense beaucoup dans la reparation des ze-
quias ou Canaux. Pour  Arroba: Gewichtsmaß (Spanien), 40.000 Arroba entsprechen etwa 460 t40000 ar. de Sucre il faut
1) selon l’ancienne methode Espagnole[,] ou chaque Canne a
son feu très lent[,] 18 piezas 2) selon la  Nach der Sklavenrebellion auf Haiti kamen 1791 französische Zuckerfabrikanten und damit auch neue Produktionsmethoden nach Kuba. Um den Zuckerrohrsaft (guarapo) aus den geernteten Pflanzen zu gewinnen, gab es zwei verschiedene Mühlen: die traditionellen trapiches, durch Muskelkraft (menschliche oder tierische, hier: Rinder) angetrieben, oder Wassermühlen (ingenio). Danach kam der Saft in die Siederei, wo er über mehrere Verarbeitungsstufen in verschiedenen Bottichen oder Kesseln eingedickt und geklärt wurde, bis zum Schluß sich der Zucker in kristallinen Körnern ausschied, entweder der noch unreine braune oder der weisse Zucker. Abfallprodukte wurden weiterverwendet: die ausgepressten Pflanzen als Heizmaterial in der Siederei und die ablaufende Flüssigkeit als Tierfutter. Vgl. Martin 2012, 80–81, Zeuske 2007, 79–81, und Humboldt 1826, I, 212.

 [Schließen]
Methode
nouvelle Francaise des reverberes
[,] 3 Clarificadores[,] 3 peilas
et 2 trains de Tachos (chacun à 3 piezes [sic])[,] en tout
12 fondos ou pièces. Les Reverberes que j’ai fait
executer par  Der französische Ingenieur A. Bailly flüchtete wegen dem Sklavenaufstand aus S. Domingue und arbeitete auf Kuba an verschiedenen Projekten (Entwässerung in Güines und Pflasterung der Straßen in Havanna). Humboldt 2011, 362.

 [Schließen]
Mr Bailli en 1801
[,] à Rio blanco[,] chez
le Cte Xa de Mopox[,] et dans lequel [sic] le Calorique est
egalement distribué, Reverberes qui aujourd’hui portent
mon nom[,] sont ceux que l’on croit et les meilleurs de
l’Isles [sic]. Ils se sont beaucoup répandus. Les 12 pièces
couteront  Peso: Währungseinheit (Spanien)10000 p. [.] Une Clarificadora pese  Livre: Münzgewicht (Frankreich), 1.100 Livre entsprechen 538,56 kg1100 livres[,]
a 7 r. le livre. Un peu de tambours de fer unis avec
les dents et tout coute  Peso: Währungseinheit (Spanien)3500 p. Les dents seuls [sic] coutent
ici  Peso: Währungseinheit (Spanien)700 p. [.] Un Negre coute par an en nourriture, habille-
ment[,] Medecine 40-45 p.[,] donc par jour près de
X

Tabelle aufklappen   Tabelle einklappen
2 r. car Capital  Peso: Währungseinheit (Spanien)300 p. à 10 p. C  Peso: Währungseinheit (Spanien)30
 Peso: Währungseinheit (Spanien)45
 Peso: Währungseinheit (Spanien)75 p = 600  Real: Spanische Münzeréaux
decomptant les jours de fête  Peso: Währungseinheit (Spanien)2 p. par jour.Anmerkung des Autors (am rechten Rand) Le Tasajo vaut a N Barcellone
1804 l’arobe  Real: Spanische Münze8 reaux [,] à
Buenos ayres 3 r. [(] Mallarino [)].

Nebenrechnung des Autors (am rechten Rand) 18
300000[ [÷] 2 [=] ] 15,000000
2000
60000 [×] 5 [=] 300000
84055000 [÷] 2 [=] 42,027000
872 [+] 768 [+] 242 [=] 1882 [=]  halbiert und Kommastellen verändert

 [Schließen]
94,100000
 gerundet

 [Schließen]
94,000000

284 [+] 709 [=] 993  halbiert und Kommastellen verändert

 [Schließen]
49,600000

48 [÷] 12 [=] 4
400000 [÷] 16 [=] 25000
40 [+] 28 [+] 492 [=] 520

Die Erstellung der Datenbestände der edition humboldt digital ist ein fortlaufender Prozess. Umfang und Genauigkeit der Daten wachsen mit dem Voranschreiten des Vorhabens. Ergänzungen, Berichtigungen und Fehlermeldungen werden dankbar entgegengenommen. Bitte schreiben Sie an edition-humboldt@bbaw.de.

Zitierhinweis

Humboldt, Alexander von: Isle de Cube. Antilles en général, hg. v. Ulrike Leitner, Piotr Tylus und Michael Zeuske unter Mitarbeit von Tobias Kraft. In: edition humboldt digital, hg. v. Ottmar Ette. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. Version 9 vom 04.07.2023. URL: https://edition-humboldt.de/v9/H0002922. Folio: https://edition-humboldt.de/v9/H0002922/130r


Download

 Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen

Kanonische URLDieser Link führt stets auf die aktuelle Version.

Dokument: https://edition-humboldt.de/H0002922
Folio: https://edition-humboldt.de/H0002922/130r